{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Ordspråksboken 31:4 Kommentar

7 historical voices

Hur kyrkan har läst Proverbs 31:4 över två millennier — Matthew Henry, John Calvin, Augustinus av Hippo, Johannes Chrysostomus och fler, samlade vers för vers från den offentliga domänen.

KJV (1611) · en
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
BLIVRE (2018) · pt-br
Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes desejar bebida alcoólica.
ARC (1995) · pt-br
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;

Röster genom århundradena

Puritaner 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
This chapter is added to Solomon's proverbs, some think because it is of the same author, supposing king Lemuel to be king Solomon; others only because it is of the same nature, though left in writing by another author, called Lemuel; however it be, it is a prophecy, and therefore given by inspiration and direction of God, which Lemuel was under in the writing of it, and putting it into this form, as his mother was in dictating to him the matter of it. Here is, I. An exhortation to Lemuel, a young prince, to take heed of the sins he would be tempted to and to do the duties of the place he was called to (Pro 31:1-9). II. The description of a virtuous woman, especially in the relation of a wife and the mistress of a family, which Lemuel's mother drew up, not as an encomium of herself, though, no doubt, it was her own true picture, but either as an instruction to her daughters, as the foregoing verses were to her son, or as a direction to her son in the choice of a wife; she must be chaste and modest, diligent and frugal, dutiful to her husband, careful of her family, discreet in her discourse, and in the education of her children, and, above all, conscientious in her duty to God: such a one as this, if he can find her, will make him happy (v. 10-31).
Översätt med Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
INTRODUCTION TO PROVERBS 31 This chapter contains the last part of the book of Proverbs; which some reckon the fifth, others the sixth. It contains the instructions of the mother of a prince, whose name was Lemuel, which she gave unto him; and which are so valuable, as to be annexed to the proverbs of Solomon. The preface or introduction to them is in Pro 31:1; the address to her son, Pro 31:2. The vices she cautions him against are uncleanness and intemperance; which she dissuades from, because of the pernicious consequences of both to kings and to their subjects, Pro 31:3. Advises rather to give wine and strong drink to poor people, such as are in distress; as being more useful to them, at least less prejudicial, Pro 31:6; and exhorts her son to the duties of his office; by pleading the cause of the poor and injured, and administering justice to them, Pro 31:8. And then at large describes a virtuous woman; perhaps designed as an instruction to her son in the choice of a wife, Pro 31:10; though more than that may be intended by it.
Översätt med Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
It is not for kings, O Lemuel,.... It is not fit for them, it is very unbecoming them; it is dishonourable to them, to such as Lemuel was, or was likely to be; or far be it from kings, let no such thing be do ne by them, nor by thee; it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink; it is lawful for kings to drink wine in a moderate manner, and for princes, counsellors, and judges, to drink strong drink; meaning not such as is made of malt, which in those times was not used; but of honey, dates, pomegranates, and such like things; but then it was very unbecoming for either of them to drink any of these to excess; it is very disgraceful to any man to drink immoderately, to make a beast of himself, and much more a king or judge, who, of all men, ought to be grave and sober; both that they may perform their office well, and maintain the grandeur and dignity of it, which otherwise would become useless and despicable, yea, pernicious, as follows. Solomon, notwithstanding this advice, gave himself unto wine as well as women, Ecc 2:3. The Targum is, "take care of kings, O Lemuel, of kings who drink wine, and of princes that drink strong drink.'' So the Syriac version, keep no company with them, nor follow their example; see Ecc 10:17; The last clause may be rendered, "nor for princes to say, where is strong drink" (d)? where is it to be had? where is the best? as drunkards do; which is according to the marginal reading; but the "Cetib", or writing, is "or" (e); but some render it as a noun, "the desire of strong drink" (f): it does not become princes to covet it. (d) "ubi sechar?" Montanus, Vatlablus; "ubi (est) sicera?", Cocceius, Michaelis; so Ben Melech. (e) "siceram", Cocceius, Junius & Tremellius, Piscator, Gussetius. p. 20. Schultens. (f) "Nunc vino pellite curas", Horat. Carmin, l. 1. Ode 7. v. 31. "Tu spem reducis", &c. ib. l. 3. Ode 21. v. 17.
Översätt med Google

Kyrkofäderna 1

Jerome · 347 Excerpts (Historical Christian Faith …
HOMILIES ON THE PSALMS 42 (PSALM 127)
The wine of the flesh does not cheer the heart of man but overpowers it and produces madness; it is written, in fact, that it is not for kings to drink wine. The apostle, too, writes that it is good not to eat meat and not to drink wine; yet we are told that wine gladdens the heart of man. This means, however, spiritual wine, by which, if one drinks, he immediately becomes inebriated.
Översätt med Google

