{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Ecclesiastes 1:16 Komentář

10 historical voices

Jak Církev četla Ecclesiastes 1:16 napříč dvěma tisíciletími — Matthew Henry, Jan Kalvín, Augustin z Hipony, Jan Zlatoústý a další, shromážděno verš po verši z veřejné domény.

KJV (1611) · en
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
BLIVRE (2018) · pt-br
Eu falei ao meu coração, dizendo: Eis que eu me tornei grande, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que tinham sido antes de mim em Jerusalém; e meu coração experimentou uma abundância de sabedoria e conhecimento.
ARC (1995) · pt-br
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.

Hlasy napříč staletími

Puritáni 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
In this chapter we have, I. The inscription, or title of the book (Ecc 1:1). II. The general doctrine of the vanity of the creature laid down (Ecc 1:2) and explained (Ecc 1:3). III. The proof of this doctrine, taken, 1. From the shortness of human life and the multitude of births and burials in this life (Ecc 1:4). 2. From the inconstant nature, and constant revolutions, of all the creatures, and the perpetual flux and reflux they are in, the sun, wind, and water (Ecc 1:5-7). 3. From the abundant toil man has about them and the little satisfaction he has in them (Ecc 1:8). 4. From the return of the same things again, which shows the end of all perfection, and that the stock is exhausted (Ecc 1:9, Ecc 1:10). 5. From the oblivion to which all things are condemned (Ecc 1:11). IV. The first instance of the vanity of man's knowledge, and all the parts of learning, especially natural philosophy and politics. Observe, 1. The trial Solomon made of these (Ecc 1:12, Ecc 1:13, Ecc 1:16, Ecc 1:17). 2. His judgment of them, that all is vanity (Ecc 1:14). For, (1.) There is labour in getting knowledge (Ecc 1:13). (2.) There is little good to be done with it (Ecc 1:15). (3.) There is no satisfaction in it (Ecc 1:18). And, if this is vanity and vexation, all other things in this world, being much inferior to it in dignity and worth, must needs be so too. A great scholar cannot be happy unless he be a true saint.
Přeložit pomocí Googlu
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
After the title of the book, which describes the author of it, by his office, as a preacher; by his descent, as the son of David; and by his dignity, king in Jerusalem, Ecc 1:1; the principal doctrine insisted on in it is laid down, that the world, and all things in it, are most vain things, Ecc 1:2. Which is proved in general, by the unprofitableness of all labour to attain them, be they what they will, wisdom, knowledge, riches, honours, and pleasures, Ecc 1:3; by the short continuance of men on earth, though that abides, Ecc 1:4; by the constant revolution, going and returning, of the most useful creatures, the sun, winds, and water, Ecc 1:5; by the unfruitful and unsatisfactory labour all things are full of, Ecc 1:8; by the continual repetition of the same things, and the oblivion of them, Ecc 1:9; and by Solomon's own experience in one particular thing; his search after, and acquisition of, knowledge and wisdom, which he attained a large share of; and which he found attended with labour, difficulty, and little satisfaction; nay, was vanity and vexation of spirit; for, as his knowledge increased, so did his grief and sorrow, Ecc 1:12.
