{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Proverbs 30:15 Kommentar

10 historical voices

Hvordan kirken har læst Proverbs 30:15 gennem to årtusinder — Matthew Henry, John Calvin, Augustin af Hippo, Johannes Chrysostomus og flere, samlet vers for vers fra det offentlige domæne.

KJV (1611) · en
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
BLIVRE (2018) · pt-br
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
ARC (1995) · pt-br
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;

Stemmer gennem århundrederne

Puritanerne 4

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
This and the following chapter are an appendix to Solomon's proverbs; but they are both expressly called prophecies in the first verses of both, by which it appears that the penmen of them, whoever they were, were divinely inspired. This chapter was penned by one that bears the name of "Agur Ben Jakeh." What tribe he was of, or when he lived, we are not told; what he wrote, being indited by the Holy Ghost, is here kept upon record. We have here, I. His confession of faith (Pro 30:1-6). II. His prayer (Pro 30:7-9). III. A caution against wronging servants (Pro 30:10). IV. Four wicked generations (Pro 30:11-14). V. Four things insatiable (Pro 30:15, Pro 30:16), to which is added fair warning to undutiful children (Pro 30:17). VI. Four things unsearchable (Pro 30:18-20). VII. Four things intolerable (Pro 30:21-23). VIII. Four things little and wise (Pro 30:24-28). IX. Four things stately (Pro 30:29 to the end).
Oversæt med Google
Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
He had spoken before of those that devoured the poor (Pro 30:14), and had spoken of them last, as the worst of all the four generations there mentioned; now here he speaks of their insatiableness in doing this. The temper that puts them upon it is made up of cruelty and covetousness. Now those are two daughters of the horse-leech, its genuine offspring, that still cry, "Give, give, give more blood, give more money;" for the bloody are still blood-thirsty; being drunk with blood, they add thirst to their drunkenness, and will seek it yet again. Those also that love silver shall never be satisfied with silver. Thus, while from these two principles they are devouring the poor, they are continually uneasy to themselves, as David's enemies, Psa 59:14, Psa 59:15. Now, for the further illustration of this, I. He specifies four other things which are insatiable, to which those devourers are compared, which say not, It is enough, or It is wealth. Those are never rich that are always coveting. Now these four things that are always craving are, 1. The grave, into which multitudes fall, and yet still more will fall, and it swallows them all up, and returns none, Hell and destruction are never full, Pro 27:20. When it comes to our turn we shall find the grave ready for us, Job 17:1. 2. The barren womb, which is impatient of its affliction in being barren, and cries, as Rachel did, Give me children. 3. The parched ground in time of drought (especially in those hot countries), which still soaks in the rain that comes in abundance upon it and in a little time wants more. 4. The fire, which, when it has consumed abundance of fuel, yet still devours all the combustible matter that is thrown into it. So insatiable are the corrupt desires of sinners, and so little satisfaction have they even in the gratification of them. II. He adds a terrible threatening to disobedient children (Pro 30:17), for warning to the first of those four wicked generations, that curse their parents (Pro 30:11), and shows here, 1. Who they are that belong to that generation, not only those that curse their parents in heat and passion, but, (1.) Those that mock at them, though it be but with a scornful eye, looking with disdain upon them because of their bodily infirmities, or looking sour or dogged at them when they instruct or command, impatient at their checks and angry at them. God takes notice with what eye children look upon their parents, and will reckon for the leering look and the casts of the evil eye as well as for the bad language given them. (2.) Those that despise to obey them, that think it a thing below them to be dutiful to their parents, especially to the mother, they scorn to be controlled by her; and thus she that bore them in sorrow in greater sorrow bears their manners. 2. What their doom will be. Those that dishonour their parents shall be set up as monuments of God's vengeance; they shall be hanged in chains, as it were, for the birds of prey to pick out their eyes, those eyes with which they looked so scornfully on their good parents. The dead bodies of malefactors were not to hang all night, but before night the ravens would have picked out their eyes. If men do not punish undutiful children, God will, and will load those with the greatest infamy that conduct themselves haughtily towards their parents. Many who have come to an ignominious end have owned that the wicked courses that brought them to it began in a contempt of their parents' authority.
