Commentary on Isaiah
(Verse 20.) Therefore cease from man, whose breath is in his nostrils; for he is considered high. This was omitted by the LXX, and in the Greek copies it was added under asterisks by Origen from the edition of Aquila, which reads in Hebrew: Hedalu LachemMen Aadam Aser Nasama Baaphpho Chi Bama Nesab Hu. Where we said, he is considered high: Aquila interpreted it as, in whom he is considered high. The Hebrew word Bama (), or ὕψωμα in Greek, means 'high place' or 'exalted', which we read in both the Books of Kings and in Ezekiel. It is also written with the same letters as the Hebrew word Beth, Mem, He, and depending on the context, it can be read as Bamma, meaning 'high place', or Bama, meaning 'exalted'. Therefore, the Jews, understanding that it was a prophecy about Christ, interpreted the ambiguous word in a negative way, so that they would not appear to be praising Christ, but rather disregarding Him. For what is the consequence of words, and what is the order of reason and meaning, so that we may say: Since these things are so, and the day of the Lord is coming, when the whole Judaean state will be destroyed, and everything will be demolished: I warn and command you to refrain from a man who breathes and lives like this, for he is considered nothing. Let no one praise any man in such a way as to say: Beware lest he offend him, who is indeed nothing at all. Therefore, on the contrary, understand it in this way: Since all these things are about to happen to you and are being proclaimed by the prophetic spirit, I warn and command you to abstain from him who, according to the flesh, is indeed a man, and has a soul, and breathes in this way, and draws breath through his nostrils, just as we humans breathe and live. But according to the divine majesty, he is both exalted, esteemed, and believed. Considering silently in my mind, I cannot find a reason why they did not want to translate such a clear prophecy about Christ into Greek. For the others, indeed, who translated [the text], brought forth an ambiguous meaning towards impiety, it is not surprising why they were interpreted badly, nor did they want to say something glorious about Christ, in whom they did not believe: namely, the Jews or Semijews, that is, the Ebionites. But that Christ is exalted and highest, who is called in another language among the Hebrews, Elion (), we read in the 86th Psalm: Shall Zion say, 'This man was born in it', and the Highest himself hath founded it (Psalm 86:5)? And in the Gospel: And you, child, will be called the prophet of the Most High (Luke 1:76). And so that I don't go on a long rope (for in the interpretation of sacred Scriptures we should follow the truth, not contention), in this place 'Bama' among the Hebrews is not said to be lofty, but high, that is, the very height and sublimity: as if we were to say of someone, they are not divine, but divination: they are not a stream, but a fountain: they are not a man, but humanity itself. Origen interpreted this passage as follows: Because it is said singularly of one man, it can also be referred to the Lord Savior: as the Prophet commands, that they may rest from him who is esteemed in something great; although for the time being he appears as a man, and has the breath in his nostrils, just as other human beings breathe.
Přeložit pomocí Googlu