{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Марко 6:32 Коментар

11 historical voices

Како је Црква читала Mark 6:32 кроз два миленијума — Метјуа Хенрија, Јована Калвина, Августина Хипонског, Јована Златоустог и других, прикупљено стих по стих из јавног домена.

KJV (1611) · en
And they departed into a desert place by ship privately.
BLIVRE (2018) · pt-br
E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.
ARC (1995) · pt-br
Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.

Гласови кроз векове

Puritanci 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
A great variety of observable passages we have, in this chapter, concerning our Lord Jesus, the substance of all which we had before in Matthew, but divers circumstances we have, which we did not there meet with. Here is, I. Christ contemned by his countrymen, because he was one of them, and they knew, or thought they knew, his original (Mar 6:1-6). II. The just power he gave his apostles over unclean spirits, and an account given of their negotiation (Mar 6:7-13). III. A strange notion which Herod and others had of Christ, upon which occasion we have the story of the martyrdom of John Baptist (v. 14-29). IV. Christ's retirement into a desert place with his disciples; the crowds that followed him thither to receive instruction from him; and his feeding five thousand of them with five loaves and two fishes (Mar 6:30-44). V. Christ's walking upon the sea to his disciples, and the abundance of cures he wrought on the other side of the water (Mar 6:45-56).
Преведи са Гуглом
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
And he went out from thence,.... From Capernaum; and came into his own country; or "city", as the Syriac, Arabic, Persic, and Ethiopic versions read, the city of Nazareth; so called because it was the place where Christ was conceived, and where he was educated; for which he had a regard, and was willing it should partake of the benefit of his doctrine and miracles: and his disciples follow him; as they did wherever he went; and which is a true characteristic of a disciple of Jesus.
Преведи са Гуглом
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
And they departed into a desert place,.... Which belonged to the city of Bethsaida, Luk 9:10, by ship, privately; over some part of the sea of Tiberias, this place lying on a more remote side of it.
Преведи са Гуглом

Crkveni oci 4

Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
Catena Aurea by Aquinas
(in Marc. 2, 25) Leaving also Judæa, the holy preachers, in the desert of the Church, overwhelmed by the burden of their tribulations amongst the Jews, obtained rest by the imparting of the grace of faith to the Gentiles.
Преведи са Гуглом
Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
On the Gospel of Mark
And getting into the boat, they went away to a desert place apart. Not the disciples alone, but taking the Lord with them, they got into the boat and sought a desert place, as the evangelist Matthew clearly shows.
Преведи са Гуглом
Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
Catena Aurea by Aquinas
(in Marc. 2, 26) But when Christ goes to the deserts of the Gentiles, many bauds of the faithful leaving the walls of their cities, that is their old manner of living, follow Him.
Преведи са Гуглом
Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
Catena Aurea by Aquinas
(ubi sup.) How arose the necessity for giving rest to His disciples, He shows, when He adds, For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat; we may then see how great was the happiness of that time, both from the toil of the teachers, and from the diligence of the learners. It goes on, And embarking in a ship, they departed into a desert place privately. The disciples did not enter into the ship alone, but taking up the Lord with them, they went to a desert place, as Matthew shows. (Matt. 14) Here He tries the faith of the multitude, and by seeking a desert place He would see whether they care to follow Him. And they follow Him, and that not on horseback, nor in carriages, but laboriously coming on foot, they show how great is their anxiety for their salvation. There follows, And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them. In saying that they outwent them on foot, it is proved that the disciples with the Lord did not reach the other bank of the sea, or of the Jordan, but they went to the nearest places of the same country, where the people of those parts could come to them on foot.
Преведи са Гуглом

Srednjovekovno 1

Theophylact of Ohrid · 1055 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Mark
Furthermore, the Lord, not loving glory, withdraws to a deserted place.
Преведи са Гуглом

Moderno 3

Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
Introduction
Our Lord's countrymen are astonished at his wisdom and mighty works, and are offended at him, Mar 6:1-4. He works few miracles there, because of their unbelief, Mar 6:5, Mar 6:6. He sends forth his disciples by two and two to preach, etc., Mar 6:7-11. They depart, preach, and work miracles, Mar 6:12, Mar 6:13. Different opinions of Christ, Mar 6:14-16. Account of the beheading of John Baptist, Mar 6:17-29. The disciples return, and give an account of their mission, Mar 6:30. He departs with them to a place of privacy, but the people follow him, Mar 6:31-33. He has compassion on them, and miraculously feeds five thousand with five loaves and two fishes, Mar 6:34-44. He sends the disciples by sea to Bethsaida, and himself goes into a mountain to pray, Mar 6:45, Mar 6:46. The disciples meet with a storm, and he comes to them walking upon the water, and appeases the winds and the sea, Mar 6:47-52. They come into the land of Gennesaret, and he works many miracles, Mar 6:53-56.
Преведи са Гуглом
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
THE SYROPHœNICIAN WOMAN AND HER DAUGHTER--A DEAF AND DUMB MAN HEALED. ( = Mat 15:21-31). (Mar 7:24-37) And from thence he arose, and went into the borders--or "unto the borders." of Tyre and Sidon--the two great Phœnician seaports, but here denoting the territory generally, to the frontiers of which Jesus now came. But did Jesus actually enter this heathen territory? The whole narrative, we think, proceeds upon the supposition that He did. His immediate object seems to have been to avoid the wrath of the Pharisees at the withering exposure He had just made of their traditional religion. and entered into an house, and would have no man know it--because He had not come there to minister to heathens. But though not "sent but to the lost sheep of the house of Israel" (Mat 15:24), He hindered not the lost sheep of the vast Gentile world from coming to Him, nor put them away when they did come--as this incident was designed to show. but he could not be hid--Christ's fame had early spread from Galilee to this very region (Mar 3:8; Luk 6:17).
Преведи са Гуглом
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
And they departed into a desert place by ship privately--"over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias," says John (Joh 6:1), the only one of the Evangelists who so fully describes it; the others having written when their readers were supposed to know something of it, while the last wrote for those at a greater distance of time and place. This "desert place" is more definitely described by Luke (Luk 9:10) as "belonging to the city called Bethsaida." This must not be confounded with the town so called on the western side of the lake (see on Mat 11:21). This town lay on its northeastern side, near where the Jordan empties itself into it: in Gaulonitis, out of the dominions of Herod Antipas, and within the dominions of Philip the Tetrarch (Luk 3:1), who raised it from a village to a city, and called it Julias, in honor of Julia, the daughter of Augustus [JOSEPHUS, Antiquities, 18.2,1].
Преведи са Гуглом

Унакрсне референце