Oversæt med Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
The words of Agur the son of Jakeh,.... Here begins, according to Aben Ezra, the fourth part of this book; though, according to others, it is the fifth; See Gill on Pro 22:17; Who this Agur was is a matter of doubt; some of the Jewish writers, as Jarchi and Gersom, and likewise some Christian writers (f), take him to be Solomon himself, who calls himself Agur, which is said to signify "a gatherer"; and so the Vulgate Latin version renders it, "the words of the gatherer, the son of the vomiter"; just as he calls himself Koheleth, or "the caller", or "preacher", Ecc 1:1. The reason given of this name is, because he gathered wisdom and the law (g); or, as Jarchi, he gathered wisdom, and vomited it; that is, delivered it out to others; so he did, he sought after and attained to more wisdom than any before him, for he was wiser than all men; and it may be added, that he "gathered" silver and gold, and the treasure of kings, and increased in riches more than any before him, Ecc 1:13. But then all this does not agree with the person whose words these are; for he speaks of himself as being very ignorant, and as not having learned wisdom, Pro 30:2; and desires neither poverty nor riches, Pro 30:8; besides, the word "Agur" signifies not "a gatherer", but "gathered", as Hillerus (h) renders it; and so Cocceius, who thinks also that Solomon is meant, yet not for the above reasons, but translates the clause thus, "the words of the recollected son of the obedient"; as if it described Solomon the son of David, the obedient one, the man after God's own heart, when he was restored by repentance; but it seems better, with Aben Ezra, to understand this of some very good, knowing, and worthy man, who lived in those times, either before the times of Solomon, or in the same, whose pithy sayings and sentences he had a great regard for, and joined them to his own; or who lived in the times of Hezekiah, or before, whose proverbs were collected by his men, and added to those of Solomon's they had copied in the preceding chapters; see Pro 25:1; even the prophecy; or "burden" (i), as many of the prophecies are called; it designs something received from the Lord, taken up and carried to others; so Balaam is said to "take up his parable", Num 23:7. Here it does not design a prediction of future events, unless it can be thought that there is in the following words a prophecy of the Messiah; but an instruction, a declaration of things useful and profitable; so preaching in the New Testament is called prophesying often, Co1 14:1. This is a part of the word of God, of the prophecy which came not by the will of man, but by the inspiration of God, Pe2 1:19; which prophecy the man spake, this excellent good man Agur, who was divinely inspired; see Num 24:3; unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal; who were either the children of Agur, whom he instructed in the knowledge of divine things; or they were, as Aben Ezra, either his companions with whom he conversed about sacred things, or his disciples who inquired of him about these things, and learned them of him. Some think (k) these are titles of God himself, to whom Agur directs his speech, and acknowledges his ignorance of the divine Being, whom he might justly call Ithiel and Ucal, that is, "God with me", and "the mighty One"; and certain it is that Agur does direct a prayer to God, Pro 30:7; And some read these words themselves as a prayer, "let God be with me, and one shall prevail" (l), that is, over all mine enemies; for, if God is on the side of his people, who shall be against them? or, "I shall be able" to do all things through the Lord's strength, Rom 8:31; But I rather think the words should be read, as Jarchi observes, "concerning Ithiel and Ucal" (m); that is, concerning the Messiah, to whom these names agree. Ithiel, or "God with me", is very similar to a phrase used by Christ himself in the days of his flesh, Joh 8:29. God was with him as the eternal Word, and his only begotten Son, from all eternity, which denotes his co-existence, nearness of union, equality of nature, and distinction of persons; he was with him as Mediator before the world began, in the council of peace, which was between them both; in the covenant of grace made with him, in which all things were agreed upon respecting the salvation of his people; he was with him in the beginning of time down to his incarnation; he was with him in the creation of all things, in the sustentation of them; in the works of providence, and in the government of the church; he was with him during his state of humiliation; in