Introduction
This is another psalm of praise. Some think it was penned after the return of the Jews from their captivity; but it is so much of a piece with Ps. 145 that I rather think it was penned by David, and what is said (Psa 147:2, Psa 147:13) may well enough be applied to the first building and fortifying of Jerusalem in his time, and the gathering in of those that had been out-casts in Saul's time. The Septuagint divides it into two; and we may divide it into the first and second part, but both of the same import. I. We are called upon to praise God (Psa 147:1, Psa 147:7, Psa 147:12). II. We are furnished with matter for praise, for God is to be glorified, 1. As the God of nature, and so he is very great (Psa 147:4, Psa 147:5, Psa 147:8, Psa 147:9, Psa 147:15-18). 2. As the God of grace, comforting his people (Psa 147:3, Psa 147:6, Psa 147:10, Psa 147:11). 3. As the God of Israel, Jerusalem, and Zion, settling their civil state (Psa 147:2, Psa 147:13, Psa 147:14), and especially settling religion among them (Psa 147:19, Psa 147:20). It is easy, in singing this psalm, to apply it to ourselves, both as to personal and national mercies, were it but as easy to do so with suitable affections.
Přeložit pomocí Googlu
Introduction
INTRODUCTION TO PSALM 147
This psalm is thought to be written by David, and according to Theodoret predicts the return of the Jews from Babylon, and the rebuilding of Jerusalem by Zerubbabel, which seems to be grounded on Psa 147:2; though the words there agree well enough with the times of David; hence the title in the Septuagint, Ethiopic, Arabic, and Syriac versions, and Apollinarius, is as the preceding; the Syriac adds,
"concerning Zerubbabel and Joshua the priest, and Ezra, who were solicitous and diligent in building Jerusalem.''
Aben Ezra and other Jewish writers think it foretells the future rebuilding of Jerusalem, and the restoration of the Jews from their present captivity, and refer it to the times of the Messiah; and so far it may be right, that it respects Christ and the praise of him, on account of his nature and works; and may take in the conversion of the Jews. It seems to be written by the same person, and on the same account, as the preceding psalm.
Přeložit pomocí Googlu
He giveth snow like wool,.... For colour as white as wool; so the Targum and Kimchi: and for the manner of its falling, lightly and gently as a lock of wool; which for its thinness and fineness it also resembles. Hence the ancients used to call snow , "woolly water" (t); and Martial (u) gives it the name of "densum veilus aquarum", "a thick fleece of waters": so another poet (w) calls clouds flying fleeces of wool, to which they sometimes seem like; Pliny (x) calls it the from of the celestial waters. And it is like wool for its usefulness to the earth; for as wool covers the sheep, and clothes made of it cover men, and keep them warm; so snow filling upon the earth covers it and keeps it warm, and secures the wheat and other fruits of the earth from the injuries of the cold: and this lies among the treasures of the Lord, and he brings it out from thence, and commands it to be on the earth; and it is an useful gift of his providence, for which his name is to be praised; see Job 37:6. The Jews have a saying, as Arama observes, that one day of snow is better than five of rain. In the third year of Valens and Valentinianus, with the Atrebates (a people in the Netherlands), real wool fell from the clouds, mixed with rain (y). Several blessings of grace are signified by this figure; as pardon of sin, the justifying righteousness of Christ, and the efficacy of the word of God, Psa 51:7;
he scattereth the hoar frost like ashes; which is the dew congealed by the intense cold of the air in the night season (z): this for its colour looks like ashes, and for its infinite number of particles may be compared to them; which are spread here and there, and everywhere; over gardens, fields, lands, herbs, plants, and trees, as if they were strewed with ashes. And to hot ashes it may be compared, because of its burning nature, shrivelling up leaves, herbs, and plants, as if burnt; hence called "pruina" in the Latin tongue (a). The manna is compared to this for its smallness, Exo 16:14; which was typical of Christ, the hidden manna, and of the ministry of the Gospel; little, mean, and contemptible, in the eyes of carnal men; torturing and tormenting to them, as the fire that came out of the mouths of the witnesses; and is the savour of death unto death to some, while it ii the savour of life unto life to others.
(t) Eustathius in Dionys. Perieget. p. 91. (u) Epigram. l. 4. Ep. 3. (w) Aristoph. Nubes, p. 146. (x) Nat. Hist. l. 17. c. 2. (y) Orosii Hist. l. 7. c. 32. p. 131. (z) lsidor. Origin. l. 13. c. 10. (a) "Frigora nec tantum cana concreta pruina", Virgil. Georgic. l. 2. v. 376.
Přeložit pomocí Googlu