Introduction
Prayer, supplication, and thanksgiving, must be made for all men; because God will that all should be saved, Ti1 2:1-4. There is but one God and one Mediator, Ti1 2:5-7. How men should pray, Ti1 2:8. How women should adorn themselves, Ti1 2:9, Ti1 2:10. They are not suffered to teach, nor to nor to usurp authority over men, Ti1 2:11-14. How they may expect to be saved in child-bearing, Ti1 2:15.
Перекласти за допомогою Google
Who gave himself a ransom - The word λυτρον signifies a ransom paid for the redemption of a captive; and αντιλυτρον, the word used here, and applied to the death of Christ, signifies that ransom which consists in the exchange of one person for another, or the redemption of life by life; or, as Schleusner has expressed it in his translation of these words, Qui morte sua omnes liberavit a vitiositatis vi et poenis, a servitute quassi et miseria peccatorum. "He who by his death has redeemed all from the power and punishment of vice, from the slavery and misery of sinners." As God is the God and father of all, (for there is but one God, Ti1 2:5), and Jesus Christ the mediator of all, so he gave himself a ransom for all; i.e., for all that God made, consequently for every human soul; unless we could suppose that there are human souls of which God is not the Creator; for the argument of the apostle is plainly this:
1. There is one God;
2. This God is the Creator of all;
3. He has made a revelation of his kindness to all;
4. He will have all men to be saved, and come unto the knowledge of the truth; and
5. He has provided a mediator for all, who has given himself a ransom for all. As surely as God has created all men, so surely has Jesus Christ died for all men. This is a truth which the nature and revelation of God unequivocally proclaim.
To be testified in due time - The original words, το μαρτυριον καιροις ιδιοις, are not very clear, and have been understood variously. The most authentic copies of the printed Vulgate have simply, Testimonium temporibus suis; which Calmet translates: Rendant ainsi temoignage au tems marqu; "Thus rendering testimony at the appointed time." Dr. Macknight thus: Of which the testimony is in its proper season. Wakefield thus: "That testimony reserved to its proper time" Rosenmullen: Haec est doctrina, temporibus suis reservata. "This is the doctrine which is reserved for its own times;" that is, adds he, quoe suo tempore in omni terrarum orbe tradetur, "the doctrine which in its own time shall be delivered to all the inhabitants of the earth." Here he translates μαρτυριον, doctrine; and contends that this, not testimony, is its meaning, not only in this passage, but in Co1 1:6; Co1 2:1, etc. Instead of μαρτυριον, testimony, one MS., Cod. Kk., vi. 4, in the public library, Cambridge, has, μυστηριον, mystery; but this is not acknowledged by any other MS., nor by any version. In D*FG the whole clause is read thus: οὑ το μαρτυριον καιροις ιδιοις εδοθη· The testimony of which was given in its own times. This is nearly the reading which was adopted in the first printed copies of the Vulgate. One of them now before me reads the passage thus: Cujus testimonium temporibus suis confirmatum est. "The testimony of which is confirmed in its own times." This reading was adopted by Pope Sixtus V., in the famous edition published by him; but was corrected to the reading above, by Pope Clement VIII. And this was rendered literally by our first translator: Whos witnessinge is confermyd in his timis. This appears to be the apostle's meaning: Christ gave himself a ransom for all. This, in the times which seemed best to the Divine wisdom, was to be testified to every nation, and people, and tongue. The apostles had begun this testimony; and, in the course of the Divine economy, it has ever since been gradually promulgated; and at present runs with a more rapid course than ever.
Перекласти за допомогою Google
Introduction
PUBLIC WORSHIP. DIRECTION AS TO INTERCESSIONS FOR ALL MEN, SINCE CHRIST IS A RANSOM FOR ALL. THE DUTIES OF MEN AND WOMEN RESPECTIVELY IN RESPECT TO PUBLIC PRAYER. WOMAN'S SUBJECTION; HER SPHERE OF DUTY. (Ti1 2:1-15)
therefore--taking up again the general subject of the Epistle in continuation (Ti2 2:1). "What I have therefore to say to thee by way of a charge (Ti1 1:3, Ti1 1:18), is," &c.
that, first of all . . . be made--ALFORD takes it, "I exhort first of all to make." "First of all," doubtless, is to be connected with "I exhort"; what I begin with (for special reasons), is . . . As the destruction of Jerusalem drew near, the Jews (including those at Ephesus) were seized with the dream of freedom from every yoke; and so virtually "'blasphemed" (compare Ti1 1:20) God's name by "speaking evil of dignities" (Ti1 6:1; Pe2 2:10; Jde 1:8). Hence Paul, in opposition, gives prominence to the injunction that prayer be made for all men, especially for magistrates and kings (Tit 3:1-3) [OLSHAUSEN]. Some professing Christians looked down on all not Christians, as doomed to perdition; but Paul says all men are to be prayed for, as Christ died for all (Ti1 2:4-6).
supplications--a term implying the suppliant's sense of need, and of his own insufficiency.
prayers--implying devotion.
intercessions--properly the coming near to God with childlike confidence, generally in behalf of another. The accumulation of terms implies prayer in its every form and aspect, according to all the relations implied in it.
Перекласти за допомогою Google
gave himself-- (Tit 2:14). Not only the Father gave Him for us (Joh 3:16); but the Son gave Himself (Phi 2:5-8).
ransom--properly of a captive slave. Man was the captive slave of Satan, sold under sin. He was unable to ransom himself, because absolute obedience is due to God, and therefore no act of ours can satisfy for the least offense. Lev 25:48 allowed one sold captive to be redeemed by one of his brethren. The Son of God, therefore, became man in order that, being made like unto us in all things, sin only excepted, as our elder brother He should redeem us (Mat 20:28; Eph 1:7; Pe1 1:18-19). The Greek implies not merely ransom, but a substituted or equivalent ransom: the Greek preposition, "anti," implying reciprocity and vicarious substitution.
for all--Greek, "in behalf of all": not merely for a privileged few; compare Ti1 2:1 : the argument for praying in behalf of all is given here.
to be testified--Greek, "the testimony (that which was to be testified of, Jo1 5:8-11) in its own due times," or seasons, that is, in the times appointed by God for its being testified of (Ti1 6:15; Tit 1:3). The oneness of the Mediator, involving the universality of redemption (which faith, however, alone appropriates), was the great subject of Christian testimony [ALFORD] (Co1 1:6; Co1 2:1; Th2 1:10).
Перекласти за допомогою Google