his infancy, to protect him from the malice of Herod; he was with him when disputing with the doctors in the temple, to direct him; he was with him at his baptism, transfiguration, and other times; he was with him throughout his public ministry, from the beginning to the end of it; he did good and healed all manner of diseases, and wrought amazing miracles, God being with him, Joh 3:2, Act 10:38; and he was with him in his sufferings and at his death; and so he is with him in his exalted state; he raised him from the dead, set him at his own right hand, and ever attends to his prevalent intercession; and will be with him in raising the dead and judging the world. "Ucal", which has the signification of being able, strong, mighty, and powerful, agrees with Christ, who is the mighty God the most mighty, the Almighty; and which appears by the works he did before his incarnation, as the creation of all things out of nothing, the preservation of all things, and the several wonderful events in which he was; concerned, as the confusion of languages, the burning of Sodom and Gomorrah, the conducting the children of Israel through the wilderness, with others; also what he did when here on earth, the mighty works and miracles done by him, and especially the great work of man's redemption, and also the raising of himself from the dead: moreover, what he now does and will do for his people show him to be the mighty One; taking the care of all the churches and providing for them; supplying all the wants of his people, bearing all their burdens, supporting them under all their temptations, and delivering them out of them; strengthening them for his service, protecting them from their enemies, keeping them from falling, raising their dead bodies, and bringing all the sons of God to glory: or if the word should be rendered, as it may, "eaten" or "consumed" (n), it is true of Christ, whose zeal ate him up, Psa 69:9; and who is the antitype of the sacrifice consumed by fire. (f) De Dieu, Cocceius, Teelman. Specimen. Explicat. Parabot. p. 378. (g) Jelammedenu apud Buxtorf. Lex. Rab. col. 26. (h) Onomastic. Sacr. p. 39. (i) "onus", Mercerus; "prophetia gravis", Tigurine version. (k) Jermin in loc. (l) See Trapp in loc. (m) So Junius & Tremellius, Aamama, Calovius, Cartwright. (n) Vid. Teelman. Specimen. Expliicat. Parabol. p. 391.
Oversæt med Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
The horse leech hath two daughters, crying, Give, give,.... Or "the blood sucker" (l); so it began to be called in the times of Pliny (m), to which the last generation of men may well be compared; blood thirsty creatures, that never have enough, and are not satisfied with the flesh of men, nor with their blood; and such particularly the Papists are: and not only this generation of men, but there are three or four things besides, which resemble the horse leech for its insatiableness; for the horse leech has not two daughters only, but more. Some, by her two daughters, understand the two forks of its tongue, which some naturalists say it has; though later ones, and more diligent inquirers into those things, find it has not; but either with its three teeth, or by the compression of its mouth on all sides, sucks the blood, and will not let go until it is filled with it (n): others have proposed the two sorts of leeches as its daughters, the sea leech, and that which is found in fenny and marshy places. But it is best, by its daughters, to understand such that resemble it, and are like unto it; as those that are of like nature and quality, and do the same things as others, are called their children; see Mat 23:31, Jo1 3:10; and so the number of its daughters, which are always craving and asking for more, and are never satisfied, are not only two, but more, as follows; there are three things; or, "yea, there are three things" that are never satiated: yea, four things say not, It is enough; not two only, but three, and even four, that are quite insatiable and are as follow. The Syriac version renders the whole thus, "the horse leech hath three beloved daughters; three, "I say", they are, which are not satisfied; and the fourth says not, It is enough.'' Some, as Abendana observes, interpret it of hell, by a transposition of the letters; because everyone that perverts his ways descends thither. Bochart (o) interprets it of fate, and so Noldius (p): and Schultens renders the word, the most monstrous of evils; it signifying in the Arabic language, as he observes, anything monstrous and dreadful; such as wood demons, serpents, and dragons, which devour men and beasts. Suidas (q), by the "horse leech", understands sin, whose daughters are fornication, envy, and idolatry, which are never satisfied by evil actions, and the fourth is evil concupiscence. (l) "sanguisugae", V. L. Pagninus, Tigurine version. Mercerus, Gejerus. (m) Nat. Hist. l. 8. c. 10. (n) "Non missura cutem nisi plena cruoris hirudo", Horat. de Arte Poet. fine. (o) Hierozoic. par. 2. l. 5. c. 19. col. 801. (p) Concord. Ebr. Par. p. 467. No. 1425. (q) In voce
