{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Приче 26:8 Коментар

7 historical voices

Како је Црква читала Proverbs 26:8 кроз два миленијума — Метјуа Хенрија, Јована Калвина, Августина Хипонског, Јована Златоустог и других, прикупљено стих по стих из јавног домена.

KJV (1611) · en
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
BLIVRE (2018) · pt-br
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
ARC (1995) · pt-br
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.

Гласови кроз векове

Puritanci 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
Note, 1. It is too common a thing for honour to be given to fools, who are utterly unworthy of it and unfit for it. Bad men, who have neither wit nor grace, are sometimes preferred by princes, and applauded and cried up by the people. Folly is set in great dignity, as Solomon observed, Ecc 10:6. 2. It is very absurd and unbecoming when it is so. It is an incongruous as snow in summer, and as great a disorder in the commonwealth as that is in the course of nature and in the seasons of the year; nay, it is as injurious as rain in harvest, which hinders the labourers and spoils the fruits of the earth when they are ready to be gathered. When bad men are in power they commonly abuse their power, in discouraging virtue, and giving countenance to wickedness, for want of wisdom to discern it and grace to detest it.
Преведи са Гуглом
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
As snow in summer, and as rain in harvest,.... Which were very undesirable and unseasonable, yea, very hurtful to the fruits of the earth; and a great obstruction to the labourers in the harvest, and a hinderance to the gathering of it in; and were very rare and uncommon in Judea; it was even a miracle for thunder and rain to be in wheat harvest, Sa1 12:17; so honour is not seemly for a fool: for a wicked man; such should not be favoured by kings, and set in high places of honour and trust; "folly set in great dignity", or foolish and bad men set in honourable places, are as unsuitable and inconvenient as snow and rain in summer and harvest, and should be as rare as they; and they are as hurtful and pernicious, since they discourage virtue and encourage vice, and hinder the prosperity of the commonwealth; such vile persons are contemned in the eyes of good men, and are disregarded of God; he will not give, theft, glory here nor hereafter; the wise shall inherit it, but shame shall be the promotion of fools, Pro 3:35; see Ecc 10:6.
Преведи са Гуглом
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
As he that bindeth a stone in a sling,.... That so fastens it to it that it cannot be slung out of it, it becomes useless and does not answer the end for which it is put there; or that places it there that it may be cast out, and is cast out, and so is thrown away, and of no more use; or that puts a precious stone, so some interpret it, in a heap of common stones, even in such a heap as is used at the stoning of malefactors; or increases the heap of stones on such, which the more exposes them, and the greater reproach they are loaded with; so the more a fool is praised, it does but bring to mind his folly, and issues in his greater disgrace, so Gussetius (o): or rather it has respect to a precious stone put in such a heap of stones, as Luther; or else, according to Schultens, to such an one put into a heap of sepulchral stones; or, as Aben Ezra, that binds up a stone, a common stone, in purple, which to do is ridiculous, so R. Joseph Kimchi; the Vulgate Latin version renders it, "as he that casts a stone to Mercury's heap;'' a Heathen deity, called by the eastern people Mertholin and Margenah (p), which last is near the same with the Hebrew word here used; whose statue was set up where two or more ways met, to direct travellers; and who therefore out of respect to the deity, and to show gratitude to him, used to cast a stone to the heap for the support of it; and which stones, set up in such doubtful places, were dedicated to him, and were called after his name (q); and not only travellers did this in honour of the deity, and to make his statue more manifest (r), but also for profit, to clear the way from stones; and this custom obtained with the Indians, Arabs, Saracens, and now does with the Mahometans (s): and such heaps of stones were also placed in cities, and at the doors of houses, in honour of Mercury, and were called from him Hermae (t); these stones were also erected for borders of countries (u). But it is not probable that this custom obtained in Solomon's time; and yet some Jewish writers interpret it to this sense, as if he that gives honour to a fool is like him that casts a stone to Mercury; and Jarchi in the text observes it as the sense of some of their Rabbins, "that he that teacheth the law to a disciple that is not fit, is as he that casts a stone to Mercury;'' and to cast a stone to Mercury is with them the same as to commit idolatry (w); but either of the former senses is best; so is he that giveth honour to a fool; it is all thrown away and lost, as a stone out of a sling; or as unseemly as to put a precious stone among a heap of stones, or a common stone in purple; See Gill on Pro 26:1. (o) Ebr. Comment. p. 777. (p) D. Herbert de Chefbury d. Relig Gent. c. 7. p. 58. (q) Suidas in voce (r) Phurnutus de Natura Deorum, p. 33. (s) Vid. D. Herbert de Cherbury, ut supra, p. 59. (t) Cornel. Nepot. Vit. Alcibiad. l. 7. c. 3. (u) Pausan. Corinth. sive, l. 2. p. 157. (w) Misn. Sanhedrin, c. 7. s. 6. & Maimon. in ib.
Преведи са Гуглом

