Puritáni 3
Introduction
The scope of this chapter is much the same as that of the foregoing chapter and many expressions of it are the same; it therefore looks the same way, to the different state of the good and bad among the Jews at their return out of captivity, but that typifying the rejection of the Jews in the days of the Messiah, the conversion of the Gentiles, and the setting up of the gospel-kingdom in the world. The first verse of this chapter is applied by Stephen to the dismantling of the temple by the planting of the Christian church (Act 7:49, Act 7:50), which may serve as a key to the whole chapter. We have here, I. The contempt God puts upon ceremonial services in comparison with moral duties, and an intimation therein of his purpose shortly to put an end to the temple, and sacrifice and reject those that adhered to them (Isa 66:1-4). II. The salvation God will in due time work for his people out of the hands of their oppressors (Isa 66:5), speaking terror to the persecutors (Isa 66:6) and comfort to the persecuted, a speedy and complete deliverance (Isa 66:7-9), a joyful settlement (Isa 66:10, Isa 66:11), the accession of the Gentiles to them, and abundance of satisfaction therein (Isa 66:12-14). III. The terrible vengeance which God will bring upon the enemies of his church and people (Isa 66:15-18). IV. The happy establishment of the church upon large and sure foundations, its constant attendance on God and triumph over its enemies (Isa 66:19-24). And we may well expect that this evangelical prophet, here, in the close of his prophecy, should (as he does) look as far forward as to the latter days, to the last day, to the days of eternity.
Přeložit pomocí Googlu
Introduction
INTRODUCTION TO ISAIAH 66
This chapter treats of the same things as the former, the rejection of the unbelieving Jews, and the regard had to them that did believe; the conversion of that people in the latter day; the calling of the Gentiles, and the happy state of the church in the last times. The causes of the rejection of the Jews were their unworthy notions of God, as if he was confined to the temple of Jerusalem, and to be pleased with external sacrifices, now both at an end under the Gospel dispensation; a better sacrifice being offered, and a more spiritual worship set up everywhere; which notions are considered, Isa 66:1, and because they were set upon their ways and works, and rejected the Gospel of Christ, they are threatened with ruin, Isa 66:3 and the disciples of Christ, whom they excommunicated and persecuted, have a promise of divine appearance for them, while vengeance shall be taken on their enemies, their city and temple, Isa 66:5, nevertheless, in the latter day, there will be a large and sudden conversion of this nation of the Jews, which is signified by the birth of them, which will be matter of great joy to all the true lovers of the interest of Christ, Isa 66:7 and what will add to the prosperity, joy, and comfort of the church of Christ at this time, will be the bringing in of the fulness of the Gentiles, Isa 66:12 at which time the vials of God's wrath will be poured out upon antichrist and his followers, Isa 66:15 and the chapter is concluded with a fresh account of large conversions of men of all nations, and of the union of Jews and Gentiles in one church state, which shall long remain, and be undisturbed by enemies, who will be all slain, and their carcasses looked upon with contempt, Isa 66:18.
Přeložit pomocí Googlu
They that sanctify themselves,.... This is a description of the enemies of the Lord, and of his people, who shall be slain at this time; not who are sanctified by the Spirit and grace of God, but who sanctify themselves, pretend to make themselves holy, and give out that they are holier than others; professing great outward sanctity, as the Papists do, but destitute of real inward holiness: or, "that prepare themselves", as the Targum; to go and worship such an idol, on such a day, as Jarchi and Aben Ezra interpret it, and as the above followers of the man of sin do, Rev 9:20.