Oversæt med Google

Kirkefædrene 3

Hippolytus of Rome · 170 Excerpts (Historical Christian Faith …
Hippolytus Exegetical Fragments
As to the horse-leech. There were three daughters fondly loved by sin-fornication, murder, and idolatry. These three did not satisfy her, for she is not to be satisfied. In destroying man by these actions, sin never varies, but only grows continually. For the fourth, he continues, is never content to say "enough," meaning that it is universal lust. In naming the "fourth," he intends lust in the universal. For as the body is one, and yet has many members; so also sin, being one, contains within it many various lusts by which it lays its snares for men. Wherefore, in order to teach us this, he uses the examples of Sheol (Hades), and the love of women, and hell (Tartarus), and the earth that is not filled with water. And water and fire, indeed, will never say, "It is enough." And the grave (Hades) in no wise ceases to receive the souls of unrighteous men; nor does the love of sin, in the instance of the love of women, cease to be given to fornication, and it becomes the betrayer of the soul. And as Tartarus, which is situated in a doleful and dark locality, is not touched by a ray of light, so is every one who is the slave of sin in all the passions of the flesh Like the earth not filled with water he is never able to come to confession, and to the laver of regeneration, and like water and fire, never says, "It is enough."
Oversæt med Google
Jerome · 347 Excerpts (Historical Christian Faith …
Against Jovinianus 1.28
Who can hide from himself what is thus enigmatically expressed? “The horseleech had three daughters, dearly loved, but they satisfied her not, and a fourth is not satisfied when you say Enough: the grave, and woman’s love, and the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say Enough.” The horseleech is the devil, the daughters of the devil are dearly loved, and they cannot be satisfied with the blood of the slain: “the grave, and woman’s love, and the earth dry and scorched with heat.” It is not the harlot or the adulteress who is spoken of, but woman’s love in general is accused of ever being insatiable. Put it out, it bursts into flame; give it plenty, it is again in need. It enervates a man’s mind and engrosses all thought except for the passion which it feeds.
Oversæt med Google
Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Proverbs
The leech has two daughters, etc. The leech is the devil, who is incessantly inflamed with the thirst for sinning and persuading to sin. He has two daughters because there are two special allurements of the human race; they imitate the ardor of this ancient enemy, namely lust and avarice. For lust, the more its reins are loosened, the more noxious it becomes; and as one of the poets says, The love of money grows as much as the money itself grows. There are three insatiable things, etc. Fire does not say, It is enough; hell never overflows: similarly the nearby harlot, her body is not satisfied with delights; and the greedy man never says, It is enough. Some interpret hell as the devil, because he is insatiable in the seduction of humans. The mouth of the womb and the land, which are not satisfied with water, as above; fire that does not say, It is enough: the fire of hell, which never ceases, but with infinite ardor burns those who did not want to put an end to their sins.
Oversæt med Google

Moderne 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
(Pro. 30:1-33) This is the title of this chapter (see Introduction). the prophecy--literally, "the burden" (compare Isa 13:1; Zac 9:1), used for any divine instruction; not necessarily a prediction, which was only a kind of prophecy (Ch1 15:27, "a song"). Prophets were inspired men, who spoke for God to man, or for man to God (Gen 20:7; Exo 7:14-16). Such, also, were the New Testament prophets. In a general sense, Gad, Nathan, and others were such, who were divine teachers, though we do not learn that they ever predicted. the man spake--literally, "the saying of the man"; an expression used to denote any solemn and important announcement (compare Sa2 23:1; Psa 36:1; Psa 110:1; Isa 1:24, &c.). Ithiel and Ucal were perhaps pupils.
