{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Исаија 19:5 Коментар

11 historical voices

Како је Црква читала Isaiah 19:5 кроз два миленијума — Метјуа Хенрија, Јована Калвина, Августина Хипонског, Јована Златоустог и других, прикупљено стих по стих из јавног домена.

KJV (1611) · en
And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
BLIVRE (2018) · pt-br
E as águas do mar se acabarão; e o rio se esvaziará e se secará.
ARC (1995) · pt-br
e as águas do Nilo minguarão, e o rio se esgotará e secará.

Гласови кроз векове

Puritanci 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
As Assyria was a breaking rod to Judah, with which it was smitten, so Egypt was a broken reed, with which it was cheated; and therefore God had a quarrel with them both. We have before read the doom of the Assyrians; now here we have the burden of Egypt, a prophecy concerning that nation, I. That it should be greatly weakened and brought low, and should be as contemptible among the nations as now it was considerable, rendered so by a complication of judgments which God would bring upon them (v. 1-17). II. That at length God's holy religion should be brought into Egypt, and set up there, in part by the Jews that should flee thither for refuge, but more fully by the preachers of the gospel of Christ, through whose ministry churches should be planted in Egypt in the says of the Messiah (Isa 19:18-25), which would abundantly balance all the calamities here threatened.
Преведи са Гуглом
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
INTRODUCTION TO ISAIAH 19 This chapter contains prophecies of various calamities that should come upon Egypt in a short time, and of the conversion of many of them to Christ in Gospel times. The calamities are many; the Lord's coming unto them, which their gods cannot prevent, nor stand before, nor save them, and at which the hearts of the Egyptians are dispirited, Isa 19:1 civil wars among themselves, Isa 19:2 want of counsel, which sends them to idols and wizards, but in vain, Isa 19:3 subjection to a cruel lord, Isa 19:4 drying up of their rivers and waters, so that the paper reeds wither, and fishes die; and hence no business for fishermen, nor for workers in flax, or weavers of nets, Isa 19:5 the stupidity of their princes and wise counsellors, given up by the Lord to a perverse spirit, so that they concerted wrong measures, and deceived the people, Isa 19:11 a general consternation among them, because of the hand and counsel of the Lord; and because of the Lord's people, the Jews, who were a terror to them, Isa 19:16 and then follows the prophecy of their conversion in later times, which is signified by their speaking the language of Canaan, and swearing to the Lord, Isa 19:18 by their erecting an altar, and a pillar to the Lord, which should be a sign and witness to him; and by their crying to him, and his sending them a Saviour, and a great one, Isa 19:19 by his being known unto them, by their offering sacrifice to him, and by his smiting and healing them Isa 19:21 and the chapter is concluded with a prophecy of that harmony, and agreement, and fellowship, that shall be between Jew and Gentile, between Egypt, Assyria, and Israel; and that the blessing of God should be upon them all, Isa 19:23.
Преведи са Гуглом
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
And the waters shall fail from the sea,.... Which Kimchi understands figuratively of the destruction of the Egyptians by the king of Assyria, compared to the drying up of the waters of the Nile; and others think that the failure of their trade by sea is meant, which brought great revenues into the kingdom: but, by what follows, it seems best to take the words in a literal sense, of the waters of the river Nile, which being dried up, as in the next clause, could not empty themselves into the sea, as they used, and therefore very properly may be said to fail from it; nay, the Nile itself may be called a sea, it being so large a confluence of water: and the river shall be wasted and dried up; that is, the river Nile, which was not only very useful for their trade and navigation, but the fruitfulness of the country depended upon it; for the want of rain, in the land of Egypt, was supplied by the overflow of this river, at certain times, which brought and left such a slime upon the earth, as made it exceeding fertile; now the drying up of this river was either occasioned by some great drought, which God in judgment sent; or by the practices of some of their princes with this river, by which it was greatly impaired, and its usefulness diminished.
Преведи са Гуглом