Přeložit pomocí Googlu
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
I communed with my own heart,.... That is, looked into it, examined it, and considered what a stock and fund of knowledge he had in it, after all his researches into it; what happiness accrued to him by it, and what judgment upon the whole was to be formed upon it; and he spoke within himself after this manner: saying, lo, I am come to great estate; or become a great man; famous for wisdom, arrived to a very great pitch of it; greatly increased in it, through a diligent application to it; and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem; or, "that before me were over Jerusalem" (p); governors of it, or in it; not only than the Jebusites, but than Saul, the first king of Israel, or than even his father David; or, as Gussetius (q), than any princes, rulers, and civil magistrates in Jerusalem, in his own days or in the days of his father; and also than all the priests and prophets, as well as princes, that ever had been there: and indeed he was wiser than all men, Kg1 4:30; and even than any that had been in Jerusalem, or any where else, or that should be hereafter, excepting the Messiah; see Kg1 3:12. And seeing this is said of him by others, and even by the Lord himself, it might not only be said with truth by himself, but without ostentation; seeing it was necessary it should be said to answer his purpose, which was to show the vanity of human wisdom in its highest pitch; and it was nowhere to be found higher than in himself; yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge; or, "saw much wisdom and knowledge" (r); he thoroughly understood it, he was a complete master of it; it was not a superficial knowledge he had attained unto, or a few lessons of it he had committed to memory; some slight notions in his head, or scraps of things he had collected together, in an undigested manner; but he had made himself thoroughly acquainted with everything worthy to be known, and had digested it in his mind. (p) "super Jerusalaim", Montanus, Cocceius, Schmidt; "qui praefueriut ante me Jeruscthalamis", Junius & Tremellius. (q) Comment. Heb. p. 604. (r) "vidit multum sapientiae et scientiae", Montanus, Amama; "vidit plurimam sapientiam et scientiam", Tigurine version.
Přeložit pomocí Googlu

Církevní otcové 4

Clement of Alexandria · 150 Excerpts (Historical Christian Faith …
The Stromata Book 1
Therefore it is written in Ecclesiastes, “And I added wisdom above all who were before me in Jerusalem; and my heart saw many things; and besides, I knew wisdom and knowledge, parables and understanding. And this also is the choice of the spirit, because in abundance of wisdom is abundance of knowledge.” He who is conversant with all kinds of wisdom will be preeminently reliant upon knowledge. Now it is written, “Abundance of the knowledge of wisdom will give life to him who is of it.” And again, what is said is confirmed more clearly by this saying, “All things are in the sight of those who understand”—all things, both hellenic and barbarian; but the one or the other is not all. “They are right to those who wish to receive understanding. Choose instruction, and not silver, and knowledge above tested gold,” and prefer also sense to pure gold;“for wisdom is better than precious stones, and no precious thing is worth it.”
Přeložit pomocí Googlu
Gregory of Nyssa · 335 Excerpts (Historical Christian Faith …
What is the way back for the wanderer, and the way of escape from evil, and toward good, we learn next. For he “who has had experience like us in all things, without sin,” speaks to us from our own condition. “He took our weaknesses upon him,” and through these very weaknesses of our nature he shows us the way out of the reach of evil. Now note, please, that Wisdom speaks to us through Solomon himself after the flesh, and speaks about those things by which we may most readily be led to despise the things which are pursued by people.
Přeložit pomocí Googlu
Gregory of Nyssa · 335 Excerpts (Historical Christian Faith …
HOMILIES ON ECCLESIASTES 2
We next learn about the return of a person who has erred and the change from evil to enjoyment of the good. He [Christ] who has been tempted in all things and is without sin holds converse with us in our human nature. He who assumed our weakness showed us a way out of evil through the infirmities of his human nature. “Instruct me in the Wisdom [Christ] according to the Solomon who was in the flesh which held converse with us.” Once familiar with it, we are able to pass judgment on what men pursue.
Přeložit pomocí Googlu
Jerome · 347 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Ecclesiastes
"I said to myself: here I have acquired great wisdom, more than any of my predecessors over Jerusalem, and my mind has had much experience with wisdom and knowledge." Solomon was not greater than Abraham and Moses, and other saints, but than those who were before him in Jerusalem. We read in the book of Kings that Solomon was very wise, and he claimed this wisdom to have been given by God before all others. [Cfr III Reg. 3, 5 sqq] It was then the eye of his heart that saw great wisdom and knowledge in the world, since he does not say "I spoke much wisdom and knowledge" but "my heart saw much wisdom and knowledge." For indeed we are not able to speak out all those things which we feel.