Oversæt med Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
horse leech--supposed by some to be the vampire (a fabulous creature), as being literally insatiable; but the other subjects mentioned must be taken as this, comparatively insatiable. The use of a fabulous creature agreeably to popular notions is not inconsistent with inspiration. There are three . . . yea, four--(Compare Pro 6:16).
Oversæt med Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
With the characteristic of insatiableness Pro 30:11-14 closes, and there follows an apophthegma de quatuor insatiabilibus quae ideo comparantur cum sanguisuga (C. B. Michaelis). We translate the text here as it lies before us: 15 The ‛Alûka hath two daughters: Give! Give! Three of these are never satisfied; Four say not: Enough! 16 The under-world and the closing of the womb; The earth is not satisfied with water; And the fire saith not: Enough! We begin with Masoretic externalities. The first ב in הב is Beth minusculum; probably it had accidentally this diminutive form in the original MSS, to which the Midrash (cf. Sepher Taghin ed. Bargs, 1866, p. 47) has added absurd conceits. This first הב has Pasek after it, which in this case is servant to the Olewejored going before, according to the rule Thorath Emeth, p. 24, here, as at Psa 85:9, Mehuppach. The second הב, which of itself alone is the representative of Olewejored, has in Hutter, as in the Cod. Erfurt 2, and Cod. 2 of the Leipzig Public Library, the pausal punctuation הב (cf. קח, Sa1 21:10), but which is not sufficiently attested. Instead of לא־אמרוּ, 15b, לא אמרוּ, and instead of לא־אמרה f, 16b, לא אמרה are to be written; the Zinnorith removes the Makkeph, according to Thorath Emeth, p. 9, Accentuationssystem, iv. 2. Instead of מים, 16a, only Jablonski, as Mhlau remarks, has מים; but incorrectly, since Athnach, after Olewejored, has no pausal force (vid., Thorath Emeth, p. 37). All that is without any weight as to the import of the words. But the punctuation affords some little service for the setting aside of a view of Rabbenu Tam (vid., Tosaphoth to Aboda zara 17a, and Erubin 19a), which has been lately advocated by Lwenstein. That view is, that ‛Alûka is the name of a wise man, not Solomon's, because the Pesikta does not reckon this among the names of Solomon, nor yet a name of hell, because it is not, in the Gemara, numbered among the names of Gehinnom. Thus לעלוּקה would be a superscription, like לדוד and לשׁלמה, Psa 26:1; Psa 72:1, provided with Asla Legarmeh. But this is not possible, for the Asla Legarmeh, at Psa 26:1 and Psa 72:1, is the transformation of Olewejored, inadmissible on the first word of the verse (Accentuationssystem, xix. 1); but no Olewejored can follow such an Asla Legarmeh, which has the force of an Olewejored, as after this לעלוקה, which the accentuation then does not regard as the author's name given as a superscription. עלוּקה is not the name of a person, and generally not a proper name, but a generic name of certain traditional signification. "One must drink no water" - says the Gemara Aboda zara 12b - "out of a river or pond, nor (immediately) with his mouth, nor by means of his hand; he who, nevertheless, does it, his blood comes on his own head, because of the danger. What danger? סכּנת עלוּקה," i.e., the danger of swallowing a leech. The Aram. also designates a leech by עלוּקא (cf. e.g., Targ. Ps. 12:9: hence the godless walk about like the leech, which sucks the blood of men), and the Arab. by 'alaḳ (n. unit. 'alaḳat), as the word is also rendered here by the Aram. and Arab. translators. Accordingly, all the Greeks render it by βδέλλη; Jerome, by sanguisuga (Rashi, sangsue); also Luther's Eigel is not the Igel erinaceus [hedgehog], but the Egel, i.e., as we now designate it, the Blutegel [leech], or (less correctly) Blutigel. עלוּקה is the fem. of the adj. עלוּק, attached to, which meaning, together with the whole verbal stem, the Arab. has preserved (vid., Mhlau's Mittheilung des Art. 