that purify themselves in the gardens; in pools or ponds of water in gardens. This Kimchi understands of the Persians, by whom he means the Mahometans, who bathe and purify themselves daily, but yet are unclean in their lives and actions; and it is true also of the Papists, who pretend to purify themselves with their holy water in their churches. "Behind one tree in the midst": so Aben Ezra supplies it. Some take Achad, rendered "one", to be the name of an idol. Macrobius (d) says, the Assyrians worshipped the sun under the name of Adad, which signifies "one"; him they adore as a most powerful deity; the same perhaps, with the Adodus of Sanchoniatho (e), whom he calls the king of the gods; and the Adadus of Pliny (f), the god of the Syrians, from whom the gem "adadunephros" has its name. The Targum paraphrases it, "company after company"; to which agrees the Syriac version, "that purify themselves--one after another"; as the Papists go to Mass company after company, when they make use of their holy water purification. The phrase, "after one in the midst" (g), as it may be rendered, may signify, after some middle person or mediator; and the note of Cocceius is not amiss, after the false vicar and head, that is, the pope, the pretended vicar of Christ, and head of the church the above things the Papists do after his orders and injunctions. So R. Bechai (h) interprets all of this of the Mahometans and Papists; his words are, as Buxtorf (i) has cited them,
"that sanctify themselves; these are the sons of Edom (that is, the Christians), whose custom it is to move their fingers here and there (that is, to sanctify themselves with the sign of the cross): that purify, themselves; these are the sons of Ishmael (that is, the Turks), whose custom is to wash their hands and their feet; which custom of washing they had from Esau and the Jews: "after one in the midst"; this signifies the cross of the Edomites (that is, the Christians), by which they sanctify, themselves;''
the Papists he means. Ben Melech understands it of one pool in the midst of the garden; and observes, that others interpret it of one of the groves in the midst of it.
Eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse; the eating of swine's flesh, and the mouse, were forbidden by the law of Moses, Lev 11:7 and some think by the "abomination" is meant the "weasel", since that is mentioned in the above law with the "mouse"; though it may be rather things offered to idols, or blood, are designed. Mice have been eaten, at least some sort of them, as the dormouse, by some people, particularly the Romans, and counted delicious food, as Sanctius upon the place, from various authors, has showed; and Bochart (k) also observes, that there is a kind of field mice, called by the Arabians "jarbuo", which are eaten by them, and had in great esteem, and is the very word the Arabic interpreter renders this by in the text. Now, though the ceremonial law is abolished, and all distinction of meats ceased, and will continue so in the times referred to; yet the description of these unclean people, pretending to so much sanctity and purity, is taken from such persons who were reckoned impure in the times the prophet wrote; and may particularly point at such who abstain from meats at certain times, to be eaten lawfully; and yet are as unclean as those under the law were, who ate things forbidden; they being such who are abominable, and make an abomination, and a lie, Rev 21:8, "these shall be consumed together, saith the Lord"; in the above mentioned battles, or in the lake which burns with fire and brimstone.
(d) Saturnal. I. 1. c. 23. (e) Apud Euseb. Praepar. Evangel. I. 1. c. 10. p. 38. (f) Nat. Hist. 1. 37. c. 11. (g) "post unam in medio", Montanus Munster, Vatablus; "post unum in medio", Cocceius, Vitringa. (h) Comment. in Deut. xxx. fol. 220. col, 4. (i) De Abbreviat. Heb. p. 199, 200. (k) Hierozoic. par. 1. l. 3. c. 33. col. 1014.
