Introduction
Johanan and the captains being strongly bent upon going into Egypt, either their affections or politics advising them to take that course, they had a great desire that God should direct them to do so too like Balaam, who, when he was determined to go and curse Israel, asked God leave. Here is, I. The fair bargain that was made between Jeremiah and them about consulting God in this matter (Jer 42:1-6). II. The message at large which God sent them, in answer to their enquiry, in which, 1. They are commanded and encouraged to continue in the land of Judah, and assured that if they did so it should be well with them (Jer 42:7-12). 2. They are forbidden to go to Egypt, and are plainly told that if they did it would be their ruin (Jer 42:13-18). 3. They are charged with dissimulation in their asking what God's will was in this matter and disobedience when they were told what it was; and sentence is accordingly passed upon them (Jer 42:19-22).
แปลด้วย Google
Introduction
INTRODUCTION TO JEREMIAH 42
This chapter contains a request of the Jews to Jeremiah, to pray to the Lord for them to direct them, and the Lord's answer to it. The request is made by the captains and all the people, Jer 42:1; which Jeremiah undertook to present to the Lord, Jer 42:4; they promising to go according to the direction that should be given, Jer 42:5. After ten days an answer is returned, and the prophet calls the captains and people together to hear it, Jer 42:7; the purport of which was, that if they continued in the land of Judah, it would be well with them, and they would be safe, Jer 42:9; but if they went into Egypt, they should die by the sword, famine, and pestilence, and be a curse and reproach, and never see their own land more, Jer 42:13; they are charged with dissimulation and disobedience, Jer 42:19; and the chapter is concluded with an assurance of their perishing by the above judgments in the place they were desirous of dwelling in, Jer 42:22.
แปลด้วย Google
For ye dissembled in your hearts,.... Did not honestly and faithfully declare their intentions; they said one thing with their mouths, and meant another in their minds; they pretended they would act according to the will of God, as it should be made known to them by him, when they were determined to take their own way. Some render it, "ye have deceived me in your hearts" (z); the prophet, so Kimchi; by that which was in their hearts, not declaring what was their real intention and design: or, "ye have deceived your souls" (a); you have deceived yourselves and one another; I have not deceived you, nor the Lord, but you have put a cheat upon your own souls: or, "you have used deceit against your souls" (b); to the hurt of them, to your present ruin and everlasting destruction:
when ye sent me unto the Lord your God; the prophet did not go of himself, they desired him to go:
saying, pray for us unto the Lord our God; to be directed in the way they should go; so that the prophet did nothing but what they desired him to do:
and according to all that the Lord our God shall say, so declare unto us, and we will do it; they pressed him to a faithful declaration of the will of God to them, and promised they would act according to it. Now he had done all this; he had been wire God, prayed unto him as they requested, and had brought them his mind and will, and made a faithful relation of it, and yet they did not attend to it; so that the deceit was not in him, but in them, as follows:
(z) "seduxistis me animis vestris", so some in Vatablus; "fefellistis me", Munster. So Ben Melech. (a) "Fecistis errare animas vestras", Pagninus; "fefellistis", Calvin. (b) "Seduxeritis vos contra animas vestras", Schmidt.
แปลด้วย Google