Introduction
This psalm has something of David in it, but much more of Christ. It begins with such expressions of devotion as may be applied to Christ; but concludes with such confidence of a resurrection (and so timely a one as to prevent corruption) as must be applied to Christ, to him only, and cannot be understood of David, as both St. Peter and St. Paul have observed, Act 2:24; Act 13:36. For David died, and was buried, and saw corruption. I. David speaks of himself as a member of Christ, and so he speaks the language of all good Christians, professing his confidence in God (Psa 16:1), his consent to him (Psa 16:2), his affection to the people of God (Psa 16:3), his adherence to the true worship of God (Psa 16:4), and his entire complacency and satisfaction in God and the interest he had in him (Psa 16:5-7). II. He speaks of himself as a type of Christ, and so he speaks the language of Christ himself, to whom all the rest of the psalm is expressly and at large applied (Act 2:25, etc.). David speaks concerning him (not concerning himself), "I foresaw the Lord always before my face," etc. And this he spoke, being a prophet (v. 30, 31). He spoke, 1. Of the special presence of God with the Redeemer in his services and sufferings (Psa 16:8). 2. Of the prospect which the Redeemer had of his own resurrection and the glory that should follow, which carried him cheerfully through his undertaking (Psa 16:9-11).
Michtam of David.
แปลด้วย Google
Introduction
INTRODUCTION TO PSALM 16
Michtam of David. This is a new title, not met with before, though it afterwards is prefixed to "five" psalms running, the fifty sixth, the fifty seventh, the fifty eighth, the fifty ninth, and the sixtieth psalms. Some take the word "michtam" to be the name of a musical instrument, as Kimchi on Psa 4:1; others the name of one of the tunes, as Jarchi; and others the tune of a song which began with this word, as Aben Ezra observes, to which this psalm was sung; the Septuagint translate it "stelography", or an inscription upon a pillar; such an one as is erected by conquerors, as Theodoret observes, having writing on it declaring the victory obtained; suggesting that the psalm, or the subject of it, the death and resurrection of Christ, was worthy to be inscribed on a pillar of marble; and the Targum renders it, "a right engraving", that deserves to be engraven in a monument of brass: but what seems to be the best sense of the word is, that it signifies a work of gold, and may be rendered, "a golden [psalm] of David"; so called, either because it was a dear and favourite song of his; or from the subject matter, which is more valuable and precious than the most fine gold: the title of it in the Syriac and Arabic versions is,
"concerning the election of the church, and the resurrection of Christ;''
and certain it is from Psa 16:10, the resurrection of Christ is spoken of in it, as is clear from the testimonies of two apostles, Peter and Paul, who cite it in proof of it, Act 2:25; and since there is but one person speaking throughout the psalm, and Christ is he that speaks in Psa 16:10, and which cannot be understood of David, nor of any other person but Christ, the whole of the psalm must be interpreted of him.
แปลด้วย Google
For thou wilt not leave my soul in hell,.... Meaning, not in the place of the damned, where Christ never went, nor was; for at his death his soul was committed to his Father, and was the same day in paradise: but rather, "sheol" here, as "hades" in the Near Testament, signifies the state of the dead, the separate state of souls after death, the invisible world of souls, where Christ's soul was; though it was not left there, nor did it continue, but on the third day returned to its body again; though it seems best of all to interpret it of the grave, as the word is rendered in Gen 42:38; and then by his "soul" must be meant, not the more noble part of his human nature, the soul, in distinction from the body; for as it died not, but went to God, it was not laid in the grave; but either he himself, in which sense the word "soul" is sometimes used, even for a man's self, Psa 3:2. For it might be truly said of him, God's Holy One, that he was laid in the grave, though not left there; or rather his dead body, for so the word "nephesh" is rendered in Num 9:6; so "anima" is used in Latin authors (u): this was laid in the grave; for Joseph having begged it of Pilate, took it down from the cross, and laid it in his own new tomb; though it was the will of God it should not be left there, but be raised from the dead, as it was on the third day, before it was corrupted, as follows:
neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption; that is, to lie so long in the grave as to putrefy and be corrupted; wherefore he was raised from the dead on the third day, according to the Scriptures, before the time bodies begin to be corrupted; see Joh 11:39; and this was owing not to the care of Joseph or Nicodemus, in providing spices to preserve it, but of God who raised him from the dead, and gave him glory; and who would not suffer his body to be corrupted, because he was holy, and because he was his Holy One; that so as there was no moral corruption in him, there should be no natural corruption in him; so the Jewish Midrash (w) interprets it, that
"no worm or maggot should have power over him;''
which is not true of David, nor of any but the Messiah. This character of "Holy One" eminently belongs to Christ above angels and men, yea, it is often used of the divine Being, and it agrees with Christ in his divine nature, and is true of him as man; he is the holy thing, the holy child Jesus; his nature is pure and spotless, free from the taint of original sin; his life and conversation were holy and harmless, he did no sin, nor knew any, nor could any be found in him by men or devils; his doctrines were holy, and tended to promote holiness of life; all his works are holy, and such is the work of redemption, which is wrought out in consistence with and to the glory of the holiness and righteousness of God; Christ is holy in all his offices, and is the fountain of holiness to his people; and he is God's Holy One, he has property in him as his Son, and as Mediator, and even as an Holy One; for he was sanctified and sent into the world by him, being anointed with the holy oil of his Spirit without measure. The word may be rendered, a "merciful" (x) or "liberal" and "beneficent one": for Christ is all this; he is a merciful as well as a faithful high priest, and he generously distributes grace and glory to his people.
(u) "--animamque sepulchro coudimus--". Virgil. Aeneid. 3. v. 67. (w) Apud Kimchi in v. 9. (x) "misericordem tuum", Pagninus, Montanus; "beneficus tuus", Piscator.
แปลด้วย Google