Přeložit pomocí Googlu

Moderní 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
the Preacher--and Convener of assemblies for the purpose. See my Preface. Koheleth in Hebrew, a symbolical name for Solomon, and of Heavenly Wisdom speaking through and identified with him. Ecc 1:12 shows that "king of Jerusalem" is in apposition, not with "David," but "Preacher." of Jerusalem--rather, "in Jerusalem," for it was merely his metropolis, not his whole kingdom.
Přeložit pomocí Googlu
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
communed with . . . heart-- (Gen 24:45). come to great estate--Rather, "I have magnified and gotten" (literally, "added," increased), &c. all . . . before me in Jerusalem--namely, the priests, judges, and two kings that preceded Solomon. His wisdom exceeded that of all before Jesus Christ, the antitypical Koheleth, or "Gatherer of men," (Luk 13:34), and "Wisdom" incarnate (Mat 11:19; Mat 12:42). had . . . experience--literally, "had seen" (Jer 2:31). Contrast with this glorying in worldly wisdom (Jer 9:23-24).
Přeložit pomocí Googlu
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
"Is there anything whereof it may be said: See, this is new? - it was long ago through the ages (aeons) which have been before us." The Semit. substantive verb ישׁ (Assyr. isu) has here the force of a hypothetical antecedent: supposing that there is a thing of which one might say, etc. The זה, with Makkeph, belongs as subject, as at Ecc 7:27, Ecc 7:29 as object, to that which follows. כּבר (vid., List, p. 193) properly denotes length or greatness of time (as כּברה, length of way). The ל of לע is that of measure: this "long ago" measured (Hitz.) after infinitely long periods of time. מלּ, ante nos, follows the usage of מלּף, Isa 41:26, and lpaa', Jdg 1:10, etc.; the past time is spoken of as that which was before, for it is thought of as the beginning of the succession of time (vid., Orelli, Synon. der Zeit u. Ewigkeit, p. 14f.). The singular היה may also be viewed as pred. of a plur. inhumanus in order; but in connection, Ecc 2:7, Ecc 2:9 (Gesen. 147, An. 2), it is more probable that it is taken as a neut. verb. That which newly appears has already been, but had been forgotten; for generations come and generations go, and the one forgets the other. Ecclesiastes 1:11 ecc 1:11 "There is no remembrance of ancestors; and also of the later ones who shall come into existence, there will be no remembrance for them with those who shall come into existence after them." With זכּרון (with Kametz) there is also זכרון, the more common form by our author, in accordance with the usage of his age; Gesen., Elst., and others regard it here and at Ecc 2:16 as constr., and thus לרא as virtually object-gen. (Jerome, non est priorum memoria); but such refinements of the old syntaxis ornata are not to be expected in our author: he changes (according to the traditional punctuation) here the initial sound, as at Ecc 1:17 the final sound, to oth and uth. אין ל is the contrast of היה ל: to attribute to one, to become partaker of. The use of the expression, "for them," gives emphasis to the statement. "With those who shall come after," points from the generation that is future to a remoter future, cf. Gen 33:2. The Kametz of the prep. is that of the recompens. art.; cf. Num 2:31, where it denotes "the last" among the four hosts; for there הא is meant of the last in order, as here it is meant of the remotely future time. Ecclesiastes 1:12 ecc 1:12 "I, Koheleth, have been king over Israel in Jerusalem." That of the two possible interpretations of הייתי, "I have become" and "I have been," not the former (Grtz), but the latter, is to be here adopted, has been already shown. We translate better by "I have been" - for the verb here used is a pure perfect - than by "I was" (Ew., Elst., Hengst., Zck.), with which Bullock (Speaker's Comm., vol. IV, 1873) compares the expression Quand j'tois roi ! which was often used by Louis XIV towards the end of his life. But here the expression is not a cry of complaint, like the "fuimus Troes," but a simple historical statement, by which the Preacher of the vanity of all earthly things here introduces himself, - it is Solomon, resuscitated by the author of the