{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Sprüche 25:27 Kommentar

8 historical voices

Wie die Kirche Proverbs 25:27 über zwei Jahrtausende gelesen hat — Matthäus Henry, Johannes Calvin, Augustinus von Hippo, Johannes Chrysostomus und mehr, Vers für Vers aus gemeinfrei Quellen gesammelt.

KJV (1611) · en
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
BLIVRE (2018) · pt-br
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
ARC (1995) · pt-br
comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.

Stimmen über die Jahrhunderte

Puritaner 4

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
This verse is the title of this latter collection of Solomon's proverbs, for he sought out and set in order many proverbs, that by them he might be still teaching the people knowledge, Ecc 12:9. Observe, 1. The proverbs were Solomon's, who was divinely inspired to deliver, for the use of the church, these wise and weighty sentences; we have had many, but still there are more. Yet herein Christ is greater than Solomon, for if we had all upon record that Christ said, and did, that was instructive, the world could not contain the books that would be written, Joh 21:25. 2. The publishers were Hezekiah's servants, who, it is likely, herein acted as his servants, being appointed by him to do this good service to the church, among other good offices that he did in the law and in the commandments, Ch2 31:21. Whether he employed the prophets in this work, as Isaiah, Hosea, or Micah, who lived in his time, or some that were trained up in the schools of the prophets, or some of the priests and Levites, to whom we find him giving a charge concerning divine things (Ch2 29:4), or (as the Jews think) his princes and ministers of state, who were more properly called his servants, is not certain; if the work was done by Eliakim, and Joah, and Shebna, it was no diminution to their character. They copied out these proverbs from the records of Solomon's reign, and published them as an appendix to the former edition of this book. It may be a piece of very good service to the church to publish other man's works that have lain hidden in obscurity, perhaps a great while. Some think they culled these out of the 3000 proverbs which Solomon spoke (Kg1 4:32), leaving out those that were physical, and that pertained to natural philosophy, and preserving such only as were divine and moral; and in this collection some observe that special regard was had to those observations which concern kings and their administration.
Mit Google übersetzen
Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
I. Two things we must be graciously dead to: - 1. To the pleasures of sense, for it is not good to eat much honey; though it pleases the taste, and, if eaten with moderation, is very wholesome, yet, if eaten to excess, it becomes nauseous, creates bile, and is the occasion of many diseases. It is true of all the delights of the children of men that they will surfeit, but never satisfy, and they are dangerous to those that allow themselves the liberal use of them. 2. To the praise of man. We must not be greedy of that any more than of pleasure, because, for men to search their own glory, to court applause and covet to make themselves popular, is not their glory, but their shame; every one will laugh at them for it; and the glory which is so courted is not glory when it is got, for it is really no true honour to a man. II. Some give another sense of this verse: To eat much honey is not good, but to search into glorious and excellent things is a great commendation, it is true glory; we cannot therein offend by excess. Others thus: "As honey, though pleasant to the taste, if used immoderately, oppresses the stomach, so an over-curious search into things sublime and glorious, though pleasant to us, if we pry too far, will overwhelm our capacities with a greater glory and lustre than they can bear." Or thus: "You may be surfeited with eating too much honey, but the last of glory, of their glory, the glory of the blessed, is glory; it will be ever fresh, and never pall the appetite."
Mit Google übersetzen
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
These are are also proverbs of Solomon,.... These that follow to the end of the book, as well as those which go before. Here begins a "third", some say a "fourth" part of this book. The Targum and Syriac version read, "these are also the deep proverbs of Solomon;'' and the Arabic version adds, "the exposition of which is difficult;'' which the men Hezekiah king of Judah copied out; out of the writings of Solomon; out of his three thousand proverbs, it, nay be; or out of the public records, which contained an account of his words and deeds. Who these men were is not certain; perhaps his ministers of state, Eliakim, Sheban, and Joah; or the prophets of his time, Isaiah, Micah, and Hosea: the Targum and Syriac version call them his "friends". Whoever they were, no doubt they were employed by Hezekiah; and which is recorded to his honour, that he was so careful to preserve such useful sayings, and annex them to those that were already collected and put together as above. This verse, it is likely, was written by one of the copiers. The proverbs begin in Pro 25:2.
Mit Google übersetzen
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
He that hath no rule over his own spirit,.... His affections and passions, puts no restraint, unto them, as the word signifies; no guard against them, no fence about them, to curb his curiosity, to check his pride and vanity, to restrain his wrath and anger and revenge, and keep within due bounds his ambition and itch of vainglory; is like a city that broken down and without walls; into which the may go with pleasure, and which is exposed to the rapine and violence of everyone; and so a man that has no command of himself and passions, but gives the reins to them, is exposed to the enemy of souls, Satan and is liable to every sin, snare and temptation. Next: Proverbs Chapter 26
Mit Google übersetzen

Kirchenväter 1

Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Proverbs
"As he who eats much honey," etc. For the sweetness of honey, if more than is necessary is consumed, where the mouth delights, from there the life of the eater is harmed. Sweet also is the inquiry of majesty; but he who seeks this more than the recognition of humanity allows, that same glory of it crushes him, because like honey taken immoderately, while it is not comprehended, it breaks the sense of the one investigating. However, not only should every wise person take heed not to seek things higher than themself, and not to examine things more powerful than their capacity, but also not to render to themselves things which could rightly and usefully be known, less useful by immoderate speech. Hence it is aptly added:
Mit Google übersetzen

