Introduction
This chapter proceeds in the history of Hezekiah. Here is, I. His sickness, and the sentence of death he received within himself (Isa 38:1). II. His prayer in his sickness (Isa 38:2, Isa 38:3). III. The answer of peace which God gave to that prayer, assuring him that he should recover, that he should live fifteen years yet, that Jerusalem should be delivered from the king of Assyria, and that, for a sign to confirm his faith herein, the sun should go back ten degrees (Isa 38:4-8). And this we read and opened before, Kg2 20:1, etc. But, IV. Here is Hezekiah's thanksgiving for his recovery, which we had not before (Isa 38:9-20). To which are added the means used (Isa 38:21), and the end the good man aimed at in desiring to recover (Isa 38:22). This is a chapter which will entertain the thoughts, direct the devotions, and encourage the faith and hopes of those that are confined by bodily distempers; it visits those that are visited with sickness.
แปลด้วย Google
Introduction
INTRODUCTION TO ISAIAH 38
This chapter gives an account of Hezekiah's sickness, recovery, and thanksgiving on that account. His sickness, and the nature of it, and his preparation for it, as directed to by the prophet, Isa 38:1, his prayer to God upon it, Isa 38:2 the answer returned unto it, by which he is assured of living fifteen years more, and of the deliverance and protection of the city of Jerusalem from the Assyrians, Isa 38:4, the token of his recovery, the sun going back ten degrees on the dial of Ahaz, Isa 38:7, a writing of Hezekiah's upon his recovery, in commemoration of it, Isa 38:9, in which he represents the deplorable condition he had been in, the terrible apprehensions he had of things, especially of the wrath and fury of the Almighty, and his sorrowful and mournful complaints, Isa 38:10, he observes his deliverance according to the word of God; expresses his faith in it; promises to retain a cheerful sense of it; owning that it was by the promises of God that he had lived as other saints did; and ascribes his preservation from the grave to the love of God to him, of which the forgiveness of his sins was an evidence, Isa 38:15, the end of which salvation was, that he might praise the Lord, which he determined to do, on stringed instruments, Isa 38:18, and the chapter is closed with observing the means of curing him of his boil; and that it was at his request that the sign of his recovery was given him, Isa 38:21.
แปลด้วย Google
Behold, for peace I had great bitterness,.... Meaning not that instead of peace and prosperity, which he expected would ensue upon the destruction of Sennacherib's army, came a bitter affliction upon him; for he is not now dwelling on that melancholy subject; but rather the sense is, that he now enjoyed great peace and happiness, though he had been in great bitterness; for the words may be rendered, "behold, I am in peace, I had great bitterness"; or thus, "behold my great bitterness is unto peace": or, "he has turned it into peace" (u); it has issued in it, and this is my present comfortable situation: "but", or rather,
and thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: the grave, where bodies rot and corrupt, and are quite abolished, as the word signifies; see Psa 30:3 or "thou hast embraced my soul from the pit of corruption (w)"; it seems to be an allusion to a tender parent, seeing his child sinking in a pit, runs with open arms to him, and embraces him, and takes him out. This may be applied to a state of nature, out of which the Lord in love delivers his people; which is signified by a pit, or dark dungeon, a lonely place, a filthy one, very uncomfortable, where they are starving and famishing; a pit, wherein is no water, Zac 9:11 and may fitly be called a pit of corruption, because of their corrupt nature, estate, and actions; out of this the Lord brings his people at conversion, and that because of his great love to their souls, and his delight in them; or it may be applied to their deliverance from the bottomless pit of destruction, which is owing to the Lord's being gracious to them, and having found a ransom for them, his own Son, Job 33:24, and to this sense the Septuagint, Vulgate Latin, and Arabic versions seem to incline; "for thou hast delivered my soul that it might not perish": in love to their souls, and that they may not perish, he binds them up in the bundle of life, with the Lord their God; he redeems their souls from sin, Satan, and the law; he regenerates, renews, and converts them, and preserves them safe to his everlasting kingdom and glory; in order to which, and to prevent their going down to the pit, they are put into the hands of Christ, redeemed by his precious blood, and are turned out of the broad road that leads to destruction:
for thou hast cast all my sins behind thy back; as loathsome and abominable, and so as not to be seen by him; for though God sees all the sins of his people with his eye of omniscience, and in his providence takes notice of them, and chastises for them, yet not with his eye of avenging justice; because Christ has took them on himself, and made satisfaction for them, and an end of them; they are removed from them as far as the east is from the west, and no more to be seen upon them; nor will they be any more set before his face, or in the light of his countenance; but as they are out of sight they will be out of mind, never more remembered, but forgotten; as what is cast behind the back is seen and remembered no more. The phrase is expressive of the full forgiveness of sins, even of all sins; see Psa 85:2, the object of God's love is the souls of his people; the instance of it is the delivery of them from the pit of corruption; the evidence of it is the pardon of their sins.
(u) Abendana, after Joseph Kimchi, interprets it of changing bitterness into peace; he observes in the phrase that the first signifies change or permutation as in Jer. xlvlii. 11. and the second bitterness: and that the sense is this, behold, unto peace he hath changed my bitterness, that is the bitterness and distress which I had, he hath changed into peace. (w) "et tu amplexus es amore animam meam a fovea abolitionis"; Montanus; "tu vero propenso amore complexus es animam meam", Piscator; "tu tenero amore complexus animam meam", Vitringa.
แปลด้วย Google