book, who here looks back on his life as king. "Israel" is the whole of Israel, and points to a period before the division of the kingdom; a king over Judah alone would not so describe himself. Instead of "king על (over) Israel," the old form of the language uses frequently simply "king of Israel," although also the former expression is sometimes found; cf. Sa1 15:26; Sa2 19:23; Kg1 11:37. He has been king, - king over a great, peaceful, united people; king in Jerusalem, the celebrated, populous, highly-cultivated city, - and thus placed on an elevation having the widest survey, and having at his disposal whatever can make a man happy; endowed, in particular, with all the means of gaining knowledge, which accorded with the disposition of his heart searching after wisdom (cf. Kg1 3:9-11; Kg1 5:9). But in his search after worldly knowledge he found no satisfaction. Ecclesiastes 1:13 ecc 1:13 "And I gave my heart to seek and to hold survey with wisdom over all that is done under the sun: a sore trouble it is which God has given to the children of men to be exercised therewith." The synonyms דּרשׁ(to seek) and תּוּר (to hold survey over) do not represent a lower and a higher degree of search (Zck.), but two kinds of searching: one penetrating in depth, the other going out in extent; for the former of these verbs (from the root-idea of grinding, testing) signifies to investigate an object which one already has in hand, to penetrate into it, to search into it thoroughly; and the latter verb (from the root-idea of moving round about) (Note: Vid., the investigation of these roots (Assyr. utîr, he brought back) in Eth's Schlafgemach der Phantasie, pp. 86-89.) signifies to hold a survey, - look round in order to bring that which is unknown, or not comprehensively known, within the sphere of knowledge, and thus has the meaning of bǎkkēsh, one going the rounds. It is the usual word for the exploring of a country, i.e., the acquiring personal knowledge of its as yet unknown condition; the passing over to an intellectual search is peculiar to the Book of Koheleth, as it has the phrase ל לב נתן, animum advertere, or applicare ad aliquid, in common only with Dan 10:12. The beth of bahhochemah is that of the instrument; wisdom must be the means (organon) of knowledge in this searching and inquiry. With על is introduced the sphere into which it extends. Grotius paraphrases: Historiam animalium et satorum diligentissime inquisivi. But נעשׂה does not refer to the world of nature, but to the world of men; only within this can anything be said of actions, only this has a proper history. But that which offers itself for research and observation there, brings neither joy nor contentment. Hitzig refers הוּא to human activity; but it relates to the research which has this activity as its object, and is here, on that account, called "a sore trouble," because the attainment and result gained by the laborious effort are of so unsatisfactory a nature. Regarding ענין, which here goes back to ענה ב, to fatigue oneself, to trouble oneself with anything, and then to be engaged with it. The words ענין רע would mean trouble of an evil nature (vid., at Psa 78:49; Pro 6:24); but better attested is the reading ענין רע "a sore trouble." הוּא is the subj., as at Ecc 2:1 and elsewhere; the author uses it also in expressions where it is pred. And as frequently as he uses asher and שׁ, so also, when form and matter commend it, he uses the scheme of the attributive clause (elliptical relative clause), as here (cf. Ecc 3:16), where certainly, in conformity with the old style, נתנו was to be used. Ecclesiastes 1:14 ecc 1:14 He adduces proof of the wearisomeness of this work of research: "I saw all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and striving after the wind." The point of the sentence lies in והנּה = וארא וה, so that thus rathi is the expression of the parallel fact (circumst. perfect). The result of his seeing, and that, as he has said Ecc 1:13, of a by no means superficial and limited seeing, was a discovery of the fleeting, unsubstantial, fruitless nature of all human actions and endeavours. They had, as hevel expresses, not reality in them; and also, as denoted by reuth ruahh (the lxx render well by