พิวริแทน 3
Introduction
Most of this chapter is a repetition of divers passages of Christ's preaching and miracles which we had before in Matthew and Mark; they are all of such weight, that they are worth repeating, and therefore they are repeated, that out of the mouth not only of two, but of three, witnesses every word may be established. Here is, I. A general account of Christ's preaching, and how he had subsistence for himself and his numerous family by the charitable contributions of good people (Luk 8:1-3). II. The parable of the sower, and the four sorts of ground, with the exposition of it, and some inferences from it (Luk 8:4-18). III. The preference which Christ gave to his obedient disciples before his nearest relations according to the flesh (Luk 8:19-21). IV. His stilling a storm at sea, with a word's speaking (Luk 8:22-25). V. His casting a legion of devils out of a man that was possessed by them (Luk 8:26-40). VI. His healing the woman that had the bloody issue, and raising Jairus's daughter to life (v. 41-56).
แปลด้วย Google
Introduction
And it came to pass afterwards, After Christ had healed the centurion's servant at Capernaum, and had raised a widow's son that was dead, to life, at Naim; after John's disciples had been with and he had dismissed them, and had said many things in commendation of John, and in vindication both of him, and of himself: and after he had taken a meal in a Pharisee's house, where he met with a woman that had been a notorious sinner, who showed great affection for him, which occasioned much course between him and the Pharisee:
that he went throughout every city and village: that is, in Galilee, where he now was, as is clear from the foregoing chapter, and from what follows in this, Luk 8:26 and besides, it was by the sea of Galilee that he delivered the following parable concerning the sower; see Mat 13:1
preaching, and showing the glad tidings of the kingdom of God; of the Gospel dispensation, which was now taking place, and had been long expected; publishing the doctrines and mysteries of it, such as free and full remission of sins for his own sake, justification by his righteousness, acceptance in him the beloved Son of God, and complete salvation by him as the Saviour of his people, than which nothing could be more welcome news, or better tidings; pointing out the ordinances of that dispensation, and showing who were the proper subjects of them, and directing and encouraging such to submit unto them; as also signifying what the kingdom of grace lies in, not in meats and drinks, or any outward things, but in inward holiness, peace, and joy; and what is a meetness for entrance into the kingdom of glory, namely, regenerating grace; and what gives a right unto it, even a better righteousness than that of the Scribes and Pharisees, and which was no other than his own:
and the twelve were with him; the twelve apostles, whom Christ had chose, and ordained as such: these attended him wherever he went, that they might be witnesses of his miracles, and learn his doctrines; that so they might be thoroughly furnished for their future ministry, both in Judea, and among the Gentiles.
แปลด้วย Google
While he yet spake,.... The above words to the woman;
there cometh one: Mark suggests there were more than one, Mar 5:35; see Gill on Mar 5:35 and the Persic version here reads, "some of the ruler's family came"; that is, to him, who was now with Jesus: from the ruler of the synagogue's house; so the word "house" is supplied by the Syriac and Ethiopic versions; otherwise the words would be,
from the ruler of the synagogue; which could not be, since he was still with Christ: hence some versions, as the Vulgate and Arabic, render them, "to the ruler of the synagogue"; and which give a true sense, and a right view of the case; for this messenger both came from his house, and to him:
saying to him, thy daughter is dead, trouble not the master; to bring him any further, since all hope of help was now gone. The Vulgate Latin version, instead of "master", reads "him"; and the Ethiopic version, "Jesus".
แปลด้วย Google
บิดาแห่งคริสตจักร 10
Against Marcion Book IV
Here, then, is a God who is not merciful by nature, but in hostility! Yet, if we find that such was the merit of this woman's faith, that He said unto her, Thy faith hath saved thee." what are you, that you should detect an hostility to the law in that act, which the Lord Himself shows us to have been done as a reward of faith? But will you have it that this faith of the woman consisted in the contempt which she had acquired for the law? Who can suppose, that a woman who had been.
แปลด้วย Google
Against Marcion Book IV
When Christ approved of the faith of this woman, which simply rested in the Creator, He declared by His answer to her, that He was Himself the divine object of the faith of which He approved.
แปลด้วย Google
Catena Aurea by Aquinas
But the same cure which the woman obtained by touching Him, our Saviour confirmed by His word; as it follows, And he said unto her, Thy faith hath made thee whole; go in peace, that is, Be released from thy scourge. And indeed He first heals her soul by faith, then truly her body.