'aluka aus dem Kamus, p. 42). (Note: Nldeke has remarked, with reference to Mhlau's Monographie, that ‛aluḳa, in the sense of tenacious (tenax), is also found in Syr. (Geopon. xiii. 9, xli. 26), and that generally the stem עלק, to cleave, to adhere, is more common in Aram. than one would suppose. But this, however common in Arab., is by no means so in Syr.; and one may affirm that, among other Arabisms found in the Proverbs of Agur, the word ‛Alûka has decidedly an Arab. sound.) But if, now, the ‛Alûka is the leech, (Note: In Sanscrit the leech is called galaukas (masc.) or galaukâ (fem.), i.e., the inhabitant of the water (from gala, water, and ôkas, dwelling). Ewald regards this as a transformation of the Semitic name.) which are then its two daughters, to which is here given the name הב הב, and which at the same time have this cry of desire in their mouths? Grotius and others understand, by the two daughters of the leech, the two branches of its tongue; more correctly: the double-membered overlip of its sucker. C. B. Michaelis thinks that the greedy cry, "Give! Give!" is personified: voces istae concipiuntur ut hirudinis filiae, quas ex se gignat et velut mater sobolem impense diligat. But since this does not satisfy, symbolical interpretations of ‛Aluka have been resorted to. The Talmud, Aboda zara 17a, regards it as a name of hell. In this sense it is used in the language of the Pijut (synagogue poetry). (Note: So says e.g., Salomo ha-Babli, in a Zulath of the first Chanukka-Sabbats (beginning אין צוּר חלף): יקדוּ כּהבהבי עלק, they burn like the flames of hell.) If ‛Alûka is hell, then fancy has the widest room for finding an answer to the question, What are the two daughters? The Talmud supposes that רשׁות (the worldly domination) and מינות (heresy) are meant. The Church-fathers also, understanding by ‛Alûka the power of the devil, expatiated in such interpretations. Of the same character are Calmet's interpretation, that sanguisuga is a figure of the mala cupiditas, and its twin-daughters are avaritia and ambitio. The truth lying in all these is this, that here there must be some kind of symbol. But if the poet meant, by the two daughters of the ‛Alûka, two beings or things which he does not name, then he kept the best of his symbol to himself. And could he use ‛Alûka, this common name for the leech, without further intimation, in any kind of symbolical sense? The most of modern interpreters do nothing to promote the understanding of the word, for they suppose that ‛Alûka, from its nearest signification, denotes a demoniacal spirit of the character of a vampire, like the Dakin of the Indians, which nourish themselves on human flesh; the ghouls of the Arabs and Persians, which inhabit graveyards, and kill and eat men, particularly wanderers in the desert; in regard to which it is to be remarked, that (Arab.) ‛awlaḳ is indeed a name for a demon, and that al‛aluwaḳ, according to the Kamus, is used in the sense of alghwal. Thus Dathe, Dderlein, Ziegler, Umbreit; thus also Hitzig, Ewald, and others. Mhlau, while he concurs in this understanding of the word, and now throwing open the question, Which, then, are the two daughters of the demoness ‛Alûka? finds no answer to it in the proverb itself, and therefore accepts of the view of Ewald, since 15b-16, taken by themselves, form a fully completed whole, that the line 'לעלוקה וגו is the beginning of a numerical proverb, the end of which is wanting. We acknowledge, because of the obscurity - not possibly aimed at by the author himself - in which the two daughters remain, the fragmentary characters of the proverb of the ‛Alûka; Stuart also does this, for he regards it as brought out of a connection in which it was intelligible - but we believe that the line 'שׁלושׁ וגו is an original formal part of this proverb. For the proverb forming, according to Mhlau's judgment, a whole rounded off: שׁלושׁ הנה לא תשׂבענה ארבע לא אמרו הון שׁאול ועצר רחם ארץ לא