{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Job 24:9 Kommentar

11 historiske stemmer

Hvordan kirken har læst Job 24:9 gennem to årtusinder — Matthew Henry, John Calvin, Augustin af Hippo, Johannes Chrysostomus og flere, samlet vers for vers fra det offentlige domæne.

KJV (1611) · en
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
BLIVRE (2018) · pt-br
Há os que arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.
ARC (1995) · pt-br
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;

Stemmer gennem århundrederne

Puritanerne 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
Job having by his complaints in the foregoing chapter given vent to his passion, and thereby gained some ease, breaks them off abruptly, and now applies himself to a further discussion of the doctrinal controversy between him and his friends concerning the prosperity of wicked people. That many live at ease who yet are ungodly and profane, and despise all the exercises of devotion, he had shown, ch. 21. Now here he goes further, and shows that many who are mischievous to mankind, and live in open defiance to all the laws of justice and common honesty, yet thrive and succeed in their unrighteous practices; and we do not see them reckoned with in this world. What he had said before (Job 12:6), "The tabernacles of robbers prosper," he here enlarges upon. He lays down his general proposition (Job 24:1), that the punishment of wicked people is not so visible and apparent as his friends supposed, and then proves it by an induction of particulars. I. Those that openly do wrong to their poor neighbours are not reckoned with, nor the injured righted (Job 24:2-12), though the former are very barbarous (Job 24:21, Job 24:22). II. Those that secretly practise mischief often go undiscovered and unpunished (Job 24:13-17). III. That God punished such by secret judgments and reserves them for future judgments (Job 24:18-20, and Job 24:23-25), so that, upon the whole matter, we cannot say that all who are in trouble are wicked; for it is certain that all who are in prosperity are not righteous.
Oversæt med Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
INTRODUCTION TO JOB 24 This chapter contains the second part of Job's answer to the last discourse of Eliphaz, in which he shows that wicked men, those of the worst characters, prosper in the world, and go through it with impunity; he lays down this as a certain truth, that though no time is hid from God, yet they that are most familiar with him, and know most of him, do not see, and cannot observe, any days of his for judging and punishing wicked men in, this life, Job 24:1; and instances in men guilty of injustice, violence, oppression, cruelty, and inhumanity, to their neighbours, and yet God lays not folly to them, or charges them with sin, and punishes them for it, Job 24:2; and in persons that commit the most atrocious crimes in secret, such as murderers, adulterers, and thieves, Job 24:13; he allows that there is a curse upon their portion, and that the grave shall consume them, and they shall be remembered no more, Job 24:18; and because of their ill treatment of others, though they may be in safety and prosperity, and be exalted for a while, they shall be brought low and cut off by death, but generally speaking are not punished in this life, Job 24:21; and concludes with the greatest assurance of being in the right, and having truth on his side, Job 24:25.
Oversæt med Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
They pluck the fatherless from the breast,.... Either on purpose to starve it, which must be extremely barbarous; or to sell it to be brought up a slave; or by obliging the mother to wean it before the due time, that she might be the better able to do work for them they obliged her to. Mr. Broughton renders the words, "of mischievousness they rob the fatherless"; that is, through the greatness of the mischief they do, as Ben Gersom interprets it; or through the exceeding mischievous disposition they are of; of which this is a flagrant instance; or "they rob the fatherless of what remains for him after spoiling (n),'' or devastation, through the plunder of his father's substance now dead, which was exceeding cruel: and take a pledge of the poor; either the poor himself, or his poor fatherless children, see Kg2 4:1; or what is "upon the poor" (o), as it may be rendered; that is, his raiment, which was commonly taken for a pledge; and, by a law afterwards established in Israel, was obliged to be restored before sunset, that he might have a covering to sleep in, Exo 22:26; See Gill on Job 22:6. (n) "per devastationem", some in Munster; "post vastationem", Tigurine version; so Nachmanides & Bar Tzemach. (o) "super inopem", Cocceius, Schultens; so Ben Gersom.
Oversæt med Google

