Introduction
INTRODUCTION TO JEREMIAH 13
In this chapter, under the similes of a girdle and bottles of wine, the destruction of the Jews is set forth. Some exhortations are given them to repent and humble themselves, even men of all ranks and degrees among them; and their sins, the source of their calamities, are pointed out to them. An order is given to the prophet to get him a linen girdle, with instructions what to do with it, and which he observed, Jer 13:1, a fresh order to take it and hide it in the hole of a rock by the river Euphrates, which he accordingly did, Jer 13:3 and he is bid a third time to go and take it from thence, which he did; when he found it spoiled, and good for nothing, Jer 13:6, then follows the application of this simile, or the signification of this sign; that in like manner the pride of Judah and Jerusalem should be marred, and for their wickedness and idolatry should become good for nothing, like that girdle; whereas they ought to have cleaved to the Lord, as a girdle does to a man's loins, and to have been an honourable people to him, Jer 13:8. By the simile of bottles filled with wine is signified that all the inhabitants of the land, king, priests, prophets, and common people, should be like drunken men, that should dash one against another, and destroy each other, which the mercy of God would not prevent, Jer 13:12, some exhortations are made to the people in general, to be humble, and confess their sins, and give glory to God, before it was too late; which are enforced by the prophet's affectionate concern for them, Jer 13:15 and to the king and queen in particular, since their crown and kingdom were about to be taken from them; the cities, in the southern parts, going to be shut up, and not opened; and even the whole land of Judea, and all its inhabitants, in a little time would be carried captive, Jer 13:18, and, to certify them of the truth of these things, they are bid to look to the north, from whence the enemy was coming to carry them captive, even the beautiful flock committed to their care, Jer 13:20, and to consider what they could say for themselves, when their punishment should come upon them suddenly, as the sorrows of a woman in travail, Jer 13:21 and should they ask the reason of this, it was owing to the multitude of their iniquities, and to their habit and custom of sinning, which made their case desperate, Jer 13:22, wherefore a resolution is taken to disperse them among the nations, and that this should be their lot and portion, because of their many abominations, and yet not without some concern that they might be purged from their iniquities, Jer 13:24.
Преведи са Гуглом
Can the Ethiopian change his skin?.... Or, "the Cushite"; either, as the Arabic version, the "Abyssine", the inhabitant of the eastern Ethiopia; properly an Ethiopian, as the Septuagint and Vulgate Latin versions render it; or, the "Chusean Arabian"; the inhabitant of Arabia Chusea, which was nearer Judea than the other Ethiopia, and better known, and which were of a dark complexion. The Targum renders it, the Indian; and so does the Syriac version. In the Misna (i) mention is made of Indian garments, with which the high priest was clothed on the day of atonement; upon which the gloss (k) is, that they were of linen of the country of India; and which is the land of Cush (or Ethiopia), as Jonathan Ben Uzziel interprets Jer 13:23.
"can the Cushite, the Indian, change his skin?''
and it is highly probable, that, in the time of Jeremiah, no other India was known by the Jews but Ethiopia, or Arabia Chusea, and no other black people but the inhabitants thereof, or any other than the Arabians; and, as Braunius (l) observes, it need not be wondered at, that with the Jews, in those times, Ethiopia and India should be reckoned the same country; when with the ancients, whatever was beyond the Mediterranean sea, as Arabia, Ethiopia, and even Judea itself, was called India; so Joppa, a city of Phoenicia, from whence Andromeda was fetched by Perseus, is by Ovid (m) said to be in India; so Bochart (n) interprets the words of the Saracens or Arabians, who are of a swarthy colour, and some black; and indeed have their name from the same word the raven has, which is black; and particularly the inhabitants of Kedar were black, one part of Arabia, to which the allusion is in Sol 1:5. Jarchi interprets the word here by "the moor", the blackamoor, whose skin is naturally black, and cannot be changed by himself or others; hence to wash the blackamoor white is a proverbial expression for labour in vain, or attempting to do that which is not to be done:
or the leopard his spots? a creature full of spots, and whose spots are natural to it; and therefore cannot be removed by any means. Some think a creature called "the ounce", or "cat-a-mountain" is meant, whose spots are many, and of a blackish colour; but the description well agrees with the leopard, which is a creature full of spots, and has its name in the eastern languages, particularly the Chaldee and Arabic, from a word (o) which signifies "spotted", "variegated", as this creature is; so the female is called "varia" by Pliny (p), because, of its various spots; and these spots are black, as the Arabic writers in Bochart (q). The word here used signifies such marks as are made in a body beat and bruised, which we call black and blue; hence some render it "livid", or black and blue spots (r); and these marks are in the skin and hair of this creature, and are natural to it, and cannot be changed; and it is usual with other writers (s) to call them spots, as well as the Scripture:
then may ye also do good, that are accustomed to do evil; signifying that they were naturally sinners, as blackness is natural to the Ethiopian, and spots to the leopard; and were from their birth and infancy such, and had been so long habituated to sin, by custom founded upon nature, that there was no hope of them; they were obstinate in sin, bent upon it, and incorrigible in it; and this is another reason given why the above calamities came upon them. The metaphors used in this text fitly express the state and condition of men by nature; they are like the Ethiopian or blackamoor; very black, both with original and actual sin; very guilty, and very uncomely; and their blackness is natural to them; they have it from their parents, and by birth; it is with them from their infancy, and youth upwards; and very hard and difficult to be removed; it cannot be washed off by ceremonial ablutions, moral duties, evangelical ordinances, or outward humiliations; yea, it is impossible to be removed but by the grace of God and blood of Christ. Their sins are aptly compared to the leopard's spots, which are many and natural, and difficult to get clear off. What is figuratively expressed in the above metaphors is more plainly signified by being "accustomed" or "taught to do evil" (t); which denotes a series and course of sinning; a settled habit and custom in it, founded on nature, and arising from it; which a man learns and acquires naturally, and of himself, whereby he becomes void of fear and shame; and there is a good deal of difficulty, and indeed a moral impossibility, that such persons should "do good": nothing short of the powerful and efficacious grace of God can put a man into a state and capacity of doing good aright, from right principles to right ends, and of continuing in it; for there is no good in such men; nor have they any true notion of doing good, nor inclination to it, nor any ability to perform it: in order to it, it is absolutely necessary that they should first be made good men by the grace of God; that they should be regenerated and quickened by the Spirit of God; that they should be created in Christ Jesus unto good works, and have faith in him; all which is by the grace of God, and not of themselves.
(i) Yoma, c. 3. sect 7. (k) In T. Bab. Yoma, fol. 34. 2. (l) De Vestitu Sacerdot. Heb. l. 1. c. 7. sect. 9. p. 150, 151. (m) "Andromedam Perseus nigris portarat ab Indis". De Arte Atnandi, l. 1. (n) Phaleg. l. 4. c. 2. col. 215, 216. (o) Vid. Golium, col. 2459, 2460. Castel. col. 2321, 2322. (p) Nat. Hist. l. 8. c. 17. (q) Hierozoic. par 1. l. 3. c. 7. col. 786, 787. (r) "liventee maculas suas", Junius & Tremellius. (s) Vid. Plin. Nat. Hist. l. 8. c. 19. Juvenal. Satyr. 15. (t) "docti malefacere", Montanus; "edocti malefacere", Junius & Tremellius, Piscator; "qui edocti estis malum", Schmidt.
Преведи са Гуглом