แปลด้วย Google
COMMENTARY ON TATIAN’S DIATESSARON 7.1-2
Glory to you, hidden offspring of Being, because the hidden suffering of her that was afflicted proclaimed your healing. Using a woman whom they could see, he enabled them to see the divinity that cannot be seen. The Son’s divinity became known through his healing, and the afflicted woman’s faith was revealed through her being healed. She caused him to be proclaimed, and she was proclaimed with him. Truth was being proclaimed together with its heralds. If she was a witness to his divinity, he in turn was a witness to her faith.She poured faith on him by way of reward, and he bestowed healing on her as the outcome of her reward. Since the woman’s faith had become public, her healing also was proclaimed in public. The physicians were put to shame about their remedies because his power became resplendent and magnified the Son. It became evident how great faith surpasses the healing art and how hidden power surpasses visible remedies.
แปลด้วย Google
COMMENTARY ON TATIAN’S DIATESSARON 7.10
If the woman once cured had withdrawn from him in secret, our Lord would have deprived her of a crown of victory. It was fitting that the faith that shined out brightly in hidden agony was publicly crowned. He wove an eloquent crown for her, because he said to her, “Go in peace.” The peace he gave was the crown of her victory. When he said, “Go in peace,” he did not end here but also added, “Your faith has saved you,” so that they would know who was this crown’s Lord. This would make known that the peace his mouth wove was the crown that crowned her faith. “Your faith has saved you.” If it was faith that restored her to life, it is clear that he crowned her faith with a crown. This is why he cried out, “Who touched my garments?” He said this so all the people might know who touched more than anyone else did. She chose to honor him more than others do, first, by approaching from behind, and second, in that she touched the fringe of his cloak. It was also fitting that he would honor her before all of these, she who chose to honor him more than all these.
แปลด้วย Google
Catena Aurea by Aquinas
(ubi sup.) For first He removes the woman's fear, lest she should suffer the pangs of conscience, for as it were stealing the grace. Next He reproves her for thinking to lie concealed. Thirdly, He makes known her faith publicly for the sake of others, and betrays no less a miracle than the stanching of blood, by showing that all things are open to His sight.
แปลด้วย Google
Catena Aurea by Aquinas
Moreover, He persuaded the ruler of the synagogue to believe undoubtingly that He would rescue his daughter from the hands of death.
แปลด้วย Google
COMMENTARY ON LUKE, HOMILY 46
On the way, he saved the woman who was the victim of a severe and incurable malady. No one could stop her issue of blood that ruined the art of physicians. No sooner had she touched the hem in faith, than he immediately healed her. A miracle so glorious and revealed was, so to speak, the work merely of Christ’s journey.
แปลด้วย Google
Catena Aurea by Aquinas
(non occ.) He calls her daughter, as already healed because of her faith, for faith claims the grace of adoption.
แปลด้วย Google
On the Gospel of Luke
But he said to her: "Daughter, your faith has made you well; go in peace." Therefore, daughter, because your faith has made you well. Nor did He say, your faith will make you well, but has made you well. For in what you have believed, you are now made well.
แปลด้วย Google
สมัยใหม่ 2
Introduction
Jesus preaches through every city and village, Luk 8:1. Women minister to him, Luk 8:2, Luk 8:3. Instructs the multitudes by the parable of the sower, Luk 8:4-8. Explains it at large to his disciples, Luk 8:9-15. Directions how to improve by hearing the Gospel, Luk 8:16-18. His mother and brethren seek him, Luk 8:19-21. He and his disciples go upon the lake, and are taken in a storm, Luk 8:22-25. They arrive among the Gadarenes, Luk 8:26, where he cures a demoniac, Luk 8:27-39. He returns from the Gadarenes, and is requested by Jairus to heal his daughter, Luk 8:40-42. On the way he cures a diseased woman, Luk 8:43-48. Receives information that the daughter of Jairus is dead, Luk 8:49. Exhorts the father to believe; arrives at the house, and raises the dead child to life, Luk 8:50-56.
แปลด้วย Google
Introduction
A GALILEAN CIRCUIT, WITH THE TWELVE AND CERTAIN MINISTERING WOMEN. (In Luke only). (Luk 8:1-3)
went--travelled, made a progress.
throughout every city and village--through town and village.
preaching, &c.--the Prince of itinerant preachers scattering far and wide the seed of the Kingdom.
แปลด้วย Google