Introduction
Solomon, in this chapter, comes to recommend wisdom to us as the most powerful antidote against both the temptations and vexations that arise from the vanity of the world. Here is, I. The benefit and praise of wisdom (Ecc 8:1). II. Some particular instances of wisdom prescribed to us. 1. We must keep in due subjection to the government God has set over us (Ecc 8:2-5). 2. We must get ready for sudden evils, and especially for sudden death (Ecc 8:6-8). 3. We must arm ourselves against the temptation of an oppressive government and not think it strange (Ecc 8:9, Ecc 8:10). The impunity of oppressors makes them more daring (Ecc 8:11), but in the issue it will be well with the righteous and ill with the wicked (Ecc 8:12, Ecc 8:13), and therefore the present prosperity of the wicked and afflictions of the righteous ought not to be a stumbling-block to us (Ecc 8:14). 4. We must cheerfully use the gifts of God's providence (Ecc 8:15). 5. We must with an entire satisfaction acquiesce in the will of God, and, not pretending to find the bottom, we must humbly and silently adore the depth of his unsearchable counsels, being assured they are all wise, just, and good (Ecc 8:16, Ecc 8:17).
Traduci con Google
Introduction
INTRODUCTION TO ECCLESIASTES 8
The preacher begins this chapter with the praise of wisdom, from its excellency and usefulness, Ecc 8:1; and advises men, if they would live quietly and comfortably, to honour and obey the king that rules over them, and not be rebellious against him, since he has great power and authority, Ecc 8:2; and not be anxious about things to come, since there is a set time for everything, and future things cannot be known nor frustrated; and, particularly, there is no avoiding the hour and stroke of death, Ecc 8:6; Though there are times wherein wicked men rule over others, it is to their own hurt, and they must die; and though they may be pompously buried, yet are soon forgotten, Ecc 8:9; and the reason of their insolence is the delay of justice; yet there will come a time when it shall be well with them that fear God, and ill with the wicked, though they may live long in wickedness; and for the present it may befall good then what wicked men deserve, and wicked men may have that which might, be thought more proper for good men, Ecc 8:11; wherefore this should give no uneasiness; but men should cheerfully and freely enjoy what they have with thankfulness, there being nothing better than that under the sun, Ecc 8:15; and the chapter is concluded with observing the unsearchableness of divine Providence, Ecc 5:16.
Traduci con Google
And so I saw the wicked buried,.... Or "truly" (k), verily, as the Targum, this is matter of fact; or "then I saw", as Aben Ezra and others, upon applying his heart to every work; or when be observed particularly wicked magistrates, he took notice that some of them continued in their power until death, and died in their beds, and were carried to their graves in great pomp and state, and interred in a very magnificent manner, when they deserved no burial at all, but, as King Jeconiah, to be buried with the burial of an ass;
who had come and gone from the place of the holy; which most understand of the same persons, of wicked magistrates buried, who kept their posts of honour and places of power and authority as long as they lived; and went to and came from the courts of judicature and tribunals of justice, in great state and splendour; where they presided as God's vicegerents, and therefore called the place of the holy, Psa 82:1; or though they were sometimes deposed, yet they were restored again to their former dignity; or though they died and were buried, yet in a sense rose again in their children that succeeded them, so Aben Ezra: but it seems better to understated it of other persons, and render the, words thus, "and they came, and from the place of the holy", or "the holy place they walked" (l); that is, multitudes came to attend the funeral of such rich and mighty men, and walked after or followed the corpse; and ever, the priests and Levites from the temple made a part of the funeral procession, and walked in great solemnity from thence to the place of interment, which was usually without the city;
and they were forgotten in the city where they had done; all their evil deeds were forgotten, their acts of oppression and injustice, as if they had never been done by them. The Septuagint and Vulgate Latin versions are, "and they were praised in the city"; panegyrics upon them were written and rehearsed, monuments were erected to their honour, with large encomiums of them; and so it may be read by the change of a letter; and Jarchi says, do not read "forgotten", but "praised"; and so he says it is interpreted by their Rabbins. The whole may be considered in a very different view thus "but then I saw", &c. such arbitrary rulers die, and laid in the grave, one after another, and their names have been buried in oblivion, and never remembered more in the city where they have exercised so much power and authority. The latter part of the text is by many understood of good men, and rendered thus, "and" or "but on the contrary they were forgotten in the city where they had done right" (m); their persons and their good deeds were remembered no more; but this seems contrary to Psa 112:6. The Targum paraphrases the whole thus;
"and in truth I have seen sinners that are buried and destroyed out of the world, from the holy place where the righteous dwell, who go to be burned in hell; and they are forgotten among the inhabitants of the city; and as they have done, it is done to them;''
this is also vanity; the pompous funeral of such wicked magistrates.
(k) "et vere", Vatablus. (l) "et venerunt, immo ex ipso etiam loco sancti itabant", Rambaschius. (m) So Piscator, Mercerus, Cocceius, Gejerus, Rambachius.
Traduci con Google