Puritani 4
Introduction
This verse is the title of this latter collection of Solomon's proverbs, for he sought out and set in order many proverbs, that by them he might be still teaching the people knowledge, Ecc 12:9. Observe, 1. The proverbs were Solomon's, who was divinely inspired to deliver, for the use of the church, these wise and weighty sentences; we have had many, but still there are more. Yet herein Christ is greater than Solomon, for if we had all upon record that Christ said, and did, that was instructive, the world could not contain the books that would be written, Joh 21:25. 2. The publishers were Hezekiah's servants, who, it is likely, herein acted as his servants, being appointed by him to do this good service to the church, among other good offices that he did in the law and in the commandments, Ch2 31:21. Whether he employed the prophets in this work, as Isaiah, Hosea, or Micah, who lived in his time, or some that were trained up in the schools of the prophets, or some of the priests and Levites, to whom we find him giving a charge concerning divine things (Ch2 29:4), or (as the Jews think) his princes and ministers of state, who were more properly called his servants, is not certain; if the work was done by Eliakim, and Joah, and Shebna, it was no diminution to their character. They copied out these proverbs from the records of Solomon's reign, and published them as an appendix to the former edition of this book. It may be a piece of very good service to the church to publish other man's works that have lain hidden in obscurity, perhaps a great while. Some think they culled these out of the 3000 proverbs which Solomon spoke (Kg1 4:32), leaving out those that were physical, and that pertained to natural philosophy, and preserving such only as were divine and moral; and in this collection some observe that special regard was had to those observations which concern kings and their administration.
Traduci con Google
Here he mentions another pleasure which we must not take too much of, that of visiting our friends, the former for fear of surfeiting ourselves, this for fear of surfeiting our neighbour. 1. It is a piece of civility to visit our neighbours sometimes, to show our respect to them and concern for them, and to cultivate and improve mutual acquaintance and love, and that we may have both the satisfaction and advantage of their conversation. 2. It is wisdom, as well as good manners, not to be troublesome to our friends in our visiting them, not to visit too often, nor stay too long, nor contrive to come at meal-time, nor make ourselves busy in the affairs of their families; hereby we make ourselves cheap, mean, and burdensome. Thy neighbour, who is thus plagued and haunted with thy visits, will be weary of thee and hate thee, and that will be the destruction of friendship which should have been the improvement of it. Post tres saepe dies piscis vilescit et hospes - After the third day fish and company become distasteful. Familiarity breeds contempt. Nulli te facias nimis sodalem - Be not too intimate with any. He that sponges upon his friend loses him. How much better a friend then is God than any other friend; for we need not withdraw our foot from his house, the throne of his grace (Pro 8:34); the oftener we come to him the better and the more welcome.
Traduci con Google
Introduction
These are are also proverbs of Solomon,.... These that follow to the end of the book, as well as those which go before. Here begins a "third", some say a "fourth" part of this book. The Targum and Syriac version read,
"these are also the deep proverbs of Solomon;''
and the Arabic version adds,
"the exposition of which is difficult;''
which the men Hezekiah king of Judah copied out; out of the writings of Solomon; out of his three thousand proverbs, it, nay be; or out of the public records, which contained an account of his words and deeds. Who these men were is not certain; perhaps his ministers of state, Eliakim, Sheban, and Joah; or the prophets of his time, Isaiah, Micah, and Hosea: the Targum and Syriac version call them his "friends". Whoever they were, no doubt they were employed by Hezekiah; and which is recorded to his honour, that he was so careful to preserve such useful sayings, and annex them to those that were already collected and put together as above. This verse, it is likely, was written by one of the copiers. The proverbs begin in Pro 25:2.
Traduci con Google
Withdraw thy foot from thy neighbour's house,.... Not but that it is commendable to be neighbourly and friendly, or for one neighbour to visit another; but then it should not be very frequent; a man should not be always or often at his neighbour's house. So the words may be rendered, "make thy foot precious" or "rare at thy neighbour's house" (m); be seldom there;
lest he be weary of thee, and so hate thee; or, "lest he be sated with thee" (n); filled with thy company to a loathing of it, as the stomach with eating too much honey, and so his friendship be turned into hatred.
(m) "rarum fac", Montanus, Vatablus, Gejerus, Michaelis, Cocceius; Heb. "praetiosum fac", Piscator. (n) "ne forte satictur tui", Schultens; so Montanus; "saturatus", Junius & Tremellius, Piscator.
Traduci con Google
Moderno 2
Introduction
(Pro. 25:1-28)
The character of these proverbs sustains the title (see Introduction).
also--refers to the former part of the book.
copied out--literally, "transferred," that is, from some other book to this; not given from memory.
Traduci con Google
This proverb is of a kindred character to the foregoing. "If thy comrade eats honey," says an Arabic proverb quoted by Hitzig, "do not lick it all up." But the emblem of honey is not continued in this verse:
Make rare thy foot in thy neighbour's house,
Lest he be satiated with thee, and hate thee.
To make one's foot rare or dear from a neighbour's house is equivalent to: to enter it seldom, and not too frequently; הוקר includes in itself the idea of keeping at a distance (Targ. כּלה רגלך; Symmachus, ὑπόστειλον; and another: φίμωσον πόδα σου), and מן has the sense of the Arab. 'an, and is not the comparative, as at Isa 13:12 : regard thy visit dearer than the house of a neighbour (Heidenheim). The proverb also is significant as to the relation of friend to friend, whose reciprocal love may be turned into hatred by too much intercourse and too great fondness. But רעך is including a friend, any one with whom we stand in any kind of intercourse. "Let him who seeks to be of esteem," says a German proverb, "come seldom;" and that may be said with reference to him whom his heart draws to another, and also to him who would be of use to another by drawing him out of the false way and guiding on the right path - a showing of esteem, a confirming of love by visiting, should not degenerate into forwardness which appears as burdensome servility, as indiscreet self-enjoyment; nor into a restless impetuosity, which seeks at once to gain by force that which one should allow gradually to ripen.
Traduci con Google