Modern 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
(Pro. 31:1-31) On the title of this, the sixth part of the book, see Introduction. prophecy--(See on Pro 30:1).
Översätt med Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Stimulants enfeeble reason, pervert the heart, and do not suit rulers, who need clear and steady minds, and well-governed affections (compare Pro 20:1; Pro 22:29). pervert . . . afflicted--They give unrighteous decisions against the poor.
Översätt med Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
Hence there now follows a warning against drunkenness, not unmediated by the reading למחות: 4 It is not for kings, O Lemuel, Not for kings to drink wine, Not for rulers to ask for intoxicating drink; 5 Lest he drink, and forget what is prescribed, And pervert the right of all the children of want. The usual translation of 4a is: non decet reges... (as e.g., also Mhlau); but in this אל is not rightly rendered, which indeed is at times only an οὐ, spoken with close interest, but yet first of all, especially in such paraenetic connection as here, it is a dissuasive μή. But now לא למלכים שׁתות or לא למלכים לשׁתּות, after Ch2 26:18; Mic 3:1, signifies: it is not the part of kings, it does not become them to drink, which may also be turned into a dissuasive form: let it not be the part of kings to drink, let them not have any business therewith, as if it belonged to their calling; according to which Fleischer renders: Absit a regibus, Lemuel, absit a regibus potare vinum. The clearer expression למואל, instead of למוּאל, is, after Bttcher, occasioned by this, that the name is here in the vocative; perhaps rather by this, that the meaning of the name: consecrated to God, belonging to God, must be placed in contrast to the descending to low, sensual lust. Both times we write אל לּמלכים with the orthophonic Dagesh (Note: Vid., Luth. Zeitschrift, 1863, p. 413. It is the rule, according to which, with Ben-Asher, it is to be written בּן־נּוּן.) in the ל following ל, and without the recompensative Dagesh, the want of which is in a certain measure covered by the Metheg (vid., Norzi). Regarding the inf. constr. שׁתו (cf. קנה, Pro 16:16), vid., Gesen. 75, Anm. 2; and regarding the sequence of accents here necessary, אל לּמלכים שׁתו־יין (not Mercha, Dechi, Athnach, for Dechi would be here contrary to rule), vid., Thorath Emeth, p. 22 6, p. 43 7. In 4b nothing is to be gained from the Chethı̂b או. There is not a substantive או, desire, the constr. of which would here have to be read, not או (Umbreit, Gesenius), but או, after the form קו (Maurer); and why did the author not write תּאות שׁכר? But the particle או does not here also fall in with the connection; for if או שׁכר connect itself with יין (Hitzig, Ewald, and others), then it would drag disagreeably, and we would have here a spiritless classification of things unadvisable for kings. Bttcher therefore sees in this או the remains of the obliterated סבוא; a corrector must then have transformed the וא which remained into או. But before one ventures on such conjectures, the Kerı̂ אי [where?] must be tried. Is it the abbreviated אין (Herzog's Real-Wrterbuch, xiv. 712)? Certainly not, because וּלרוזנים אין שׁכר would mean: and the princes, or rulers (vid., regarding רוזנים at Pro 8:15), have no mead, which is inconsistent. But אין does not abbreviate itself into אי, but into אי. Not אי, but אי, is in Heb., as well as in Ethiop., the word with which negative adjectives such as אי נקי, not innocent, Job 22:30, and in later Heb. also, negative sentences, such as אי אפשׁר: it is not possible, are formed. (Note: The author of the Comm. עטרת זקנים to the ארח חיים, c. 6, Geiger and others would read אי, because אי is abbreviated from אין. But why not from אין, Sa1 21:9? The traditional expression is אי; and Elias Levita in the Tishbi, as also Baer in the Siddur Abodath Jisrael, are right in defending it against that innovation.) Therefore Mhlau vocalizes אי, and thinks that the author used this word for אל, so as not to repeat this word for the third time. But how is that possible? אי שׁכר signifies either: not mead, or: there is not mead; and both afford, for the passage before us, no meaning. Is, then, the Kerı̂ אי truly so unsuitable? Indeed, to explain: how came intoxicating drink to rulers! is inadmissible, since אי always means only ubi (e.g., Gen 4:9); not, like the Ethiop. aitê, also quomodo. But the question ubi temetum, as a question of desire, fits the connection, whether the sentence means: non decet principibus dicere (Ahron b. Josef supplies שׁיאמרו) ubi temetum, or: absit a principibus quaerere ubi temetum (Fleischer), which, from our view of 4a, we prefer. There is in reality nothing to be supplied; but as 4a says that the drinking of wine ought not to characterize kings, so 4b, that "Where is mead?" (i.e., this eager inquiry after mead) ought not to characterize rulers. (Note: The translation of Jerome, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas (as if the words were לית רזא אי שׁכר), corresponds to the proverb: נכנס יין יצא סוד :b, when the wine goes in the secret comes out; or, which is the same thing: if one adds יין (= 70), סוד (= 70) comes out.) Why not? Pro 31:5 says. That the prince, being a slave to drink, may not forget the מחקּק, i.e., that which has been made and has become חק, thus that which is lawfully right, and may not alter the righteous cause of the miserable, who cry against their oppressors, i.e., may not handle falsely the facts of the case, and give judgment contrary to them. שׁנּה דין (Aquila, Theodotion, Quinta, ἀλλοιοῦν κρίσιν) is elsewhere equivalent to הטּה משׁפּט (עוּת). בּני־עני are those who are, as it were, born to oppression and suffering. This mode of expression is a Semitism (Fleischer), but it here heightens the impression of the Arab. colouring. In כל (Venet. ὡντινοῦν) it is indicated that, not merely with reference to individual poor men, but in general to the whole class of the poorer people, suffering humanity, sympathy and a regard for truth on the part of a prince given to sensuality are easily thrown aside. Wine is better suited for those who are in a condition to be timeously helped over which, is a refreshment to them.
Översätt med Google

Korsreferenser