Puritanci 4
Introduction
Note, 1. A good wife is a great blessing to a family. By a fruitful wife a family is multiplied and replenished with children, and so built up. But by a prudent wife, one that is pious, industrious, and considerate, the affairs of the family are made to prosper, debts are paid, portions raised, provision made, the children well educated and maintained, and the family has comfort within doors and credit without; thus is the house built. She looks upon it as her own to take care of, though she knows it is her husband's to bear rule in, Est 1:22. 2. Many a family is brought to ruin by ill housewifery, as well as by ill husbandry. A foolish woman, that has no fear of God nor regard to her business, that is wilful, and wasteful, and humoursome, that indulges her ease and appetite, and is all for jaunting and feasting, cards and the play-house, though she come to a plentiful estate, and to a family beforehand, she will impoverish and waste it, and will as certainly be the ruin of her house as if she plucked it down with her hands; and the husband himself, with all his care, can scarcely prevent it.
Преведи са Гуглом
This shows that in a well-ordered court and government smiles and favours are dispensed among those that are employed in public trusts according to their merits; Solomon lets them know he will go by that rule, 1. That those who behave themselves wisely shall be respected and preferred, whatever enemies they may have that seek to undermine them. No man's services shall be neglected to please a party or a favourite. 2. That those who are selfish and false, who betray their country, oppress the poor, and sow discord, and thus cause shame, shall be displaced and banished the court, whatever friends they may make to speak for them.
Преведи са Гуглом
Introduction
Every wise woman buildeth her house,.... Not only by her fruitfulness, as Leah and Rachel built up the house of Israel; but by her good housewifery, prudent economy; looking well to the ways of her household; guiding the affairs of her house with discretion; keeping all things in a good decorum; and bringing up her children in virtue, and in the fear and admonition of the Lord. So Christ, who in this book goes by the name of "Wisdom", or the wise woman, builds his house upon himself, the Rock; and all his people on their most holy faith, by means of the ministry of the word, and administration of ordinances: he guides and governs his house, where he is, as a Son in it and over it; and of whom the whole family in heaven and earth is named, taken care of, and wisely and plentifully provided for: and so Gospel ministers, who are wise to win souls, being well instructed in the kingdom of God; these "wise women" (y), so it is in the original text, or wise virgins; these wise master builders lay the foundation Christ ministerially, and build souls on it; and speak things to the edification of the church and people of God, and the building of them up in faith and holiness;
but the foolish plucketh it down with her hands; the Vulgate Latin version adds, "being built"; this she does by her idleness and laziness; by her lavish and profuse way of living; by her negligence and want of economy; by her frequenting playhouses, and attention to other diversions; and so her family and the affairs of it go to wreck and ruin. Thus the apostate church of Rome, who is called a "woman", and may be said to be a "foolish" one, being a wicked one and a harlot; see Rev 17:2; pulls down the true church and house of God with both hands, as much as in her lies, by her false doctrines, and superstitious worship and idolatry; and by her murders and massacres of the saints, with the blood of whom she is said to be drunk; nay, not only pulls it down with her hands, but treads upon it with her feet, Rev 11:2. So likewise all false teachers do as this foolish woman does, by their impure lives and impious doctrines, defile the temple of God, subvert the faith of many; by means of whom the tabernacle of David, or house of God, is fallen down; the ruins and breaches of which Christ will repair in the latter day.
(y) "sapientes mulieres", Munster, Baynus; so the Septuagint and Arabic versions.
Преведи са Гуглом
The king's favour is toward a wise servant,.... Who does his prince's business well, committed to him; manages all his affairs wisely and prudently; is diligent and careful to do everything for the king's honour, and the good of his subjects; such an one has a share in royal favour, a place in the affections of his master; and is sure to be promoted to honour by him, and exalted to higher places of trust and profit, as well as to be protected and defended by him: so Christ, the King of kings, shows favour to his wise and faithful servants, Luk 12:42;
but his wrath is against him that causeth shame; who neglects his business, or does it foolishly; in such a manner as his prince is ashamed of him, and which brings shame and disgrace to himself; all which provokes the anger of his master, who discharges him from his service, and this fixes a mark of infamy upon him; see Luk 12:45.
Next: Proverbs Chapter 15
Преведи са Гуглом
Moderno 3
Introduction
(Pro. 14:1-35)
Every wise, &c.--literally, "The wisdoms" (compare Pro 9:1) "of women," plural, a distributive form of speech.
buildeth . . . house--increases wealth, which the foolish, by mismanagement, lessen.
Преведи са Гуглом
wise--discreet or prudent.
causeth shame-- (Pro 10:5; Pro 12:4) acts basely.
Next: Proverbs Chapter 15
Преведи са Гуглом
35 The king's favour is towards a prudent servant,
And his wrath visits the base.
Regarding the contrasts משׂכּיל and מבישׁ, vid., at Pro 10:5; cf. Pro 12:4. The substantival clause 35a may mean: the king's favour has (possesses)..., as well as: it is imparted to, an intelligent servant; the arrangement of the words is more favourable to the latter rendering. In 35b the gender of the verb is determined by attraction after the pred., as is the case also at Gen 31:8; Job 15:31, Ewald, 317c. And "his wrath" is equivalent to is the object of it, cf. 22b, Pro 13:18. The syntactical character of the clause does not permit the supplying of ל from 35a. Luther's translation proceeds only apparently from this erroneous supposition.
Преведи са Гуглом