{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Proverbs 17:14 Коментар

9 historical voices

Як Церква читала Proverbs 17:14 протягом двох тисячоліть — Метью Генрі, Жан Кальвін, Августин Гіпопотамський, Іван Золотоустий та інші, зібрані вірш за віршем з громадського надбання.

KJV (1611) · en
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
BLIVRE (2018) · pt-br
Começar uma briga é como deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
ARC (1995) · pt-br
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.

Голоси крізь століття

Пуритани 4

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
These words recommend family-love and peace, as conducing very much to the comfort of human life. 1. Those that live in unity and quietness, not only free from jealousies and animosities, but vying in mutual endearments, and obliging to one another, live very comfortably, though they are low in the world, work hard and fare hard, though they have but each of them a morsel, and that a dry morsel. There may be peace and quietness where there are not three meals a day, provided there by a joint satisfaction in God's providence and a mutual satisfaction in each other's prudence. Holy love may be found in a cottage. 2. Those that live in contention, that are always jarring and brawling, and reflecting upon one another, though they have plenty of dainties, a house full of sacrifices, live uncomfortably; they cannot expect the blessing of God upon them and what they have, nor can they have any true relish of their enjoyments, much less any peace in their own consciences. Love will sweeten a dry morsel, but strife will sour and embitter a house full of sacrifices. A little of the leaven of malice will leaven all the enjoyments.
Перекласти за допомогою Google
Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Here is, 1. The danger that there is in the beginning of strife. One hot word, one peevish reflection, one angry demand, one spiteful contradiction, begets another, and that a third, and so on, till it proves like the cutting of a dam; when the water has got a little passage it does itself widen the breach, bears down all before it, and there is then no stopping it, no reducing it. 2. A good caution inferred thence, to take heed of the first spark of contention and to put it out as soon as ever it appears. Dread the breaking of the ice, for, if once broken, it will break further; therefore leave it off, not only when you see the worst of it, for then it may be too late, but when you see the first of it. Obsta principiis - Resist its earliest display. Leave it off even before it be meddled with; leave it off, if it were possible, before you begin.
Перекласти за допомогою Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
Better is a dry morsel, and quietness therewith,.... A small quantity of bread; a broken piece of bread, as the word (w) signifies; which has been long broken off, and become "dry" (x); a dry crust of bread; old bread, as the Arabic version; an old, mouldy, dry piece of bread: and the word used has the signification of destruction in it: bread that has lost its taste and virtue; or, however, a mere piece of bread is meant, without anything to eat with it, as Gersom, butter, cheese, or flesh: this, with quietness and peace among those that partake of it, peace in the family, in a man's own mind, especially if he has the peace of God, which passeth all understanding; this is better than a house full of sacrifices with strife; than a house ever so well furnished with good cheer, or a table ever so richly spread; or where there is plenty of slain beasts for food, or for sacrifice, which were usually the best, and part of which the people had to eat, and at which times feasts used to be made; but the meanest food, with tranquillity and contentment, is preferable to the richest entertainment where there is nothing but strife and contention among the guests; for, where that is, there is confusion and every evil work: peace and joy in the Holy Ghost are better than meats and drinks. Mr. Dod used to say, "brown bread and the Gospel are good fare;'' see Pro 15:17. (w) "frustrum", a "fregit", Gejerus. (x) "siccum frustum panis", Tigurine version; "cibi sicci" Junius & Tremellius; "brucella sicca", V. L. Mercerus, Piscator; "buccea sicca", Cocceuis; "frustum sicci, sc. cibi", Michaelis, "frustum siccae buccellae, Schultens, so Ben Melech.
Перекласти за допомогою Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
The beginning of strife is as when one letteth out water,.... As when a man makes a little hole in the bank of a river, or cuts a small passage in it, to let the water into an adjoining field; by the force of the water, the passage is widened, and it flows in, in great abundance, to the overflow and prejudice of the field; nor is it easily stopped: so a single word, spoken in anger, with some warmth, or in a way of contradiction, has been the beginning and occasion of great strife and contention. The words in the Hebrew text lie thus; "he that letteth out water is the beginning of strife" (o); which some understand of letting out water into another man's field, which occasions contentions, quarrels, and lawsuits; but the former sense is best: the Targum is, "he that sheddeth blood as water stirreth up strifes;'' therefore leave off contention, before it be meddled with; cease from it as soon as begun; leave it off before it is well entered: or "before one mixes himself" (p) with it, or is implicated with it; got so far into it, that it will be difficult to get out of it: or "before thou strivest with any openly"; which sense the word has in the Arabic language, as Schultens (q) observes; that is, before you come to open words and blows, put an end to the contention; do not suffer it to proceed so far; since it cannot be known what will be the consequence of it: or rather, leave it off, as the same learned writer in his later thoughts, in his commentary on the place, by the help of Arabism, also renders it, "before the teeth are made bare": or shown, in quarrelling, brawling, reproaching, in wrath and anger. (o) "qui aperit aquam, vel aperiens aquas (est) principium contentionis", Pagninus, Montanus. (p) "antequam sese immisceat", Junius & Tremellius. (q) Animadv. p. 931.
Перекласти за допомогою Google