Kirkefædrene 2

Gregory the Great · 540 Excerpts (Historical Christian Faith …
Morals on the Book of Job, Book XVI
They have done violence in preying on the fatherless, and have spoiled the common folk of the poor. When Heretics lack the good fortune of the present life, to weak minds they recommend by words of soft persuasion things that are wrong; but if the good fortune of the present time at all smiles upon them, they do not cease even by violence to draw those they are able. So that by the title of 'fatherless' they are denoted who are still delicate, being set within the pale of Holy Church, whose life their merciful Father by dying preserved, who are already brought forward to a good purpose of mind, but are not yet confirmed with any efficacy in good deeds. The Heretics, then, 'do violence in preying on the fatherless,' in that upon the weak minds of the faithful they make assault with violence in words and deeds. But 'the common folk of the poor' are the uninstructed multitude, which, if it had the riches of true knowledge, would never part with the covering of its faith. For genuine teachers are like a kind of senators within the bounds of Holy Church, who, while they multiply knowledge in the heart, abound in the true riches in themselves. But Heretics 'spoil the common sort of the poor,' in that whilst the learned they cannot, all the unlearned by their pestilent preaching they strip naked of the covering of the faith.
Oversæt med Google
Olympiodorus of Alexandria · 600 Excerpts (Historical Christian Faith …
COMMENTARY ON JOB 24:9-12
"They have snatched the fatherless from the breast." They have lamentably and mercilessly taken away the child who still nursed and hanged from his mother's breast. "And they have deprived the outcast," that is, they have also deprived the outcast of his properties by taking away what he had.
Oversæt med Google

Middelalder 1

Thomas Aquinas · 1225 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Job
He further increases their fault from the condition of miserable people whom they burden, and so he adds, "They show their power in robbing orphans," whom one should rather have supported, "and despoiled the poor crowd," whom they should rather have assisted.
Oversæt med Google