Přeložit pomocí Googlu
Církevní otcové 1
Commentary on Isaiah
(Verse 17.) Those who were sanctified and considered themselves clean in gardens afterwards: those who ate pork, abomination, and mouse, will be consumed together, says the Lord. LXX: Those who are sanctified and purified in gardens and thresholds: eating pork, abominations, and mouse: they will be consumed together, says the Lord. Symmachus and Theodotion interpreted this passage as follows: Those who are sanctified and purified in gardens one after another, among them are those who eat pork, abomination, and mouse, they will perish together, says the Lord, in order to show that it is not themselves who eat pork, abomination, and mouse, but those who are sanctified in gardens one after another; rather, it is those who are purified who associate with them, who eat what is forbidden. But the divine word accuses the people of the Jews, rather the Scribes and Pharisees, whom the Lord also accused, saying: You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts, for what is exalted among men is an abomination in the sight of God (Luke XVI, 15). Therefore, he reproached them and said: Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who clean the outside of the cup and dish, but inside are full of greed and wickedness (Matthew XXIII, 25). And again: You are whitewashed sepulchers, full of dead bones and all uncleanness (Matthew 23:27): those who blessed with their mouth and cursed with their heart (Psalm 62): those who spoke peace to the Lord and softened their words over oil, but they were spears, of whom it was rightly said: This people honors me with their lips, but their heart is far from me (Isaiah 29:13). But God commanded through Moses (Numbers 19) that if anyone had been contaminated by sin beforehand, they should be sprinkled with the ashes of a red cow and other means of expiation, through sacrifices and victims, and return to the Temple. However, those negligent ones built baptisteries or pools for irrigating gardens in places of delights and pleasures: thinking that adulteries and all forms of lustful behavior could be washed away with simple water, to whom that saying truly applies: And they cleanse the night with a river (Horace). And let it not seem incongruous to anyone that things that are done shamefully should be explained more clearly in order to correct those who are not ashamed to commit such things, which are shameful both to speak of, while they cling to prostitutes like dogs, and to engage in homosexuality with other males, receiving the punishment of their sin upon themselves. Those who do these deeds are of the same will and wickedness as those who eat pork and all the things that are prohibited by the Law, and the mouse, which we call a dormouse, or in the Eastern provinces, μυωξοὺς. And therefore those who eat these things, and those who practice all kinds of immorality, do the same things that even the pagans do. According to the allegory, we can say: All lovers of pleasure, rather than lovers of God, are sanctified in gardens and thresholds, because the mysteries of truth are not able to enter, and to eat the food of impiety, while they are not holy in body and spirit: nor do they eat the flesh of Jesus, nor drink his blood. Regarding which He Himself speaks: 'Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life.' (John 6:55). For indeed Christ, our paschal lamb, has been sacrificed. (1 Corinthians 5). It is not consumed outside, but in one house and inwardly.
Přeložit pomocí Googlu
Moderní 5
Introduction
This chapter treats of the same subject with the foregoing. God, by his prophet, tells the Jews, who valued themselves much on their temple and pompous worship, that the Most High dwelleth not in temples made with hands; and that no outward rites of worship, while the worshippers are idolatrous and impure, can please him who looketh at the heart, Isa 66:1-3. This leads to a threatening of vengeance for their guilt, alluding to their making void the law of God by their abominable traditions, their rejection of Christ, persecution of his followers, and consequent destruction by the Romans. But as the Jewish ritual and people shadow forth the system of Christianity and its professors; so, in the prophetical writings, the idolatries of the Jews are frequently put for the idolatries afterwards practiced by those bearing the Christian name. Consequently, if we would have the plenitude of meaning in this section of prophecy, which the very content requires, we must look through the type into the antitype, viz., the very gross idolatries practiced by the members of Antichrist, the pompous heap of human intentions and traditions with which they have encumbered the Christian system, their most dreadful persecution of Christ's spiritual and true worshippers, and the awful judgments which shall overtake them in the great and terrible day of the Lord, Isa 66:4-6. The mighty and sudden increase of the Church of Jesus Christ at the period of Antichrist's fall represented by the very strong figure of Sion being delivered of a man-child before the time of her travail, the meaning of which symbol the prophet immediately subjoins in a series of interrogations for the sake of greater force and emphasis, Isa 66:7-9. Wonderful prosperity and unspeakable blessedness of the world when the posterity of Jacob, with the fullness of the Gentiles, shall be assembled to Messiah's standard, Isa 66:10-14. All the wicked of the earth shall be gathered together to the battle of that great day of God Almighty, and the slain of Jehovah shall be many, Isa 66:15-18. Manner of the future restoration of the Israelites from their several dispersions throughout the habitable globe, Isa 66:19-21. Perpetuity of this new economy of grace to the house of Israel, Isa 66:22. Righteousness shall be universally diffused in the earth; and the memory of those who have transgressed against the Lord shall be had in continual abhorrence, Isa 66:23, Isa 66:24. Thus this great prophet, after tracing the principal events of time, seems at length to have terminated his views in eternity, where all revolutions cease, where the blessedness of the righteous shall be unchangeable as the new heavens, and the misery of the wicked as the fire that shall not be quenched.
