Introduction
The original here is difficult, and differently understood. 1. Some take it as a rebuke to an affected singularity. When men take a pride in separating themselves from the sentiments and society of others, in contradicting all that has been said before them and advancing new notions of their own, which, though ever so absurd, they are wedded to, it is to gratify a desire or lust of vain-glory, and they are seekers and meddlers with that which does not belong to them. He seeks according to his desire, and intermeddles with every business, pretends to pass a judgment upon every man's matter. He is morose and supercilious. Those generally are so that are opinionative and conceited, and they thus make themselves ridiculous, and are vexatious to others. 2. Our translation seems to take it as an excitement to diligence in the pursuit of wisdom. If we would get knowledge or grace, we must desire it, as that which we need and which will be of great advantage to us, Co1 12:31. We must separate ourselves from all those things which would divert us from or retard us in the pursuit, retire out of the noise of this world's vanities, and then seek and intermeddle with all the means and instructions of wisdom, be willing to take pains and try all the methods of improving ourselves, be acquainted with a variety of opinions, that we may prove all things and hold fast that which is good.
Google ile çevir
A fool may pretend to understanding, and to seek and intermeddle with the means of it, but, 1. He has no true delight in it; it is only to please his friends or save his credit; he does not love his book, nor his business, nor his Bible, nor his prayers; he would rather be playing the fool with his sports. Those who take no pleasure in learning or religion will make nothing to purpose of either. No progress is made in them if they are a task and a drudgery. 2. He has no good design in it, only that his heart may discover itself, that he may have something to make a show with, something wherewith to varnish his folly, that that may pass off the better, because he loves to hear himself talk.
Google ile çevir
Introduction
Through desire a man having separated himself, seeketh,.... Or, "a separated man seeketh desire" (g); his own desire, will, and pleasure. This is either to be understood in a good sense, of one that has a real and hearty desire after sound wisdom and knowledge, and seeks in the use of all proper means to attain it; and in order to which he separates himself from the world and the business of it, and retires to his study, and gives up himself to reading, meditation, and prayer; or goes abroad in search of it, as Aben Ezra: or of a vain man that affects singularity; and who, through a desire of gratifying that lust, separates himself, not only from God, as Jarchi interprets it, pursuing his evil imagination and the lust of his heart; and from his friends, as the Septuagint and Arabic versions; but from all men, like the Jews, who "please not God, and are contrary to all men"; so such a man sets himself to despise and contradict the sentiments and opinions of others, and to set up his own in opposition to them. This is true of the Pharisees among the Jews, who had their name from separating themselves from all others, having an high opinion of their own Wisdom and sanctify; and also of the Gnostics among the Christians, who boasted of their knowledge, and separated themselves from the Christian assemblies; and were sensual, not having the Spirit, being vainly puffed up with their fleshly mind;
and intermeddleth with all wisdom; the man who is desirous of being truly wise and knowing grasps at all wisdom, every branch of useful knowledge; would gladly learn something of every art and science worthy of regard; and he makes use of all means of improving himself therein; and covets the company and conversation of men of wisdom and knowledge, that he may attain to more; he intermingles himself with men of wisdom, as Aben Ezra interprets it, and walks and converses with them. Or if this is to be understood of a vain glorious person, the sense is, "he intermeddles" or "mingles himself with all business" (h), as it may be rendered; he thrusts himself into affairs that do not concern him, and will pass his judgment on things he has nothing to do with; or he monopolizes all knowledge to himself, and will not allow any other to have any share with him. Jarchi interprets this clause thus,
"among wise men his reproach shall be made manifest;''
and observes, that their Rabbins explain it of Lot separating from Abraham, following the desires of his heart: but R. Saadiah Gaon better interprets it of an apostate from religion; that objects to everything solid and substantial, in a wrangling and contentious manner; and "shows his teeth" (i) at it, as Schultens, from the use of the Arabic word, renders it.
(g) So the Targum. (h) "immiscet se omni negotio", Munster; "omnibus quae sunt immiscet se", Junius & Tremellius. (i) "Et in omne solidum dentes destringei", Schultens.
Google ile çevir
A fool hath no delight in understanding,.... In natural understanding, and in the improvement of his mind in it; he delights not in books, nor in the conversation of men of learning and sense: or in spiritual understanding, in the understanding of spiritual things; these are foolishness to a natural man; nor does he delight in reading the Scriptures, nor in hearing the word, and attendance on it in the house of God, but is weary of such exercises;
but that his heart may discover itself; and the folly that is in it: such men only desire to have some knowledge and understanding, to make a show of it, that they may be thought to be wise, and to be capable of talking of things as if they understood them, when it is only to the exposing of themselves and their ignorance; some persons attain to no more learning and knowledge than just to be capable to show that they are fools. Or, "but in the discovery of his heart" (k); he delights in discovering that; not the wisdom, but the folly that is in it.
(k) "sed in patefacere cor ejus", Vatablus; "sed in detectione cordis sui", Piscator; "sed sane ut enudet cor suum", Schultens.
Google ile çevir