Introduction
David was certainly the penman of this psalm, and it has in it the genuine spirit of the man after God's own heart; it is a solemn vow which he made to God when he took upon him the charge of a family and of the kingdom. Whether it was penned when he entered upon the government, immediately after the death of Saul (as some think), or when he began to reign over all Israel, and brought up the ark to the city of David (as others think), is not material; it is an excellent plan or model for the good government of a court, or the keeping up of virtue and piety, and, by that means, good order, in it: but it is applicable to private families; it is the householder's psalm. It instructs all that are in any sphere of power, whether larger or narrower, to use their power so as to make it a terror to evil-doers, but a praise to those that do well. Here is, I. The general scope of David's vow (Psa 101:1, Psa 101:2). II. The particulars of it, that he would detest and discountenance all manner of wickedness (Psa 101:3-5, Psa 101:7, Psa 101:8) and that he would favour and encourage such as were virtuous (Psa 101:6). Some think this may fitly be accommodated to Christ, the Son of David, who governs his church, the city of the Lord, by these rules, and who loves righteousness and hates wickedness. In singing this psalm families, both governors and governed, should teach, and admonish, and engage themselves and one another to walk by the rule of it, that peace may be upon them and God's presence with them.
A psalm of David.
แปลด้วย Google
Introduction
INTRODUCTION TO PSALM 101
A Psalm of David. The title of this psalm, in the Syriac version, is,
"for Asaph, an exhortation of David, concerning those things which are required in the ministry of the house of the Lord; and a prophecy of the praise of the conqueror, and of the perfect man in God.''
Theodoret thinks it was written by David concerning good Josiah, whom he foresaw, by a spirit of prophecy, would rise up a great reformer of the people, and whom he proposes as a pattern of perfection to others; but it was, no doubt, written by him of himself; very likely, after he was delivered out of his troubles by the death of Saul, and was come to the kingdom, since he resolves to "sing of mercy and judgment": though by the interrogation, "when wilt thou come unto me?" it looks as if he had not arrived to the height of his honour: wherefore, perhaps, this psalm was penned between his being made king over Judah, and his being made king over all the tribes; but, be it as it may, the design of it is to show his resolutions, how he would behave as a king in his court, and as a master in his family; so that it is very instructive to kings and civil magistrates, and to parents and masters of families: and as David was a type of Christ, he seems, throughout the whole, to represent him; and, indeed, there are some things in it which agree with none so well as with him; such as behaving wisely, in a perfect way, and walking in his house with a perfect heart; not suffering any evil thing to cleave unto him, and knowing none, and the like.
แปลด้วย Google
I will behave myself wisely in a perfect way, So David did before he came to the throne, which made Saul fear him, and the people love him, Sa1 18:14 and so he resolved to do, and did afterwards; and thus it becomes all good men, in every station of life, to do: and then do they behave wisely, when they walk circumspectly, not as fools, but as wise, redeeming the time; when they make the perfect law of liberty, the word of God, the rule of their faith; take Christ for their pattern and example, and the Spirit for their guide; when they walk as becomes the Gospel of Christ; seek the glory of God, and the good of others; behave inoffensively to all, and live as pilgrims and strangers here; attending closely to their duty, walking in all the commandments of the Lord blameless: and yet it is certain that no man lives without sin, or does or can behave himself wisely in so "perfect a way" and manner as to have no fault in him; wherefore this seems most applicable to Christ, who, as it was prophesied he should, so he did "deal prudently", or behave wisely, Isa 52:13, where the same word is used as here; and this is true of Christ throughout the whole of his life; in his infancy, when but twelve years of age; in his public ministry, in his conduct towards all men; in his answers to the ensnaring questions of his enemies; in his behaviour at his apprehension, arraignment, condemnation and crucifixion; and this to perfection, so as that the least fault could not be found in him:
O when wilt thou come unto me? and perform thy promise in bringing me to rule over all the tribes of Israel: or it may be read without an interrogation, "when thou wilt come unto me" (g); that is, when thou wilt grant me thy gracious presence, and divine assistance, then I will behave myself wisely, in a perfect way; or "in the way of perfect" (h) and upright men, and will walk with them, and do as they do; without the grace of God, and strength of Christ, and the assistance of the Spirit, nothing is to be done that is wise and good: if it is applied to Christ, it respects the time of his sufferings and death, when he was without the divine Presence and help:
I will walk within my house with a perfect heart; or "in the integrity of my heart" (i); in a sincere and upright manner, ruling my own house well, and setting a good example to all in the family; and so should all good men do, performing all duties of religion in the family; be a pattern of good works, bring up their children in the nurture and admonition of the Lord, and neglect nothing that may contribute to their real good and the glory of God: the house of Christ is his church and people: here he walks and manifests himself, giving proofs of his sincere love and affection to them: the Targum paraphrases it,
"the house of my doctrine;''
such is the church of Christ, Isa 2:3.
(g) So V. L. Musculus, Cocceius, Gejerus, Junius & Tremellius, Piscator, Tigurine version. (h) "in via integri"; so some in Michaelis. (i) "in integritate cordis mei", Tigurine version, Piscator, Cocceius, Gejerus.
แปลด้วย Google