Crkveni oci 2

Jerome · 347 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Isaiah
(Verses 5-7) And the water of the sea shall dry up, and the river shall be desolate and dry, and the streams shall diminish and dry up the water-courses. The reed and the rush shall wither, the channel of the river shall be laid bare and all the irrigated seed shall dry up, wither, and not exist. It is natural that when captivity comes through the anger of God, his wrath shall be followed by pestilence, and all the elements shall rage against those who offend God. Where it is written in another Prophet (Jer. XII), 'And the birds in the air fail, and the fishes in the waters, so that all things are taken away from human use.' We say this if we want to take the dryness of the Nile river and its streams simply. But if we take it as a metaphor: in the river, we understand the kingdom, and in its streams, the leaders; and in the greenness, and the reed, and the papyrus, all the abundance of Egypt, so that through these things, the wealth of Egypt is described, of which Egypt is most fertile. Let us read Ezekiel, where the king Pharaoh is described as a great dragon dwelling in the rivers, and says: The river is mine, and I have made myself. And it is heard: I will put a bit in your jaws, and I will stick the fish of your rivers to your scales, and I will draw you out from the midst of your rivers, and all your fish will cling to your scales, and I will cast you into the desert (Ezek. XXIX, 3, 4). However, in the coming of Christ, all these things are to be understood figuratively, according to what we read above: The Lord will make the sea of Egypt a desert. And again: the Lord will stretch out His hand over the violent river of Egypt, and He will strike it in seven valleys, so that it can be crossed by foot with shoes on. This means that all the errors of the Egyptian waters and the sorceries with which they deceived the subject peoples will be dried up by the coming of Christ. And when it says that the water from the sea will dry up, we can understand it in a historical sense, not that the great sea is meant, but rather the lake of Mareotis, because Scripture calls all gatherings of water seas. Exaggerated statements can also be understood. And what follows: The channel of the river will be exposed from its source, showing that the river and the spring dry up together.
Преведи са Гуглом
Jerome · 347 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Isaiah
(Verset 5 et suiv.) And the sea water will dry up, and the river will be deserted and dried up, and the rivers will fail, and the streams of the embankments will be thin and dry up. The reed and the rush will wither, the bed of the river will be exposed from its source, and all irrigated crops will dry up. It will dry up and cease to exist. And the fishermen will mourn, and all those who cast a hook into the river and spread a net over the surface of the water, and they will dry up. And those who work with linen will be confused, weaving and creating delicate fabrics, and their irrigated fields will become dry, all those who make ponds to catch fish. Foolish princes of Tanis, wise counselors gave Pharaoh foolish advice. When a strong and harsh king shall have dominion over Egypt, all learning and beauty of secular eloquence shall wither, and the very source of all rivers, the devil from whom all lies originate, shall cause devastation: so that other rivers and streams, which were filled by the turbid waters of the Nile, shall fail. Even the reed and the rush shall dry up from excessive drought. They made paper from the papyrus reed, which grows in the Greek language, and added their own green ink, which is not found in Hebrew. When I asked the scholars what this meant, I heard that in the Egyptian language, this word refers to everything that grows in the green marsh. The reed, according to metaphor, is a hollow speech, having nothing solid in itself. And the papyrus, while it appears to have a core and is not hollow, is still fragile and quickly withers. Moreover, all the rivers, when the source of the rivers dries up, will also dry up, and whatever was previously irrigated by the waters of Egypt will be dried up, so that the fishermen of Egypt, who are strongly opposed to the fishermen of the Lord, may mourn, and those who cast a hook into the river and spread a net over the surface of the water may lament. They deceive each individual by casting a hook into the muddy waters. But those who deceive many together, so that they speak openly in the synagogues of Satan and lead away the flocks of the people, they cast a net over the Egyptian waters. Even those who worked with linen to make the priests' garments will be confused; twisting and weaving it, which properly belongs to the art of dialectics. For 'subtilibus', the Septuagint translates it as 'byssus', which is also used for the priests' garments. And what follows: 'And its ponds will be stagnant, all those who made fish traps, this signifies that all the traps of the Egyptian fishermen will be destroyed and perish. For the gaps that were made to catch fish, as we have interpreted according to sense, both in Hebrew and in all the interpreters, in the place of the fish, souls are placed, so that we are drawn from the history to the tropology, namely that these fishermen, who made the gaps and pits, did so in order to deceive souls in them. It should be noted that for the gaps the LXX translated ζύθον, which is a type of drink made from grains and water, and is commonly called sabaium in the provinces of Dalmatia and Pannonia in both the native and barbaric language. The Egyptians use this mainly so that they do not attribute pure water to those who drink, but rather turbid water, and similar to mixed feces, so that through this kind of potion the doctrine of heretical depravity is shown. Then the princes of Taneos will be fools, which is interpreted as a humble command. For all heretics teach humility contrary to exaltation, and they bring down to the depths, and they are the princes of humble and abject command. Also, the counselors of Pharaoh, who is the king of Egypt, and rightly a scatterer, and divided, and separated into various parts, are described as foolish for giving counsel when the Lord has scattered the wisdom of the wise, and has rejected the understanding of the prudent (1 Corinthians 1).
Преведи са Гуглом

