Puritanci 4
Introduction
Among the children of the same parents it is no new thing for some to be hopeful and others the contrary; now here we are taught to distinguish. 1. There is great hope of those that have a reverence for their parents, and are willing to be advised and admonished by them. He is a wise son, and is in a far way to be wiser, that hears his father's instruction, desires to hear it, regards it, and complies with it, and does not merely give it the hearing. 2. There is little hope of those that will not so much as hear rebuke with any patience, but scorn to submit to government and scoff at those that deal faithfully with them. How can those mend a fault who will not be told of it, but count those their enemies who do them that kindness?
Преведи са Гуглом
Here is, 1. The comfort of good men flourishing and lasting: The light of the righteous rejoices, that is, it increases, and makes them glad. Even their outward prosperity is their joy, and much more those gifts, graces, and comforts, with which their souls are illuminated; these shine more and more, Pro 4:18. The Spirit is their light, and he gives them a fulness of joy, and rejoices to do them good. 2. The comfort of bad men withering and dying: The lamp of the wicked burns dimly and faint; it looks melancholy, like a taper in an urn, and it will shortly be put out in utter darkness, Isa 50:11. The light of the righteous is as that of the sun, which may be eclipsed and clouded, but will continue; that of the wicked is as a lamp of their own kindling, which will presently go out and is easily put out.
Преведи са Гуглом
Introduction
A wise son heareth his father's instruction,.... As he should, and has good reason to do; since it must be cordial, faithful, and disinterested, as well as the effect of age and experience. He "asks for it" and "loves" it, as Jarchi supplies the text; he likes and approves of it, is well pleased with it, and delights in it; seeing it tends to his profit and advantage; he "receives" it, as the Targum, so Ben Melech; he listens to and obeys it, and acts agreeably to it, which shows him to be wise; and this is the way to be wiser and wiser. So one that is spiritually wise will attend to and receive the instruction of Wisdom or Christ; who stands in the relation of an everlasting fin, her to his children; whose instruction is the doctrine of the Gospel; which a wise man hears, so as to understand it; to love and like it, and approve of it; cordially to embrace and obey it, and put it in practice; see Mat 7:24. The word also signifies "correction" (s), because instruction often comes by it; and he that is a wise man will hear the rod and him that has appointed it, and learn to know his mind by it, and receive instruction from it: or is "chastised by his father" (t), and takes it well, Mic 6:9;
but a scorner heareth not rebuke; that is, a son who is a scorner, as the Targum and Aben Ezra; one that makes a mock at sin, and scoffs at religion: such a man will be so far from hearing, attending to, and receiving the rebuke and reproof of his father, that he will scoff also at that; such as were the sons in law of Lot, and the sons of Eli and Samuel. So scornful men, that make a jest of everything that is sacred, will not hearken to the reproof of God's word, to the rebukes of Gospel ministers, or even to the rebukes of Providence, which will issue in their destruction, Pro 5:11.
(s) "obedivit castigationem", Baynus, so Gejerus. (t) "Castigatur a patre, vel castigatus patris", Scultens, so De Dieu.
Преведи са Гуглом
The light of the righteous rejoiceth,.... The light of joy and gladness, which is sown for them, and arises to them; the light of spiritual knowledge and experience they have; the light of sound doctrine; the light of good works, and a Gospel conversation; all this, as it is delightful to themselves and others, so it is increasing more and more to the perfect day, and it continues: so the Septuagint and Arabic versions, "light is always for the righteous"; especially it will be in the latter day, and particularly in the New Jerusalem state, when there will be no night, Rev 21:23;
but the lamp of the wicked shall be put out; the light of the righteous is like that of the sun, bright and pleasant; but the light of the wicked is like that of a lamp, lesser and not so agreeable, nor will it last; their prosperity is short lived, their joy is but for a moment; the pleasures of sin are but for a season; their candle soon goes out; it is put out in obscure darkness, and they themselves are reserved to blackness of darkness, Job 18:5; as prosperous and flourishing as the kingdom of antichrist has been or is, it will be full of darkness, Rev 16:12.
Преведи са Гуглом
Moderno 3
Introduction
(Pro. 13:1-25)
(Compare Pro 6:1-5; Pro 10:1, Pro 10:17).
Преведи са Гуглом
light . . . lamp--prosperity; the first, the greater, and it
rejoiceth--burns brightly, or continues, while the other, at best small, soon fails.
Преведи са Гуглом
The three following proverbs in Pro 13:9-11 have at least this in common, that the two concluding words of each correspond with one another almost rhythmically.
9 The light of the righteous burneth joyously,
And the lamp of the godless goeth out.
The second line = Pro 24:20, cf. Pro 20:20. In the Book of Job 18:5., אור רשׁעים ידעך and נרו עליו ידעך (cf. Pro 21:17) stand together, and there is spoken of (Pro 29:3) a divine נר as well as a divine אור which enlightens the righteous; however, one must say that the poet, as he, Pro 6:3, deliberately calls the Tor אור, and the commandment, as derived from it and separated, נר, so also here designedly calls the righteous אור, viz., אור היום (Pro 4:18, cf. Pe2 1:19), and the godless נר, viz., נר דלוק - the former imparts the sunny daylight, the latter the light of tapers set in darkness. The authentic punctuation is אור־צדיקים, Ben-Naphtali's is 'אור צ' si s'i without Makkeph. To ישׂמח Hitzig compares the "laughing tongue of the taper" of Meidni, iii. 475; Kimchi also the "laughing, i.e., amply measured span, טפח שׂוהק," of the Talmud; for the light laughs when it brightly shines, and increases rather than decreases; in Arab. samuḥa has in it the idea of joy directly related to that of liberality. The lxx translates ישׂמח incorrectly by διαπαντός, and has a distich following Pro 13:9, the first line of which is ψυχαὶ δόλιαι (נפשׁ רמיּה?) πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, and the second line is from Psa 37:21.
Преведи са Гуглом