προαίρεσις πνεύματος), they had no actual consequences, no real issue. Hos 12:1 also says: "Ephraim feedeth on wind," i.e., follows after, as the result of effort obtains, the wind, roěh ruahh; but only in the Book of Koheleth is this sentence transformed into an abstract terminus technicus (vid., under Reth). Ecclesiastes 1:15 ecc 1:15 The judgment contained in the words, "vanity and a striving after the wind," is confirmed: "That which is crooked cannot become straight; and a deficit cannot be numerable," i.e., cannot be taken into account (thus Theod., after the Syro-Hex.), as if as much were present as is actually wanting; for, according to the proverb, "Where there is nothing, nothing further is to be counted." Hitzig thinks, by that which is crooked and wanting, according to Ecc 7:13, of the divine order of the world: that which is unjust in it, man cannot alter; its wants he cannot complete. But the preceding statement refers only to labour under the sun, and to philosophical research and observation directed thereto. This places before the eyes of the observer irregularities and wants, brings such irregularities and wants to his consciousness, - which are certainly partly brought about and destined by God, but for the most part are due to the transgressions of man himself, - and what avails the observer the discovery and investigation? - he has only lamentation over it, for with all his wisdom he can bring no help. Instead of לתקן (vid., under תקן), לתקן was to be expected. However, the old language also formed intransitive infinitives with transitive modification of the final vowels, e.g., יבשׁ, etc. (cf. ישׁון, Ecc 5:11). Having now gained such a result in his investigation and research by means of wisdom, he reaches the conclusion that wisdom itself is nothing. Ecclesiastes 1:16 ecc 1:16 "I have communed with mine own heart, saying: Lo, I have gained great and always greater wisdom above all who were before me over Jerusalem; and my heart hath seen wisdom and knowledge in fulness. And I gave my heart to know what was in wisdom and knowledge, madness and folly - I have perceived that this also is a grasping after the wind." The evidence in which he bears witness to himself that striving after wisdom and knowledge brings with it no true satisfaction, reaches down to the close of Ecc 1:17; ידעתּי is the conclusion which is aimed at. The manner of expression is certainly so far involved, as he speaks of his heart to his heart what it had experienced, and to what he had purposely directed it. The אני leads us to think that a king speaks, for whom it is appropriate to write a capital I, or to multiply it into we; vid., regarding this "I," more pleonastic than emphatic, subordinated to its verb. It is a question whether עם־לבּי, after the phrase (את) עם דּבּר, is meant of speaking with any one, colloqui, or of the place of speaking, as in "thou shalt consider in thine heart," Deu 8:5, it is used of the place of consciousness; cf. Job 15:9, (עמּדי) עמּי היה = σύνοιδα ἐμαυτῷ, and what is said in my Psychol. p. 134, regarding συνείδησις, consciousness, and συμμαρτυρεῖν. בּלבּי, interchanging with עם־לבּי, Ecc 2:1, Ecc 2:15, commends the latter meaning: in my heart (lxx, Targ., Jerome, Luther); but the cogn. expressions, medabběrěth ǎl-libbah, Sa1 1:13, and ledabbēr ěl-libbi, Gen 24:45, suggest as more natural the former rendering, viz., as of a dialogue, which is expressed by the Gr. Venet. (more distinctly than by Aquila, Symm., and Syr.): διείλεγμαι ἐγὼ ξὺν τῇ καρδίᾳ μου. Also לאמר, occurring only here in the Book of Koheleth, brings it near that the following oratio directa is directed to the heart, as it also directly assumes the form of an address, Ecc 2:1, after בלבי. The expression, הג הך, "to make one's wisdom great," i.e., "to gain great wisdom," is without a parallel; for the words, הג תו, Isa 28:29, quoted by Hitzig, signify to show and attest truly useful (beneficial) knowledge in a noble way. The annexed והו refers to the continued increase made to the great treasure already possessed (cf. Ecc 2:9 and Kg1 10:7). The al connected therewith signifies, "above" (Gen 49:26) all those who were over Jerusalem before me. This is like the sarrâni âlik maḥrija, "the kings who were