Moderne 5

Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
Introduction
Do not be envious. Of the house wisely built. Counsel necessary in war. Save life when thou canst. Of honey and the honey-comb. Of the just that falleth seven times. We should not rejoice at the misfortune of others. Ruin of the wicked. Fear God and the king. Prepare thy work. The field of the sluggard, and the vineyard of the foolish, described.
Oversæt med Google
Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
They pluck the fatherless from the breast - They forcibly take young children in order that they may bring them up in a state of slavery. This verse is the commencement of a new paragraph, and points out the arbitrary dealings of oppressors, under despotic governors. Take a pledge of the poor - Oppressive landlords who let out their grounds at an exorbitant rent, which the poor laborers, though using the utmost diligence, are unable at all times to pay; and then the unfeeling wretch sells then up, as the phrase here is, or takes their cow, their horse, their cart, or their bed, in pledge, that the money shall be paid in such a time. This is one of the crying sins of some countries of Europe.
Oversæt med Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
(Job 24:1-25) Why is it that, seeing that the times of punishment (Eze 30:3; "time" in the same sense) are not hidden from the Almighty, they who know Him (His true worshippers, Job 18:21) do not see His days (of vengeance; Joe 1:15; Pe2 3:10)? Or, with UMBREIT less simply, making the parallel clauses more nicely balanced, Why are not times of punishment hoarded up ("laid up"; Job 21:19; appointed) by the Almighty? that is, Why are they not so appointed as that man may now see them? as the second clause shows. Job does not doubt that they are appointed: nay, he asserts it (Job 21:30); what he wishes is that God would let all now see that it is so.
Oversæt med Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
from the breast--of the widowed mother. Kidnapping children for slaves. Here Job passes from wrongs in the desert to those done among the habitations of men. pledge--namely, the garment of the poor debtor, as Job 24:10 shows.
Oversæt med Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
9 They tear the fatherless from the breast, And defraud the poor. 10 Naked, they slink away without clothes, And hungering they bear the sheaves. 11 Between their walls they squeeze out the oil; They tread the wine-presses, and suffer thirst. 12 In the city vassals groan, And the soul of the oppressed crieth out - And Eloah heedeth not the anomaly. The accentuation of Job 24:9 (יגזלו with Dech, משׁד with Munach) makes the relation of שׁד יתום genitival. Heidenheim (in a MS annotation to Kimchi's Lex.) accordingly badly interprets: they plunder from the spoil of the orphan; Ramban better: from the ruin, i.e., the shattered patrimony; both appeal to the Targum, which translates מביזת יתום, like the Syriac version, men bezto de-jatme (comp. Jerome: vim fecerunt depraedantes pupillos). The original reading, however, is perhaps (vid., Buxtorf, Lex. col. 295) מבּיזא, ἀπὸ βυζίου, from the mother's breast, as it is also, the lxx (ἀπὸ μαστοῦ), to be translated contrary to the accentuation. Inhuman creditors take the fatherless and still tender orphan away from its mother, in order to bring it up as a slave, and so to obtain payment. If this is the meaning of the passage, it is natural to understand יחבּלוּ, Job 24:9, of distraining; but (1) the poet would then repeat himself tautologically, vid., Job 24:3, where the same thing is far more evidently said; (2) חבל, to distrain, would be construed with על, contrary to the logic of the word. Certainly the phrase חבל על may be in some degree explained by the interpretation, "to impose a fine" (Ew., Hahn), or "to distrain" (Hirz., Welte), or "to oppress with fines" (Schlottm.); but violence is thus done to the usage of the language, which is better satisfied by the explanation of Ralbag (among modern expositors, Ges., Arnh., Vaih., Stick., Hlgst.): and what the unfortunate one possesses they seize; but this על = אשׁר על directly as object is impossible. The passage, Deu 7:25, cited by Schultens in its favour, is of a totally different kind. But throughout the Semitic dialects the verb חבל also signifies "to destroy, to treat injuriously" (e.g., Arab. el-châbil, a by-name of Satan); it occurs in this signification in Job 34:31, and according to the analogy of הרע על, Kg1 17:20, can be construed with על as well as with ל. The poet, therefore, by this construction will have intended to distinguish the one חבל from the other, Job 22:6; Job 24:3; and it is with Umbreit to be translated: they bring destruction upon the poor; or better: they take undue advantage of those who otherwise are placed in trying circumstances. The subjects of Job 24:10 are these עניים, who are made serfs, and become objects of merciless oppression, and the poet here in Job 24:10 indeed repeats what he has already said almost word for word in Job 24:7 (comp. Job 31:19); but there the nakedness was the general calamity of a race oppressed by subjugation, here it is the consequence of the sin of merces retenta laborum, which cries aloud to heaven, practised on those of their own race: they slink away (הלּך, as Job 30:28) naked (nude), without (בּלי = מבּלי, as perhaps sine = absque) clothing, and while suffering hunger they carry the sheaves (since their masters deny them what, according to Deu 25:4, shall not be withheld even from the beasts). Between their walls (שׁוּרת like שׁרות, Jer 5:10, Chaldee שׁוּריּא), i.e., the walls of their masters who have made them slaves, therefore under