Introduction
This chapter is concerning Moses himself, and the affairs of his own family. I. Jethro his father-in-law brings to him his wife and children (Exo 18:1-6). II. Moses entertains his father-in-law with great respect (Exo 18:7), with good discourse (Exo 18:8-11), with a sacrifice and a feast (Exo 18:12). III. Jethro advises him about the management of his business as a judge in Israel, to take inferior judges in to his assistance (Exo 18:13-23), and Moses, after some time, takes his counsel (Exo 18:24-26), and so they part (Exo 18:27).
แปลด้วย Google
Introduction
INTRODUCTION TO EXODUS 18
This chapter gives an account of Jethro, Moses's father-in-law, with Zipporah his daughter, the wife of Moses, and her two sons, meeting him in the wilderness, who was kindly received by him, Exo 18:1 and on Moses' relating the great things God had done for Israel, Jethro expressed his joy on that account, gave praise to God, offered sacrifice, and kept a feast with the elders of Israel, Exo 18:8, and observing the constant and fatiguing business Moses had on his hands from morning to evening in judging the people, Exo 18:13, he gave him advice to appoint persons under him to receive laws and ordinances from him, he should have from God, and, according to them, judge and govern the people under them, some being rulers of thousands, others of hundreds, others of fifties, and some of tens, Exo 18:19, which counsel was acceptable to Moses, and he took it, Exo 18:24 and the chapter is concluded with their friendly parting, Exo 18:27.
แปลด้วย Google
Then Jethro, Moses's father-in-law, took Zipporah, Moses's wife,.... When he had heard of the above things, he determined to pay Moses a visit, and congratulate him on that account; and he took his daughter, the wife of Moses, along with him, to deliver her to her husband, to share with him in his cares and troubles; as to partake with him of his honours and dignity, so to bear part with him in his burdens, so far as she was capable of:
after he had sent her back: upon his call and mission to Egypt, he took his wife and children with him; but upon an affair which occurred in the inn by the way, he sent them back again to his father-in-law, where they had remained ever since, see Exo 4:24. Jarchi says this was done at meeting with Aaron his brother, Exo 4:27, and relates a conversation between them upon it. As that Aaron should say to him, who are these? to which he replied, this is my wife, I married her in Midian, and these are my sons: he further said to him, and where art thou carrying them? he replied, to Egypt; says he, by reason of those who are before there, we are in straits, and thou wilt add unto them; upon which he said to his wife, go back to thy father's house, and she took her sons and went thither. Kimchi (f) observes, that some render the words "after her gifts"; whose sense, according to Aben Ezra, is, after she had sent gifts to her husband; but others more probably interpret it of gifts sent by him to her to engage his father-in-law to let her come to him, as well as to prevail upon her to come; perhaps it may be better rendered, "after her messenger"; that is, either after the messenger sent to her by Moses, to acquaint her and her father of what had been done for him, or after the messenger she sent to him, to let him know that she intended shortly to be with him; though perhaps, after all, nearer to our version and others, it may be rendered, "after her dismissions" (g); the dismission or sending away of her and her sons, as before related; for this is by no means to be interpreted of a divorce of her; after which she was brought again to her husband; for there is no reason to believe that ever anything of that kind had passed, as some have thought (h): the plain case seems to be this, that Moses finding his family would be exposed to danger, or would be too great an incumbrance upon him in the discharge of his great work he had to do in Egypt, sent them back to his father-in-law until a fit opportunity should offer of their coming to him, as now did.
(f) Sepher Shorash. rad. "post dona vel donationes ejus"; so some in Vatablus and Drusius. (g) "post dimissiones ejus", Pagninus, Montanus, Drusius. (h) Vid. Selden. Uxor. Hebr. p. 629.
แปลด้วย Google