Crkveni oci 1

Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Proverbs
As he who casts a stone into the heap of Mercury, etc. He who grants the honor of teaching to the foolish, that is, to the heretic, sins no less than he who worships the gods and idols of the pagans in vain.
Преведи са Гуглом

Moderno 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
(Pro. 26:1-28) The incongruities of nature illustrate also those of the moral world. The fool's unworthiness is also implied (Pro 17:7; Pro 19:10).
Преведи са Гуглом
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
A stone, bound in a sling, is useless; so honor, conferred on a fool, is thrown away.
Преведи са Гуглом
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
This proverb presents to us a new difficulty. As one binds a stone in a sling, So is he who giveth honour to a fool. This translation is warranted by tradition, and is in accordance with the actual facts. A sling is elsewhere called קלע; but that מרגּמה also in the passage before us signifies a sling (from רגם, to throw with stones = to stone or to throw stones = to sling, cf. Targ. Est 5:14 רגּם, of David's slinging stones against Goliath), is supported by the lxx, Syr., and Targ. on the one side, and the Jewish Glossists on the other (Rashi: fronde, Ital. frombola). Rightly the lxx renders כּצרור as a verb: ὡς ἀποδεσμεύει; on the contrary, the Syr. and Targ. regard it as a substantive: as a piece of stone; but צרור as a substantive does not mean a piece, as one would put into a sling to use as a weapon, but a grain, and thus a little piece, Sa2 17:13; cf. Amo 9:9. Erroneously Ewald: "if one binds to the sling the stone which he yet seeks to throw, then all this throwing and aiming are in vain; so it is in vain to give to a fool honour which does not reach him." If one seeks to sling a stone, he must lay the lapis missilis so in the sling that it remains firm there, and goes forth only by the strong force of the slinging; this fitting in (of the stone), so that it does not of itself fall out, is expressed by צרר בּ (cf. Pro 30:4; Job 26:8). The giving is compared to the binding, the stones to the honour, and the sling to the fool: the fool is related to the honour which one confers on him, as the stone to the sling in which one lays it - the giving of honour is a slinging of honour. Otherwise (after Kimchi) the Venet. ὡς συνδεσμὸς λίθου ἐν λιθάδι, i.e., as Fleischer translates: ut qui crumenam gemmarum plenam in acervum lapidum conjicit. Thus also Ralbag, Ahron b. Josef, and others, and lastly Zckler. The figure is in the form of an address, and מרגּמה (from רגם, accumulare, congerere, vid., under Psa 67:1-7 :28) might certainly mean the heaping of stones. But אבן is not used in the sense of אבן יקרה (precious stone); also one does not see why one precious stone is not enough as the figure of honour, and a whole heap is named; but in the third place, כּן נותן requires for כצרור a verbal signification. Therefore Jerome translates: sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii; in this the echo of his Jewish teacher, for the Midrash thus explains literally: every one who gives honour to a fool is like one who throws a stone on a heap of stones consecrated to Mercury. Around the Hermes (ἑρμαὶ), i.e., pillars with the head of Mercury (statuae mercuriales or viales), were heaps of stones (ἕρμακες), to which the passer-by was wont to throw a stone; it was a mark of honour, and served at the same time to improve the way, whose patron was Mercurious (מרקולים). It is self-evident that this Graeco-Roman custom to which the Talm. makes frequent reference, cannot be supposed to have existed in the times of Solomon. Luther translates independently, and apparently rendering into German that in acervum Mercurii: that is as if one threw a precious stone on the "Rabenstein," i.e., the heap of stones raised at the foot of the gallows. This heap of stones is more natural and suitable to the times of Solomon than the heap of stones dedicated to Mercury, if, like Gussetius, one understands מרגמה of a heap of stones, supra corpus lapidatum. But against this and similar interpretations it is enough to remark that כצרור cannot signify sicut qui mittit. Had such a meaning been intended, the word would have been כּהשׁליך or כּמשׁליך. Still different is the rendering of Joseph Kimchi, Aben Ezra, and finally Lwenstein: as when one wraps up a stone in a piece of purple stuff. But ארגּמן, purple, has nothing to do with the verb רגם; it is, as the Aramaic ארגּון shows, a compound word; the supposition of a denom. מרגּמה thus proceeds from a false etymological supposition. And Hitzig's combination of מרגמה with (Arab.) munjam, handle and beam of a balance (he translates: as a stone on the beam of a balance, i.e., lies on it), is nothing but refined ingenuity, since we have no need at all of such an Arab. word for a satisfactory clearing up of מרגמה. We abide by the rendering of the sling. Bttcher translates: a sling that scatters; perhaps מרגמה in reality denotes such a sling as throws many stones at once. Let that, however, be as it may: that he who confers a title of honour, a place of honour, and the like, on a fool, is like one who lays a stone in a sling, is a true and intelligibly formed thought: the fool makes the honour no honour; he is not capable of maintaining it; that which is conferred on him is uselessly wasted.
Преведи са Гуглом

Унакрсне референце