Moderne 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
(Pro. 25:1-28) The character of these proverbs sustains the title (see Introduction). also--refers to the former part of the book. copied out--literally, "transferred," that is, from some other book to this; not given from memory.
Mit Google übersetzen
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Satiety surfeits (Pro 25:16); so men who are self-glorious find shame. is not glory--"not" is supplied from the first clause, or "is grievous," in which sense a similar word is used (Pro 27:2).
Mit Google übersetzen
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
This verse, as it stands, is scarcely to be understood. The Venet. translates 27b literally: ἔρευνά τε δόξας αὐτῶν δόξα; but what is the reference of this כּבדם? Euchel and others refer it to men, for they translate: "to set a limit to the glory of man is true glory;" but the "glory of man" is denoted by the phrase כּבד אדם, not by כּבדם; and, besides, חקר does not mean measure and limit. Oetinger explains: "To eat too much honey is not good; whereas the searching after their glory, viz., of pleasant and praiseworthy things, which are likened to honey, is glory, cannot be too much done, and is never without utility and honour;" but how can כּבדם be of the same meaning as כּבד הדברים אשׁר or הנמשׁלים כּדּבשׁ - such an abbreviation of the expression is impossible. Schultens, according to Rashi: vestigatio gravitatis eorum est gravitas, i.e., the searching out of their difficulty is a trouble; better Vitringa (since כבוד nowhere occurs in this sense of gravitas molesta ac pondere oppressura): investigatio praestantiae eorum est gloriosa; but Vitringa, in order to gain a connection to 27a, needs to introduce etiamsi, and in both explanations the reference of the כּבדם is imaginary, and it by no means lies near, since the Scripture uses the word כבוד of God, and His kingdom and name, but never of His law or His revelation. Thus also is an argument against Bertheau, who translates: the searching out of their glory (viz., of the divine law and revelation) is a burden, a strenuous occupation of the mind, since חקר does not in itself mean searching out, and is equivocally, even unintelligibly, expressed, since כבוד denotes, it is true, here and there, a great multitude, but never a burden (as כּבד). The thought which Jerome finds in 27b: qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria, is judicious, and connects itself synonym. with 27a; but such a thought is unwarranted, for he disregards the suff. of כּבדם, and renders כבוד in the sense of difficulty (oppression). Or should it perhaps be vocalized כּבדם (Syr., Targ., Theodotion, δεδοξασμένα = נכבּדות)? Thus vocalized, Umbreit renders it in the sense of honores; Elster and Zckler in the sense of difficultates (difficilia); but this plur., neither the biblical, nor, so far as I know, the post-bibl. usage of the word has ever adopted. However, the sense of the proverb which Elster and Zckler gain is certainly that which is aimed at. We accordingly translate: To surfeit oneself in eating honey is not good, But as an inquirer to enter on what is difficult is honour. We read כּבדם instead of כּבדם. This change commends itself far more than כּבד מכּבוד (וחקר), according to which Gesenius explains: nimium studium honoris est sine honore - impossible, for חקר does not signify nimium studium, in the sense of striving, but only that of inquiry: one strives after honour, but does not study it. Hitzig and Ewald, after the example of J. D. Michaelis, Arnoldi, and Ziegler, betake themselves therefore to the Arabic; Ewald explains, for he leaves the text unchanged: "To despise their honour (that is, of men) is honour (true, real honour);" Hitzig, for he changes the text like Gesenius: "To despise honour is more than honour," with the ingenious remark: To obtain an order [insigne ordinis] is an honour, but not to wear it then for the first time is its bouquet. Nowhere any trace either in Hebrew or in Aramaic is to be found of the verb חקר, to despise (to be despised), and so it must here remain without example. (Note: The Hebrew meaning investigare, and the equivalent Arabic ḥaḳr, contemnere (contemtui esse), are derivations from the primary meaning (R. חק): to go down from above firmly on anything, and thus to press in (to cut in), or also to press downward.) Nor have we any need of it. The change of כּבדם into כּבדם is enough. The proverb is an antithetic distich; 27a warns against inordinate longing after enjoyments, 27b praises earnest labour. Instead of דּבשׁ הרבּות, if honey in the mass were intended, the words would have been דּבשׁ הרבּה (Ecc 5:11; Kg1 10:10), or at least הרבּות דּבשׁ (Amo 4:9); הרבות can only be a n. actionis, and אכל דּבשׁ its inverted object (cf. Jer 9:4), as Bttcher has discerned: to make much of the eating of honey, to do much therein is not good (cf. Pro 25:16). In 27b Luther also partly hits on the correct rendering: "and he who searches into difficult things, to him it is too difficult," for which it ought to be said: to him it is an honour. כּבדם, viz., דברים, signifies difficult things, as ריקים, Pro 12:11, vain things. The Heb. כּבד, however, never means difficult to be understood or comprehended (although more modern lexicons say this), (Note: Cf. Sir. 3:20f. with Ben-Sira's Heb. text in my Gesch. der jd. Poesie, p. 204 (vv. 30-32); nowhere does this adj. כבד appears here in this warning against meditating over the transcendental.) but always only burdensome and heavy, gravis, not difficilis. כבדם are also things of which the חקר, i.e., the fundamental searching into them (Pro 18:17; Pro 25:2.), costs an earnest effort, which perhaps, according to the first impression, appears to surpass the available strength (cf. Exo 18:18). To overdo oneself in eating honey is not good; on the contrary, the searching into difficult subjects is nothing less than an eating of honey, but an honour. There is here a paronomasia. Fleischer translates it: explorare gravia grave est; but we render grave est not in the sense of molestiam creat, but gravitatem parit (weight = respect, honour).
Mit Google übersetzen

Querverweise