ON HIS BROTHER ST. CAESARIUS, ORATION 7:19
Such, brethren, is our life, we whose existence is so transitory. Such is the game we play upon earth. We do not exist, and then we are born, and being born we are soon dissolved. We are a fleeting dream, an apparition without substance, the flight of a bird that passes, a ship that leaves no trace upon the sea. We are dust, a vapor, the morning dew, a flower growing but a moment and withering in a moment. “Man’s days are as grass: as the flower of the field, so shall he flourish.” How beautifully has holy David meditated on our weakness: “Declare unto me the fewness of my days.”
Přeložit pomocí Googlu
Commentary on Hosea 13:3
Therefore they will be like morning clouds, and like morning dew that passes away, like dust swept up by a whirlwind, and like smoke from a chimney.” (Vulgate "passing by"). And similarly in the Septuagint: “changing only the final image, ‘and like the vapor from locusts’ or ‘from tears,’ since we find it rendered as either ‘locusts’ or ‘tears’ in most manuscripts. For, he says, they sacrificed to calves as though slaughtering men; therefore they will be like morning clouds, and like the morning dew that passes, like dust swept up by a whirlwind, and like smoke from a chimney.” "All things seem to exist for a time and then quickly pass away, in keeping with the saying, 'He caused his king of Samaria to pass like foam on the surface of water,' and again, 'The king of Israel passes away like a morning shadow.' Everyone knows that clouds, dew, dust from the ground, and smoke from the hearth, all quickly vanish, in accordance with the scripture that says, 'As smoke is driven away, so let them be driven away.'" (Psalm 68:2) However, why have the LXX rendered "fumario" as "locustas," which Theodotion translates as καπνοδόχην (the editions read καπνοδόχον)? Among the Hebrews, locust and fumarium are written with the same letters, Aleph, Res, Beth, He. If it is read as Arbe, it means "locust"; if Orobba ((Al. "arobba")), it means "fumarium": for which Aquila interprets καταράκτην and Symmachus interprets "foramen." Cataractam, however, properly signifies the hole made in the wall through which smoke comes out. But if anyone is contentious and unwilling to receive the truth of Hebrew (Scripture), let him seek after the sense of locusts; let him hear Ephraim compared to "vapour" or "air" and "wind," which is so fine and thin that it cannot be perceived coming forth from the mouth of the locust. And if he objects to this, then why did Ephraim liken himself to anything that is even smaller, such as a flea, which has all of its members, a head, eyes, feet, belly, and all the rest, which, although we do not see with our eyes, we still understand through our senses; for we feel the bites of its mouth, even though we do not see its mouth and teeth. It must be answered that the glory of the dying is compared to the vapor of the locust or the thinnest air because the locust is harmful and so hostile to humans that it causes famine and devastates cultivated crops, to the extent that it even strips trees and vines of their bark, which we read more fully in the Prophet Joel (Joel I and II). And this locust is compared to the morning cloud, dew, and heretic dust, about which it is also said in the Catholic Epistle: "These are clouds without water" (Judae XII). For they have the appearance of prophets, and of apostolic clouds, to which the truth of God has come: but they do not have water, that is, the grace of the Holy Spirit, with the Lord saying in the Gospel: "He who believes in me, (as the Scripture says) rivers of living water will flow out of his belly. But this," he said, "refers to the spirit which " "those who believe in him would receive" (John 7:38-39). But as for tears, which have some resemblance in the Greek language to locusts, δακρύων καὶ ἀκρίδων, it is a clear mistake, with some thinking they mean "tears" in place of "locusts".
Přeložit pomocí Googlu