{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Лука 2:39 Коментар

12 historical voices

Како је Црква читала Luke 2:39 кроз два миленијума — Метјуа Хенрија, Јована Калвина, Августина Хипонског, Јована Златоустог и других, прикупљено стих по стих из јавног домена.

KJV (1611) · en
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
BLIVRE (2018) · pt-br
E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
ARC (1995) · pt-br
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.

Гласови кроз векове

Puritanci 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
In this chapter, we have an account of the birth and infancy of our Lord Jesus: having had notice of his conception, and of the birth and infancy of his forerunner, in the former chapter. The First-begotten is here brought into the world; let us go meet him with our hosannas, blessed is he that cometh. Here is, I. The place and other circumstances of his birth, which proved him to be the true Messiah, and such a one as we needed, but not such a one as the Jews expected (Luk 2:1-7). II. The notifying of his birth to the shepherds in that neighbourhood by an angel, the song of praise which the angels sung upon that occasion, and the spreading of the report of it by the shepherds (Luk 2:8-20). III. The circumcision of Christ, and the naming of him (Luk 2:21). IV. The presenting of him in the temple (Luk 2:22-24). V. The testimonies of Simeon, and Anna the prophetess, concerning him (Luk 2:25-39). VI. Christ's growth and capacity (Luk 2:40-52). VIII. His observing the passover at twelve years old, and his disputing with the doctors in the temple (Luk 2:41-51). And this, with what we have met with (Mt. 1 and 2), is all we have concerning our Lord Jesus, till he entered upon his public work in the thirtieth year of his age.
Преведи са Гуглом
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
And it came to pass in those days,.... When John the Baptist was born, and Christ was conceived, and his mother pregnant with him, and the time of his birth drew on. The Ethiopic version reads, "in that day"; as if it was the same day in which John was circumcised, and Zacharias delivered the above song of praise: that there went out a decree from Caesar Augustus; second emperor of Rome; the name Caesar was common to all the emperors, as Pharaoh to the Egyptians, and afterwards Ptolemy. His name Augustus, was not his original surname, but Thurinus; and was given him, after he became Caesar, to express his grandeur, majesty, and reverence; and that by the advice of Munatius Plancus, when others would have had him called Romulus, as if he was the founder of the city of Rome (z): by him a decree was made and published, that all the world should be taxed; or "registered", or "enrolled"; for this was not levying a tax, or imposing tribute upon them, but a taking an account of the names of persons, and of their estates; and which might be, in order to lay a tax upon them, as afterwards was: for the payment of a tax, there was no need of the appearance of women and children; and so the Arabic version renders it, "that the names the whole habitable world might be described, or written down": such an enrolment had been determined on by Augustus, when at Tarracon in Spain, twenty seven years before; but he was diverted from it by some disturbances in the empire, so that it was deferred to this time, in which there was a remarkable interposition of divine providence; for had this enrolment been made then, in all likelihood it had not been done now, and Joseph and Mary would not have had occasion to have come to Bethlehem: but so it must be; and thus were things ordered by an infinite, and all wise providence to effect it: nor did this enrolment reach to all the parts of the known world, but only to the Roman empire; which, because it was so very large as it was, and in the boasting language of the Romans was so called, as, Ptolemy Evergetes (a) calls his kingdom, "the world". Though some think only the land of Judea is meant, which is called the earth, in Luk 21:26 and "all the world", in Act 11:28 but the other sense seems more agreeable; and so the Syriac version renders it, "that all the people of his empire might be enrolled": and the Persic version, "that they should enrol all the subjects of his kingdom"; and is justified by the use of the phrase for the Roman empire, in several passages of Scripture, Rom 1:8. Now at the time of this enrolment, and under this august emperor, and when the whole world was in a profound peace, was the Messiah born, the King of kings, and the only potentate; the Shiloh, the peaceable and prosperous, the Prince of Peace, and Lord of life and glory; and that, in order to redeem men from that worse subjection and bondage they were in to sin, Satan, the law, and death, than they were to the Roman emperor. The Jews say (b), the son of David shall not come, until the kingdom (of Edom, or Rome, as some copies read, in others it is erased) shall be extended over all Israel, nine months, according to Mic 5:3. The gloss on it is, that is, "all the world", in which the Israelites are scattered, (z) Suetonius in Vita Octav August. sect. 7. (a) Apud Fabricii Biblioth Gr. Tom. 2. p. 608. (b) T. Bab. Sanhedrin, fol. 98. 2.
Преведи са Гуглом
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
And the child grew,.... In body, in strength, and in stature; which shows that it was a true body Christ assumed, and like ours, which did not come to its maturity at once, but by degrees: and waxed strong in spirit, or in his soul; for as he had a true body, he had also a reasonable soul; the faculties of which were far from being weak, they were exceeding strong, and appeared stronger and stronger every day; his understanding was clear, his judgment solid, and his memory strong and retentive, his will, and the desires of it, were to that which is good, and his affections cleaved unto it. The Persic and Ethiopic versions read, "was strengthened in", or "by the Holy Spirit"; with the grace and gifts of it; but the former sense is best, Filled with wisdom; and knowledge as man; for this is to be understood, not of his essential wisdom as God, nor of those treasures of wisdom and knowledge, which were hid in him as mediator, to be dispensed to his church; but of his created and natural wisdom, as man; in which he increased gradually, as his body grew, and the faculties of his soul opened under the influences of his deity, and the power of his Spirit, and the grace of God was upon him; which designs not the fulness of grace that was in him, as mediator, for the supply of his people: but either that internal grace which was bestowed on his human nature, even the various graces of the Spirit of God, and which flowed from the grace of union of the two natures in him; or rather the love and favour of God, which in various instances was in a very singular manner manifested to him.
Преведи са Гуглом