Церковні отці 2

Gregory the Great · 540 Excerpts (Historical Christian Faith …
The Book of Pastoral Rule, Part 3, Chapter 14
Moreover, since the indolent mind for the most part lapses by degrees into downfall, while we neglect to guard against idle words we go on to hurtful ones; so that at first it pleases us to talk of other men's affairs; afterwards the tongue gnaws with detraction the lives of those of whom we talk; but at last breaks out even into open slanders. Hence are sown pricking thorns, quarrels arise, the torches of enmities are kindled, the peace of hearts is extinguished. Whence it is well said through Solomon, "He that letteth out water is a well-spring of strifes." For to let out water is to let loose the tongue to a flux of speech.
Перекласти за допомогою Google
Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Proverbs
He who releases water, etc. To release water is to loosen the tongue into flowing speech. In a good sense, it is said, "Deep waters, words from the mouth of a man." Therefore, he who releases the waters is the beginning of quarrels, because he who does not restrain his tongue disrupts harmony. Whence it is written conversely, "He who imposes silence on a fool mitigates wrath."
Перекласти за допомогою Google

Сучасність 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
(Pro. 17:1-28) sacrifices--or, "feasts" made with part of them (compare Pro 7:14; Lev 2:3; Lev 7:31). with--literally, "of." strife--its product, or attendant.
Перекласти за допомогою Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
letteth . . . water--as a breach in a dam. before . . . meddled with--before strife has become sharp, or, by an explanation better suiting the figure, before it rolls on, or increases.
Перекласти за допомогою Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
14 As one letteth out water is the beginning of a strife; But cease thou from such strife ere it comes to showing teeth. The meaning of this verb פּטר is certain: it means to break forth; and transitively, like Arab. faṭr, to bring forth from a cleft, to make to break forth, to let go free (Theodotion, ἀπολύων; Jerome, dimittit; Venet. ἀφιείς). The lxx, since it translates by ἐξουσίαν δίδωσι, thinks on the juristic signification, which occurs in the Chronicles: to make free, or to declare so; but here פּוטר מים (vid., regarding the Metheg at Pro 14:31) is, as Luther translates, one who tears away the dam from the waters. And ראשׁית מדון is not accus. dependent on פוטר, to be supplied (Hitzig: he unfetters water who the beginning of strife, viz., unfetters); but the part. is used as at Pro 10:17 : one who unfetters the water is the beginning of strife, i.e., he is thus related to it as when one... This is an addition to the free use of the part. in the language of the Mishna, where one would expect the infin., e.g., בּזורע (= בּזרע), if one sows, בּמזיד (= בּזדון), of wantonness. It is thus unnecessary, with Ewald, to interpret פוטר as neut., which lets water go = a water-outbreak; פוטר is meant personally; it represents one who breaks through a water-dam, withdraws the restraint of the water, opens a sluice, and then emblematically the proverb says: thus conditioned is the beginning of a strife. Then follows the warning to let go such strife (הריב, with the article used in the more elevated style, not without emphasis), to break from it, to separate it from oneself ere it reach a dangerous height. This is expressed by לפני התגּלּע, a verb