This chapter is a continuation of the subject of the foregoing. The Jews valued themselves much upon their temple, and the pompous system of services performed in it, which they supposed were to be of perpetual duration; and they assumed great confidence and merit to themselves for their strict observance of all the externals of their religion. And at the very time when the judgments denounced in Isa 65:6 and Isa 65:12 of the preceding chapter were hanging over their heads, they were rebuilding, by Herod's munificence, the temple in a most magnificent manner. God admonishes them, that "the Most High dwelleth not in temples made with hands;" and that a mere external worship, how diligently soever attended, when accompanied with wicked and idolatrous practices in the worshippers, would never be accepted by him. This their hypocrisy is set forth in strong colors, which brings the prophet again to the subject of the former chapter; and he pursues it in a different manner, with more express declaration of the new economy, and of the flourishing state of the Church under it. The increase of the Church is to be sudden and astonishing. They that escape of the Jews, that is, that become converts to the Christian faith, are to be employed in the Divine mission to the Gentiles, and are to act as priests in presenting the Gentiles as an offering to God; see Rom 15:16. And both, now collected into one body, shall be witnesses of the final perdition of the obstinate and irreclaimable.
These two chapters manifestly relate to the calling of the Gentiles, the establishment of the Christian dispensation, and the reprobation of the apostate Jews, and their destruction executed by the Romans. - L.
Přeložit pomocí Googlu
Behind one tree "After the rites of Achad" - The Syrians worshipped a god called Adad, Plin. Nat. Hist. 37:11; Macrob. Sat. 1:23. They held him to be the highest and greatest of the gods, and to be the same with Jupiter and the sun; and the name Adad, says Macrobius, signifies one; as likewise does the word Achad in Isaiah. Many learned men therefore have supposed, and with some probability, that the prophet means the same pretended deity. אחד achad, in the Syrian and Chaldean dialects, is חד chad; and perhaps by reduplication of the last letter to express perfect unity, it may have become חדד chadad, not improperly expressed by Macrobius Adad, without the aspirate. It was also pronounced by the Syrians themselves, with a weaker aspirate, הדד hadad, as in Benhadad, Hadadezer, names of their kings, which were certainly taken from their chief object of worship. This seems to me to be a probable account of this name.
But the Masoretes correct the text in this place. Their marginal reading is אחת achath which is the same word, only in the feminine form; and so read thirty MSS. (six ancient) and the two oldest editions. This Le Clerc approves, and supposes it to mean Hecate, or the moon; and he supports his hypothesis by arguments not at all improbable. See his note on the place.
Whatever the particular mode of idolatry which the prophet refers to might be, the general sense of the place is perfectly clear. But the Chaldee and Syriac, and after them Symmachus and Theodotion, cut off at once all these difficulties, by taking the word אחד achad in its common meaning, not as a proper name; the two latter rendering the sentence thus: Οπισω αλληλων εν μεσῳ εσθιοντων το κρεας το χοιρειον; "One after another, in the midst of those that eat swine's flesh." I suppose they all read in their copies אחד אחד achad achad, one by one, or perhaps אחד אחר אחד achad achar achad, one after another. See a large dissertation on this subject in Davidis Millii Dissertationes Selectae, Dissert. vi. - L.