Srednjovekovno 1

Thomas Aquinas · 1225 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Isaiah
The destruction of the land he designates by the drought of the waters in which Egypt is well-endowed and rich; because the wrath of God goes before so that their waters are dried up and their animals die; or he speaks hyperbolically, as if to say: so great will be the tribulation that it will seem even to dry up the waters. Therefore, he sets out three things. First, the manner of the drought, the water of the sea shall be dried up: that is, shall be diminished, and the river, the Nile.
Преведи са Гуглом

Moderno 5

Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
Introduction
By the significant type of breaking a potter's vessel, Jeremiah is directed to predict the utter desolation of Judah and Jerusalem, Jer 19:1-15. The prophets taught frequently by symbolic actions as well as by words.
Преведи са Гуглом
Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
The river shall be wasted and dried up - The Nile shall not overflow its banks; and if no inundation, the land must become barren. For, as there is little or no rain in Egypt, its fertility depends on the overflowing of the Nile.
Преведи са Гуглом
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
(Isa. 19:1-25) burden--(See on Isa 13:1). upon . . . cloud-- (Psa 104:3; Psa 18:10). come into Egypt--to inflict vengeance. "Egypt," in Hebrew, Misraim, plural form, to express the two regions of Egypt. BUNSEN observes, The title of their kings runs thus: "Lord of Upper and Lower Egypt." idols--the bull, crocodile, &c. The idols poetically are said to be "moved" with fear at the presence of one mightier than even they were supposed to be (Exo 12:12; Jer 43:12).
Преведи са Гуглом
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
the sea--the Nile. Physical calamities, it is observed in history, often accompany political convulsions (Eze 30:12). The Nile shall "fail" to rise to its wonted height, the result of which will be barrenness and famine. Its "waters" at the time of the overflow resemble "a sea" [PLINY, Natural History, 85.11]; and it is still called El-Bahr," "the sea," by the Egyptians (Isa 18:2; Jer 51:36). A public record is kept at Cairo of the daily rise of the water at the proper time of overflow, namely, August: if it rises to a less height than twelve cubits, it will not overflow the land, and famine must be the result. So, also, when it rises higher than sixteen; for the waters are not drained off in time sufficient to sow the seed.
Преведи са Гуглом
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
The prophet then proceeds to foretell another misfortune which was coming upon Egypt: the Nile dries up, and with this the fertility of the land disappears. "And the waters will dry up from the sea, and the river is parched and dried. And the arms of the river spread a stench; the channels of Matzor become shallow and parched: reed and rush shrivel up. The meadows by the Nile, on the border of the Nile, and every corn-field of the Nile, dries up, is scattered, and disappears. And the fishermen groan, and all who throw draw-nets into the Nile lament, and they that spread out the net upon the face of the waters languish away. And the workers of fine combed flax are confounded, and the weavers of cotton fabrics. And the pillars of the land are ground to powder; all that work for wages are troubled in mind." In Isa 19:5 the Nile is called yâm (a sea), just as Homer calls it Oceanus, which, as Diodorus observes, was the name given by the natives to the river (Egypt. oham). The White Nile is called bahr el-abyad (the White Sea), the Blue Nile bahr el-azrak, and the combined waters bahr eṅNil, or, in the language of the Besharn, as here in Isaiah, yām. And in the account of the creation, in Gen 1, yammim is the collective name for great seas and rivers. But the Nile itself is more like an inland sea than a river, from the point at which the great bodies of water brought down by the Blue Nile and the White Nile, which rises a few weeks later, flow together; partly on account of its great breadth, and partly also because of its remaining stagnant throughout the