my predecessors," which was frequently used by the Assyrian kings. The Targumist seeks to accommodate the words to the actual Solomon by thus distorting them: "above all the wise men who have been in Jerusalem before me," as if the word in the text were בירושלם, (Note: In F. the following note is added: "Several Codd. have, erroneously, birushalam instead of al-jerushalam." Kennicott counts about 60 such Codd. It stands thus also in J; and at first it thus stood in H, but was afterwards corrected to al-yerushalam. Cf. Elias Levita's Masoreth hamasoreth, II 8, at the end.) as it is indeed found in several Codd., and according to which also the lxx, Syr., Jerome, and the Venet. translate. Rather than think of the wise (הכּימיּא), we are led to think of all those who from of old stood at the head of the Israelitish community. But there must have been well-known great men with whom Solomon measures himself, and these could not be such dissimilarly great men as the Canaanitish kings to the time of Melchizedek; and since the Jebusites, even under Saul, were in possession of Zion, and Jerusalem was for the first time completely subdued by David (Sa2 5:7, cf. Jos 15:63), it is evident that only one predecessor of Solomon in the office of ruler over Jerusalem can be spoken of, and that here an anachronism lies before us, occasioned by the circumstance that the Salomo revivivus, who has behind him the long list of kings whom in truth he had before him, here speaks. Regarding היה אשׁר, qu'il y uet, for היו אשׁר, qui furent, vid., at Ecc 1:10. The seeing here ascribed to the heart (here = νοῦς, Psychol. p. 249) is meant of intellectual observation and apprehension; for "all perception, whether it be mediated by the organs of sense or not (as prophetic observing and contemplating), comprehends all, from mental discernment down to suffering, which veils itself in unconsciousness, and the Scripture designates it as a seeing" (Psychol. 234); the Book of Koheleth also uses the word ראה of every kind of human experience, bodily or mental, Ecc 2:24; Ecc 5:17; Ecc 6:6; Ecc 9:9. It is commonly translated: "My heart saw much wisdom and knowledge" (thus e.g., Ewald); but that is contrary to the gram. structure of the sentence (Ew. 287c). The adject. harbēh (Note: Regarding the form הרבה, which occurs once (Jer 42:2), vid., Ew. 240c.) is always, and by Koheleth also, Ecc 2:7; Ecc 5:6, Ecc 5:16; Ecc 6:11; Ecc 9:18; Ecc 11:8; Ecc 12:9, Ecc 12:12, placed after its subst.; thus it is here adv., as at Ecc 5:19; Ecc 7:16. Rightly the Venet.: ἡ καρδία μου τεθέαται κατὰ πολὺ σοφίαν καί γνῶσιν Chokma signifies, properly, solidity, compactness; and then, like πυκνότης, mental ability, secular wisdom; and, generally, solid knowledge of the true and the right. Dǎǎth is connected with chokma here and at Isa 33:6, as at Rom 11:33, γνῶσις is with σοφία. Baumggarten-Crusius there remarks that σοφία refers to the general ordering of things, γνῶσις to the determination of individual things; and Harless, that σοφία is knowledge which proposes the right aim, and γνῶσις that which finds the right means thereto. In general, we may say that chokma is the fact of a powerful knowledge of the true and the right, and the property which arises out of this intellectual possession; but dǎǎth is knowledge penetrating into the depth of the essence of things, by which wisdom is acquired and in which wisdom establishes itself. Ecc 1:17 By the consecutive modus ואתּנה (aor. with ah, like Gen 32:6; Gen 41:11, and particularly in more modern writings; vid., p. 198, regarding the rare occurrence of the aorist form in the Book of Koheleth) he bears evidence to himself as to the end which, thus equipped with wisdom and knowledge, he gave his heart to attain unto (cf. 13a), i.e., toward which he directed the concentration of his intellectual strength. He wished to be clear regarding the real worth of wisdom and knowledge in their contrasts; he wished to become conscious of this, and to have joy in knowing what he had in wisdom and knowledge as distinguished from madness and folly. After the statement of the object lādǎǎth, stands vedaath, briefly for ולדעת. Ginsburg wishes to get rid of the words holēloth vesikluth, or at least would read