I know not what to make of this place; it is certain that our translation makes no sense, and that of the learned prelate seems to me too refined. Kimchi interprets this of the Turks, who are remarkable for ablutions. "Behind one in the midst" he understands of a large fish-pond placed in the middle of their gardens. Others make אחד achad a deity, as above; and a deity of various names it is supposed to be, for it is Achad, and Chad, and Hadad, and Achath, and Hecat, an Assyrian idol. Behynd the fyrst tree or the gate withine forth. - Old MS. Bible.
Přeložit pomocí Googlu
Introduction
THE HUMBLE COMFORTED, THE UNGODLY CONDEMNED, AT THE LORD'S APPEARING: JERUSALEM MADE A JOY ON EARTH. (Isa. 66:1-24)
heaven . . . throne . . . where is . . . house . . . ye build--The same sentiment is expressed, as a precautionary proviso for the majesty of God in deigning to own any earthly temple as His, as if He could be circumscribed by space (Kg1 8:27) in inaugurating the temple of stone; next, as to the temple of the Holy Ghost (Act 7:48-49); lastly here, as to "the tabernacle of God with men" (Isa 2:2-3; Eze 43:4, Eze 43:7; Rev 21:3).
where--rather, "what is this house that ye are building, &c.--what place is this for My rest?" [VITRINGA].
Přeložit pomocí Googlu
in . . . gardens--Hebrew and the Septuagint rather require, "for (entering into) gardens," namely, to sacrifice there [MAURER].
behind one tree--rather, "following one," that is, some idol or other, which, from contempt, he does not name [MAURER]. VITRINGA, &c., think the Hebrew for "one," Ahhadh, to be the name of the god; called Adad (meaning One) in Syria (compare Act 17:23). The idol's power was represented by inclined rays, as of the sun shining on the earth. GESENIUS translates, "following one," namely, Hierophant ("priest"), who led the rest in performing the sacred rites.
in . . . midst--namely, of the garden (see on Isa 65:3-4).
mouse--legally unclean (Lev 11:29) because it was an idol to the heathen (see on Isa 37:36; Sa1 6:4). Translate, "the field mouse," or "dormouse" [BOCHART]. The Pharisees with their self-righteous purifications, and all mere formalists, are included in the same condemnation, described in language taken from the idolatries prevalent in Isaiah's times.
Přeložit pomocí Googlu
The judgment predicted here is a judgment upon nations, and falls not only upon the heathen, but upon the great mass of Israel, who have fallen away from their election of grace and become like the heathen. "They that consecrate themselves and purify themselves for the gardens behind one in the midst, who eat swine's flesh and abomination and the field-mouse-they will come to an end together, saith Jehovah." The persons are first of all described; and then follows the judgment pronounced, as the predicate of the sentence. They subject themselves to the heathen rites of lustration, and that with truly bigoted thoroughness, as is clearly implied by the combination of the two synonyms hammithqaddeshı̄m and hammittahărı̄m (hithpael with an assimilated tav), which, like the Arabic qadusa and tahura, are both traceable to the radical idea ἀφορίζειν. The אל of תונּגּה־לא is to be understood as relating to the object or behoof: their intention being directed to the gardens as places of worship (Isa 1:29; Isa 65:3), ad sacra in lucis obeunda, as Shelling correctly explains. In the chethib בּתּוך אחד אחר, the אחד (for which we may also read אחד, the form of connection, although the two pathachs of the text belong to the keri) is in all probability the hierophant, who leads the people in the performances of the rites of religious worship and as he is represented as standing in the midst (בּתּוך) of the worshipping crowd that surrounds him, 'achar (behind, after) cannot be understood locally, as if they formed his train or tail, but temporally or in the way of imitation. He who stands in their midst performs the ceremonies before them, and they follow him, i.e., perform them after him. This explanation leaves nothing to be desired. The keri, 'achath, is based upon the assumption that 'achad must refer to the idol, and substitutes therefore the feminine, no doubt with an allusion to 'ăshērâh, so that battâvekh (in the midst) is to be taken as referring not to the midst of the worshipping congregation, but to the midst of the gardens. This would be quite as suitable; for even if it were not expressly stated, we should have to assume that the sacred tree of Astarte, or her statue, occupied the post of honour in the midst of the garden, and 'achar would correspond to the phrase in the Pentateuch, אחרים אלהים אחרי זנה. But the foregoing expression, sanctificantes et mundantes se (consecrating and purifying), does not favour this sense of the word 'achar (why not ל = לכבוד?), nor do we see why the name of the goddess should be suppressed, or why she should be simply hinted at in the word אחת (one). אחד (אחד) has its sufficient explanation in the antithesis between the one choir-leader and the many followers; but if we take 'achath as referring to the goddess, we can find no intelligible reason or object.