שׂבעה מים ואשׁ לא אמרה הון contains a mark which makes the original combination of these five lines improbable. Always where the third is exceeded by the fourth, the step from the third to the fourth is taken by the connecting Vav: Pro 30:18, וארבע; Pro 30:21, ותחת ארבע; Pro 30:29, וארבעה. We therefore conclude that 'ארבע לא וגו is the original commencement of independent proverb. This proverb is: Four things say not: Enough! The under-world and the closing of the womb [i.e., unfruitful womb] - The earth is not satisfied with water, And the fire says not: Enough! a tetrastich more acceptable and appropriate than the Arab. proverb (Freytag, Provv. iii. p. 61, No. 347): "three things are not satisfied by three: the womb, and wood by fire, and the earth by rain;" and, on the other hand, it is remarkable to find it thus clothed in the Indian language, (Note: That not only natural productions, but also ideas and literary productions (words, proverbs, knowledge), were conveyed from the Indians to the Semites, and from the Semites to the Indians, on the great highways by sea and land, is a fact abundantly verified. There is not in this, however, any means of determining the situation of Massa.) as given in the Hitopadesa (p. 67 of Lassen's ed.), and in Pantschatantra, i. 153 (ed. of Kosegarten): nâgnis tṛpjati kâshṭhânân nâpagânân mahôdadhih nântakah sarvabhûtânân na punsân vâmalocanâh. Fire is not sated with wood, nor the ocean with the streams, Nor death with all the living, nor the beautiful-eyed with men. As in the proverb of Agur the 4 falls into 2 + 2, so also in this Indian sloka. In both, fire and the realm of death (ântaka is death as the personified "end-maker") correspond; and as there the womb and the earth, so here feminarium cupiditas and the ocean. The parallelizing of ארץ and רחם is after passages such as Psa 139:15; Job 1:21 (cf. also Pro 5:16; Num 24:7; Isa 48:1); that of שׁאול and אשׁ is to be judged of (Note: The parallelizing of רחם and שׁאול, Berachoth 15b, is not directly aimed at by the poet.) after passages such as Deu 32:22, Isa 56:1-12 :24. That לא אמרו הון repeats itself in לא אמרה הון is now, as we render the proverb independently, much more satisfactory than if it began with 'שׁלושׁ וגו: it rounds itself off, for the end returns into the beginning. Regarding הון, vid., Pro 1:13. From הוּן, to be light, it signifies living lightly; ease, superabundance, in that which renders life light or easy. "Used accusatively, and as an exclamation, it is equivalent to plenty! enough! It is used in the same sense in the North African Arab. brrakat (spreading out, fulness). Wetzstein remarks that in Damascus lahôn i.e., hitherto, is used in the sense of ḥajah, enough; and that, accordingly, we may attempt to explain הון of our Heb. language in the sense of (Arab.) hawn haddah, i.e., here the end of it!" (Mhlau). But what do we now make of the two remaining lines of the proverb of the ‛Alûka? The proverb also in this division of two lines is a fragment. Ewald completes it, for to the one line, of which, according to his view, the fragment consists, he adds two: The bloodsucker has two daughters, "Hither! hither!" Three saying, "Hither, hither, hither the blood, The blood of the wicked child." A proverb of this kind may stand in the O.T. alone: it sounds as if quoted from Grimm's Mhrchen, and is a side-piece to Zappert's altdeutsch. Schlummerliede. Cannot the mutilation of the proverb be rectified in a less violent way without any self-made addition? If this is the case, that in Pro 30:15 and Pro 30:16, which now form one proverb, there are two melted together, only the first of which lies before us in a confused form, then this phenomenon is explained by supposing that the proverb of the ‛Alûka originally stood in this form: The ‛Alûka has two daughters: Give! give! - The under-world and the closing of the womb; There are three that are never satisfied. Thus completed, this tristich presents itself as the