strict oversight, they press out the oil (יצהירוּ, ἅπ. γεγρ.), they tread the wine-vats (יקבים, lacus), and suffer thirst withal (fut. consec. according to Ew. 342, a), without being allowed to quench their thirst from the must which runs out of the presses (נּתּות, torcularia, from which the verb דּרך is here transferred to the vats). Bttch. translates: between their rows of trees, without being able to reach out right or left; but that is least of all suitable with the olives. Carey correctly explains: "the factories or the garden enclosures of these cruel slaveholders." This reference of the word to the wall of the enclosure is more suitable than to walls of the press-house in particular. From tyrannical oppression in the country, (Note: Brentius here remarks: Quantum igitur judicium in eos futurum est, qui in homines ejusdem carnis, ejusdem patriae, ejusdem fidei, ejusdem Christi committunt quod nec in bruta animalia committendum est, quod malum in Germania frequentissimum est. Vae igitur Germaniae!) Job now passes over to the abominations of discord and was in the cities. Job 24:12 It is natural, with Umbr., Ew., Hirz., and others, to read מתים like the Peschito; but as mı̂te in Syriac, so also מתים in Hebrew as a noun everywhere signifies the dead (Arab. mauta), not the dying, mortals (Arab. matna); wherefore Ephrem interprets the praes. "they groan" by the perf. "they have groaned." The pointing מתים, therefore, is quite correct; but the accentuation which, by giving Mehupach Zinnorith to מעיר, and Asla legarmeh to מתים, places the two words in a genitival relation, is hardly correct: in the city of men, i.e., the inhabited, thickly-populated city, they groan; not: men (as Rosenm. explains, according to Gen 9:6; Pro 11:6) groan; for just because מתים appeared to be too inexpressive as a subject, this accentuation seems to have been preferred. It is also possible that the signification fierce anger (Hos 11:9), or anguish (Jer 15:8), was combined with עיר, comp. Arab. gayrt, jealousy, fury (= קנאה), of which, however, no trace is anywhere visible. (Note: Wetzstein translates Hos 11:9 : I will not come as a raging foe, with ב of the attribute = Arab. b-ṣifat 'l-‛ayyûr (comp. Jer 15:8, עיר, parall. שׁדד) after the form קים, to which, if not this עיר, certainly the עיר, ἐγρήγορος, occurring in Dan 4:10, and freq., corresponds. What we remarked above, p. 483, on the form קים, is cleared up by the following observation of Wetzstein: "The form קים belongs to the numerous class of segolate forms of the form פעל, which, as belonging to the earliest period of the formation of the Semitic languages, take neither plural nor feminine terminations; they have often a collective meaning, and are not originally abstracta, but concreta in the sense of the Arabic part. act. mufâ‛l. This inflexible primitive formation is frequently found in the present day in the idiom of the steppe, which shows that the Hebrew is essentially of primeval antiquity (uralt). Thus the Beduin says: hû qitlı̂ (הוּא קטלי), he is my opponent in a hand-to-hand combat; nithı̂ (נטחי), my opponent in the tournament with lances; chı̂lfı̂ (חלפי) and diddı̂ (צדּי), my adversary; thus a step-mother is called dı̂r (ציר), as the oppressor of the step-children, and a concubine dirr (צרר), as the oppressor of her rival. The Kamus also furnishes several words which belong here, as tilb (טלב), a persecutor." Accordingly, קים is derived from קום, as also עיר, a city, from עור (whence, according to a prevalent law of the change of letters, we have עיר first of all, plur. עירים, Jdg 10:4), and signifies the rebelling one, i.e., the enemy (who is now in the idiom of the steppe called qômâni, from qôm, a state of war, a feud), as עיר, a keeper and ציר, a messenger; עיר (קיר) is also originally concrete, a wall (enclosure).) With Jer., Symm., and Theod., we take מתים as the sighing ones themselves; the feebleness of the subject disappears if we explain the passage according to such passages as Deu 2:34; Deu 3:6, comp. Jdg 20:48 : it is the male inhabitants that are intended, whom any conqueror would put to the sword; we have therefore translated men (men of war), although "people" (Job 11:3) also would not have been unsuitable according to the ancient use of the word. נאק is intended of the groans of the dying, as Jer 51:52; Eze 30:24, as Job 24:12 also shows: the soul of those that are mortally wounded cries out. חללים signifies not merely the slain and already dead, but, according to its etymon, those who are pierced through those who have received their death-blow; their soul cries out, since it does not leave the body without a struggle. Such things happen without God preventing them. לא־ישׂים תּפלה, He observeth not the abomination, either = לא ישׂים בלבו, Job 22:22 (He layeth it not to heart), or, since the phrase occurs nowhere elliptically, = לא ישׂים לבו על, Job 1:8; Job 34:23) He does not direct His heart, His attention to it), here as elliptical, as in Job 4:20; Isa 41:20. True, the latter phrase is never joined with the acc. of the object; but if we translate after שׂים בּ, Job 4:18 : non imputat, He does not reckon such תפלה, i.e., does not punish it, בּם (בּהם) ought to be supplied, which is still somewhat liable to misconstruction, since the preceding subject is not the oppressors, but those who suffer oppression. תּפלה is properly insipidity (comp. Arab. tafila, to stink), absurdity, self-contradiction, here the immorality which sets at nought the moral order of the world, and remains nevertheless unpunished. The Syriac version reads תּפלּה, and translates, like Louis Bridel (1818): et Dieu ne fait aucune attention leur prire.
Oversæt med Google

Krydshenvisninger