Some again have taken both 'achad and 'achath to be the proper name of the idol. Ever since the time of Scaliger and Groitus, 'achad has been associated with the Phoenician ̓́Αδωδος βασιλεὺς θεῶν mentioned by Sanchuniathon in Euseb. praep. ev. 1, 10, 21, or with the Assyrian sun-god Adad, of whom Macrobius says (Saturn. 1, 23), Ejus nominis interpretatio significat unus; but we should expect the name of a Babylonian god here, and not of a Phoenician or Assyrian (Syrian) deity. Moreover, Macrobius' combination of the Syrian Hadad with 'achad was a mere fancy, arising from an imperfect knowledge of the language. Clericus' combination of 'achath with Hecate, who certainly appears to have been worshipped by the Harranians as a monster, though not under this name, and not in gardens (which would not have suited her character), is also untenable. Now as 'achath cannot be explained as a proper name, and the form of the statement does not favour the idea that 'achar 'achath or 'achar 'achad refers to an idol, we adopt the reading 'achad, and understand it to refer to the hierophant or mystagogue. Jerome follows the keri, and renders it post unam intrinsecus. The reading post januam is an ancient correction, which is not worth tracing to the Aramaean interpretation of 'achar 'achad, "behind a closed door," and merely rests upon some rectification of the unintelligible post unam. The Targum renders it, "one division after another," and omits battâvekh. The lxx, on the other hand, omits 'achar 'achad, reads ūbhattâvekh, and renders it καὶ ἐν τοῖς προθύροις (in the inner court). Symmachus and Theodoret follow the Targum and Syriac, and render it ὀπίσω ἀλλήλων, and then pointing the next word בּתוך (which Schelling and Bttcher approve), render the rest ἐν μέσω ἐσθιόντων τὸ κρέας τὸ χοιρεῖον (in the midst of those who eat, etc.). But אכלי commences the further description of those who were indicated first of all by their zealous adoption of heathen customs. Whilst, on the one hand, they readily adopt the heathen ritual; they set themselves on the other hand, in the most daring way, altogether above the law of Jehovah, by eating swine's flesh (Isa 65:4) and reptiles (sheqets, abomination, used for disgusting animals, such as lizards, snails, etc., Lev 7:21; Lev 11:11),
(Note: See Levysohn, Zoologie des Talmuds, pp. 218-9.)
and more especially the mouse (Lev 11:29), or according to Jerome and Zwingli the dormouse (glis esculentus), which the Talmud also mentions under the name דברא עכברא (wild mouse) as a dainty bit with epicures, and which was fattened, as is well known, by the Romans in their gliraria.
(Note: See Levysohn, id. pp. 108-9. A special delicacy was glires isicio porcino, dormice with pork stuffing; see Brillat-Savarin's Physiologie des Geschmacks, by C. Vogt, p. 253.)
However inward and spiritual may be the interpretation given to the law in these prophecies, yet, as we see here, the whole of it, even the laws of food, were regarded as inviolable. So long as God Himself had not taken away the hedges set about His church, every wilful attempt to break through them was a sin, which brought down His wrath and indignation.
Přeložit pomocí Googlu