Introduction
The vanity of riches without use, Ecc 6:1, Ecc 6:2. Of children and of old age without riches and enjoyment, Ecc 6:3-7. Man does not know what is good for himself, Ecc 6:8-12.
Přeložit pomocí Googlu
For now ye are nothing - Ye are just to me as those deceitful torrents to the caravans of Tema and Sheba; they were nothing to them; ye are nothing to me. Ye see my casting down - Ye see that I have been hurried from my eminence into want and misery, as the flood from the top of the mountains, which is divided, evaporated, and lost in the desert.
And are afraid - Ye are terrified at the calamity that has come upon me; and instead of drawing near to comfort me, ye start back at my appearance.
Přeložit pomocí Googlu
Introduction
REPLY OF JOB TO ELIPHAZ. (Job 6:1-30)
throughly weighed--Oh, that instead of censuring my complaints when thou oughtest rather to have sympathized with me, thou wouldst accurately compare my sorrow, and my misfortunes; these latter "outweigh in the balance" the former.
Přeložit pomocí Googlu
As the dried-up brook is to the caravan, so are ye to me, namely, a nothing; ye might as well not be in existence [UMBREIT]. The Margin "like to them," or "to it" (namely, the waters of the brook), is not so good a reading.
ye see, and are afraid--Ye are struck aghast at the sight of my misery, and ye lose presence of mind. Job puts this mild construction on their failing to relieve him with affectionate consolation.
Přeložit pomocí Googlu
21 For now ye are become nothing;
You see misfortune, and are affrighted.
22 Have I then said, Give unto me,
And give a present for me from your substance,
23 And deliver me from the enemy's hand,
And redeem me from the hand of the tyrant?
In Job 6:21, the reading wavers between לו and לא, with the Keri לו; but לו, which is consequently the lectio recepta, gives no suitable meaning, only in a slight degree appropriate, as this: ye are become it, i.e., such a mountain brook; for הייתם is not to be translated, with Stickel and others, estis, but facti estis. The Targum, however, translates after the Chethib: ye are become as though ye had never been, i.e., nothingness. Now, since לא, Aramaic לה, can (as Dan 4:32 shows) be used as a substantive (a not = a null), and the thought: ye are become nothing, your friendship proves itself equal to null, suits the imagery just used, we decide in favour of the Chethib; then in the figure the בתּהוּ עלה corresponds most to this, and is also, therefore, not to be explained away. The lxx, Syr., Vulg., translate לי instead of לו: ye are become it (such deceitful brooks) to me. Ewald proposes to read לי הייתם עתה כן (comp. the explanation, Ges. 137, rem. 3), - a conjecture which puts aside all difficulty; but the sentence with לא commends itself as being bolder and more expressive. All the rest explains itself. It is remarkable that in Job 6:21 the reading תּירוּ is also found, instead of תּראוּ: ye dreaded misfortune, and ye were then affrighted. הבוּ is here, as an exception, properispomenon, according to Ges. 29, 3. כּח, as Pro 5:10; Lev 26:20, what one has obtained by putting forth one's strength, syn. חיל, outward strength.
Přeložit pomocí Googlu