occurring only here and at Pro 18:1; Pro 20:3, always in the Hithpa. The Targum (misunderstood by Gesenius after Buxtorf; vid., to the contrary, Levy, under the word צדי II) translates it at Pro 18:1; Pro 20:3, as the Syr., by "to mock," also Aquila, who has at Pro 20:3, ἐξυβρισθήσεται, and the lxx at Pro 18:1, ἐπονείδιστος ἔσται, and Jerome, who has this in all the three passages, render the Hithpa. in this sense, passively. In this passage before us, the Targ., as Hitzig gives it, translates, "before it heats itself," but that is an error occasioned by Buxtorf; vid., on the contrary, Levy, under the word קריא (κύριος); this translation, however, has a representative in Haja Gaon, who appeals for גלע, to glow, to Nidda viii. 2. (Note: Vid., Simon Nascher's Der Gaon Haja u. seine giest. Thtig. p. 15.) Elsewhere the lxx, at Pro 20:3, συμπλέκεται (where Jerome, with the amalgamation of the two significations, miscentur contumeliis); Kimchi and others gloss it by התערב, and, according to this, the Venet. translates, πρὸ τοῦ συνχυθῆναι (τὴν ἔριν); Luther, "before thou art mingled therein." But all these explanations of the word: insultare, excandescere, and commisceri, are etymologically inadmissible. Bertheau's and Zckler's "roll itself forth" is connected at least with a meaning rightly belonging to the R. גל. But the Arab. shows, that not the meaning volvere, but that of retegere is to be adopted. Aruch (Note: Vid., p. 109, note.) for Nidda viii. 2 refers to the Arab., where a wound is designated as יכולה להגּלע ולהוציא דם, i.e., as breaking up, as it were, when the crust of that which is nearly healed is broken off (Maimuni glosses the word by להתקלף, were uncrusted), and blood again comes forth. The meaning retegere requires here, however, another distinction. The explanation mentioned there by Aruch: before the strife becomes public to thee, i.e., approaches thee, is not sufficient. The verbal stem גלע is the stronger power of גלה, and means laying bare; but here, not as there, in the Mishna of a wound covered with a crust. The Arab. jal' means to quarrel with another, properly to show him the teeth, the Pol or the tendency-stem from jali'a, to have the mouth standing open, so that one shows his teeth; and the Syr. glaṣ, with its offshoots and derivatives, has also this meaning of ringi, opening the mouth to show, i.e., to make bare the teeth. Schultens has established this explanation of the words, and Gesenius further establishes it in the Thesaurus, according to which Fleischer also remarks, "גלע, of showing the teeth, the exposing of the teeth by the wide opening of the mouth, as happens in bitter quarrels." But הריב does not agree with this. Hitzig's translation, "before the strife shows its teeth," is as modern as in Pro 17:11 is the passion of the unfettered demon, and Fleischer's prius vero quam exacerbetur rixa renders the Hithpa. in a sense unnecessarily generalized for Pro 18:1 and Pro 20:3. The accentuation, which separates להתגלע from הריב by Rebia Mugrash, is correct. One may translate, as Schultens, antequam dentes stringantur, or, since the Hithpa. has sometimes a reciprocal signification, e.g., Gen 42:1; Psa 41:8 : ere one reciprocally shows his teeth, Hitzig unjustly takes exception to the inversion הריב נטושׁ. Why should not the object precede, as at Hos 12:1-14 :15, the נטוש, placed with emphasis at the end? The same inversion for a like reason occurs at Ecc 5:6.
Перекласти за допомогою Google

Перехресні посилання