in their stead תּבוּנית ושׂכלוּת (rendering them "intelligence and prudence"); Grtz, after the lxx παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην, reads משׁלות ושׂכלות. But the text can remain as it is: the object of Koheleth is, on the one hand, to become acquainted with wisdom and knowledge; and, on the other, with their contraries, and to hold these opposite to each other in their operations and consequences. The lxx, Targ., Venet., and Luther err when they render sikluth here by ἐπιστήμη, etc. As sikluth, insight, intelligence, is in the Aram. written with the letter samek (instead of sin), so here, according to the Masora סכלות, madness is for once written with ס, being everywhere else in the book written with שׂ; the word is an ἐναντιόφωνον, (Note: Vid., Th. M. Redslob's Die Arab. Wrter, u.s.w. (1873).) and has, whether written in the one way or in the other, a verb, sakal (שׂכל, סכל), which signifies "to twist together," as its root, and is referred partly to a complication and partly to a confusion of ideas. הללות, from הלל, in the sense of "to cry out," "to rage," always in this book terminates in th, and only at Ecc 10:13 in th; the termination th is that of the abstr. sing.; but th, as we think we have shown at Pro 1:20, is that of a fem. plur., meant intensively, like bogdoth, Zep 2:4; binoth, chokmoth, cf. bogdim, Pro 23:28; hhovlim, Zac 11:7, Zac 11:14; toqim, Pro 11:15 (Bttch. 700g E). Twice vesikluth presents what, speaking to his own heart, he bears testimony to before himself. By yādǎ'ti, which is connected with dibbarti (Ecc 1:16) in the same rank, he shows the facit. זה refers to the striving to become conscious of the superiority of secular wisdom and science to the love of pleasure and to ignorance. He perceived that this striving also was a grasping after the wind; with רעוּת, 14b, is here interchanged רעיון. He proves to himself that nothing showed itself to be real, i.e., firm and enduring, unimpeachable and imperishable. And why not? Ecc 1:18 "For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow." The German proverb: "Much wisdom causeth headache," is compared, Ecc 12:12, but not here, where כּעס and מכאוב express not merely bodily suffering, but also mental grief. Spinoza hits one side of the matter in his Ethics, IV 17, where he remarks: "Veram boni et mali cognitionem saepe non satis valere ad cupiditates coercendas, quo facto homo imbecillitatem suam animadvertens cogitur exclamare: Video meliora proboque, deteriora sequor." In every reference, not merely in that which is moral, there is connected with knowledge the shadow of a sorrowful consciousness, in spite of every effort to drive it away. The wise man gains an insight into the thousand-fold woes of the natural world, and of the world of human beings, and this reflects itself in him without his being able to change it; hence the more numerous the observed forms of evil, suffering, and discord, so much greater the sadness (כּעס, R. כס, cogn. הס, perstringere) and the heart-sorrow (מכאוב, crve-cour) which the inutility of knowledge occasions. The form of 18a is like Ecc 5:6, and that of 18b like e.g., Pro 18:22. We change the clause veyosiph daath into an antecedent, but in reality the two clauses stand together as the two members of a comparison: if one increaseth knowledge, he increaseth (at the same time) sorrow. "יוסיף, Isa 29:14; Isa 38:5; Ecc 2:18," says Ewald, 169a, "stands alone as a part. act., from the stem reverting from Hiph. to Kal with י instead of ." But this is not unparalleled; in הן יוסיף the verb יוסף is fin., in the same manner as יסּד, Isa 28:16; תּומיך, Psa 16:5, is Hiph., in the sense of amplificas, from ימך; יפיח, Pro 6:19 (vid., l.c.), is an attribut. clause, qui efflat, used as an adj.; and, at least, we need to suppose in the passage before us the confusion that the ē of kātēl (from kātil, originally kātal), which is only long, has somehow passed over into î. Bttcher's remark to the contrary, "An impersonal fiens thus repeated is elsewhere altogether without a parallel," is set aside by the proverb formed exactly thus: "He that breathes the love of truth says what is right," Pro 12:17. Next: Ecclesiastes Chapter 2
Přeložit pomocí Googlu

Křížové odkazy