Crkveni oci 2

Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
On the Gospel of Luke
And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth. In this place, Luke omitted what he knew to be sufficiently explained by Matthew, namely that the Lord, after these things, so that he would not be found and killed by Herod, was taken by his parents to Egypt, and after Herod’s death, he thus returned to Galilee, and began to inhabit his city Nazareth. For the evangelists individually are accustomed to omit certain things that they either saw were mentioned by others, or foresaw would be mentioned by others in the spirit, so that in the continuous series of their own narrative, they appear to have omitted nothing. Nevertheless, a diligent reader can find out at what point omissions were made by considering the writing of the other evangelist.
Преведи са Гуглом
Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
Catena Aurea by Aquinas
Luke has omitted in this place what he knew to have been sufficiently set forth by Matthew, that the Lord after this, for fear that He should be discovered and put to death by Herod, was carried by His parents into Egypt, and at Herod's death, having at length returned to Galilee, came to dwell in His own city Nazareth. For the Evangelists individually are wont to omit certain things which they either know to have been, or in the Spirit foresee will be, related by others, so that in the connected chain of their narrative, they seem as it were to have omitted nothing, whereas by examining the writings of another Evangelist, the careful reader may discover the places where the omissions have been. Thus after omitting many things, Luke says, And when they had accomplished all things, &c.
Преведи са Гуглом

Srednjovekovno 3

Theophylact of Ohrid · 1055 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Luke
After fulfilling everything, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth. Bethlehem was also their city, but as a homeland, while Nazareth was their place of residence.
Преведи са Гуглом
Theophylact of Ohrid · 1055 Excerpts (Historical Christian Faith …
Catena Aurea by Aquinas
Bethlehem was indeed their city, their paternal city, Nazareth the place of their abode.
Преведи са Гуглом
Ancient Greek Expositor · 1274 Excerpts (Historical Christian Faith …
Catena Aurea by Aquinas
(Metaphrastes.) Or again, Luke is here describing the time before the descent to Egypt, for before her purification Joseph had not taken Mary there. But before they went down into Egypt, they were not told by God to go to Nazareth, but as living more freely in their own country, thither of their own accord they went; for since the going up to Bethlehem was for no other reason but the taxing, when that was accomplished they go down to Nazareth.
Преведи са Гуглом

Moderno 4

Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
Introduction
The decree of Augustus to enroll all the Roman empire, Luk 2:1, Luk 2:2. Joseph and Mary go to their own city to be enrolled, Luk 2:3-5. Christ is born, Luk 2:6, Luk 2:7. His birth is announced to the shepherds, Luk 2:8-14. They go to Bethlehem, and find Joseph, Mary, and Christ, Luk 2:15-20. Christ is circumcised, Luk 2:21. His parents go to present him in the temple, Luk 2:22-24. Simeon receives him: his song, Luk 2:25-35. Anna the prophetess, Luk 2:36-38. The holy family return to Nazareth, Luk 2:39, Luk 2:40. They go to Jerusalem at the feast of the passover, and leave Jesus behind in Jerusalem, Luk 2:41-44. They return seeking him, and find him in the midst of the doctors, Luk 2:45-47. His mother chides him, Luk 2:48. His defense of his conduct, Luk 2:49, Luk 2:50. They all return to Nazareth, Luk 2:51, Luk 2:52.
Преведи са Гуглом
Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
They returned into Galilee - But not immediately: for the coming of the wise men, and the retreat of Joseph with his family into Egypt, happened between this period of time, and his going to Nazareth in Galilee. - Bp. Pearce. But it is very likely, that as soon as the presentation in the temple, and the ceremonies relative to it, had been accomplished, that the holy family did return to Galilee, as St. Luke here states, and that they continued there till Herod's bloody purpose was discovered to them by the Lord; which probably took some time to bring it to its murderous crisis, after the departure of the magi. After which, they fled into Egypt, where they continued till the death of Herod; and it is probable that it is of a second return to Nazareth that St. Matthew speaks, Luk 2:23.
Преведи са Гуглом
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
BIRTH OF CHRIST. (Luk 2:1-7) CÃ&brvbrsar Augustus--the first of the Roman emperors. all the world--so the vast Roman Empire was termed. taxed--enrolled, or register themselves.
Преведи са Гуглом
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Nothing is more difficult than to fix the precise order in which the visit of the Magi, with the flight into and return from Egypt (Mat 2:13-23), are to be taken, in relation to the circumcision and presentation of Christ in the temple, here recorded. It is perhaps best to leave this in the obscurity in which we find it, as the result of two independent, though if we knew all, easily reconcilable narratives.
Преведи са Гуглом

Унакрсне референце