original side-piece of the lost tetrastich, beginning with ארבע. One might suppose that if שׁאול and עצר רחם have to be regarded as the daughters of the ‛Alûka, which Hitzig and also Zckler have recognised, then there exists no reason for dividing the one proverb into two. Yet the taking of them as separate is necessary, for this reason, because in the fourth, into which it expands, the ‛Alûka is altogether left out of account. But in the above tristich it is taken into account, as was to be expected, as the mother with her children. This, that sheol (שׁאול is for the most part fem.), and the womb (רחם = רחם, which is fem., Jer 20:17) to which conception is denied, are called, on account of their greediness, the daughters of the ‛Alûka, is to be understood in the same way as when a mountain height is called, Isa 5:1, a horn of the son of oil. In the Arab., which is inexhaustibly rich in such figurative names, a man is called "a son of the clay (limi);" a thief, "a son of the night;" a nettle, "the daughter of fire." The under-world and a closed womb have the ‛Alûka nature; they are insatiable, like the leech. It is unnecessary to interpret, as Zckler at last does, ‛Alûka as the name of a female demon, and the לילית, "daughters," as her companions. It may be adduced in favour of this view that לעלוּקה is without the article, after the manner of a proper name. But is it really without the article? Such a doubtful case we had before us at Pro 27:23. As yet only Bttcher, 394, has entered on this difficulty of punctuation. We compare Gen 29:27, בּעבדה; Kg1 12:32, לעגלים; Ch1 13:7, בּעגלה; and consequently also Psa 146:7, לעשׁוּקים; thus the assimilating force of the Chateph appears here to have changed the syntactically required ל and בּ into ל and בּ. But also supposing that עלוּקה in לעלוּקה is treated as a proper name, this is explained from the circumstance that the leech is not meant here in the natural history sense of the word, but as embodied greediness, and is made a person, one individual being. Also the symbol of the two daughters is opposed to the mythological character of the ‛Alûka. The imper. הב, from יהב, occurs only here and at Dan 7:17 (= תּן), and in the bibl. Heb. only with the intentional āh, and in inflection forms. The insatiableness of sheol (Pro 27:20) is described by Isa; Isa 5:14; and Rachel, Gen 30:1, with her "Give me children," is an example of the greediness of the "closed-up womb" (Gen 20:18). The womb of a childless wife is meant, which, because she would have children, the nuptiae never satisfy; or also of one who, because she does not fear to become pregnant, invites to her many men, and always burns anew with lust. "In Arab. 'aluwaḳ means not only one fast bound to her husband, but, according to Wetzstein, in the whole of Syria and Palestine, the prostitute, as well as the κίναιδοι, are called 'ulak (plur. 'alwak), because they obtrude themselves and hold fast to their victim" (Mhlau). In the third line, the three: the leech, hell, and the shut womb, are summarized: tira sunt quae non satiantur. Thus it is to be translated with Fleischer, not with Mhlau and others, tira haec non satiantur. "These three" is expressed in Heb. by שׁלשׁ־אלּה, Exo 21:11, or אלּה(ה) שׁלשׁת, Sa2 21:22; הנּה (which, besides, does not signify haec, but illa) is here, taken correctly, the pred., and represents in general the verb of being (Isa 51:19), vid., at Pro 6:16. Zckler finds the point of the proverb in the greediness of the unfruitful womb, and is of opinion that the poet purposely somewhat concealed this point, and gave to his proverb thereby the enhanced attraction of the ingenious. But the tetrastich 'אברע וגו shows that hell, which is compared to fire, and the unfruitful womb, to which the parched and thirsty earth is compared, were placed by the poet on one and the same line; it is otherwise with Pro 30:18-20, but where that point is nothing less than concealed.
Oversæt med Google

Krydshenvisninger