dry season. It is not till the tropical rains commence that the swelling river begins to flow more rapidly, and the yâm becomes a nâhâr. But when, as is here threatened, the Nile sea and Nile river in Upper Egypt sink together and dry up (nisshethu, niphal either of shâthath = nâshattu, to set, to grow shallow; or more probably from nâshath, to dry up, since Isa 41:17 and Jer 51:30 warrant the assumption that there was such a verb), the mouths (or arms) of the Nile (nehâr), which flow through the Delta, and the many canals (ye'orim), by which the benefits of the overflow are conveyed to the Nile valley, are turned into stinking puddles (האזניחוּ, a hiphil, half substantive half verbal, unparalleled elsewhere, (Note: It is not unparalleled as a hiph. denom. (compare הצהיר, oil, יצהר, to press, Job 24:11, Talm. התליע, to become worm-eaten, and many others of a similar kind); and as a mixed form (possibly a mixture of two readings, as Gesenius and Bttcher suppose, though it is not necessarily so), the language admitted of much that was strange, more especially in the vulgar tongue, which found its way here and there into written composition.) signifying to spread a stench; possibly it may have been used in the place of הזניח, from אזנח or אזנח, stinking, to which a different application was given in ordinary use). In all probability it is not without intention that Isaiah uses the expression Mâtzor, inasmuch as he distinguishes Mâzort from Pathros (Isa 11:11), i.e., Lower from Upper Egypt (Egyp. sa-het, the low land, and sa-res, the higher land), the two together being Mitzrayim. And ye'orim (by the side of nehâroth) we are warranted in regarding as the name given of the Nile canals. The canal system in Egypt and the system of irrigation are older than the invasion of the Hyksos (vid., Lepsius, in Herzog's Cyclopaedia). On the other hand, ye'ōr in Isa 19:7 (where it is written three times plene, as it is also in Isa 19:8) is the Egyptian name of the Nile generally (yaro). (Note: From the fact that aur in old Egyptian means the Nile, we may explain the Φρουορῶ ἤτοι Νεῖλος, with which the Laterculus of Eratosthenes closes.) It is repeated emphatically three times, like Mitzrayim in Isa 19:1. Parallel to mizra‛, but yet different from it, is ערות, from ערה, to be naked or bare, which signifies, like many derivatives of the synonymous word in Arabic, either open spaces, or as here, grassy tracts by the water-side, i.e., meadows. Even the meadows, which lie close to the water-side (pi = ora, as in Psa 133:2, not ostium), and all the fields, become so parched, that they blow away like ashes. Then the three leading sources from which Egypt derived its maintenance all fail: - viz. the fishing; the linen manufacture, which supplied dresses for the priests and bandages for mummies; and the cotton manufacture, by which all who were not priests were supplied with clothes. The Egyptian fishery was very important. In the Berlin Museum there is an Egyptian micmoreth with lead attached. The mode of working the flax by means of serikâh, pectinatio (compare סרוק, wool-combs, Kelim, 12, 2), is shown on the monuments. In the Berlin Museum there are also Egyptian combs of this description with which the flax was carded. The productions of the Egyptian looms were celebrated in antiquity: chōrây, lit., white cloth (singularet. with the old termination ay), is the general name for cotton fabrics, or the different kinds of byssus that were woven there (compare the βυσσίνων ὀθονίων of the Rosetta inscription). All the castes, from the highest to the lowest, are not thrown into agonies of despair. The shâthōth (an epithet that was probably suggested by the thought of shethi, a warp, Syr. 'ashti, to weave, through the natural association of ideas), i.e., the "pillars" of the land (with a suffix relating to Mitzrayim, see at Isa 3:8, and construed as a masculine as at Psa 11:3), were the highest castes, who were the direct supporters of the state edifice; and שׂכר עשׂי cannot mean the citizens engaged in trade, i.e., the middle classes, but such of the people as hired themselves to the employers of labour, and therefore lived upon wages and not upon their own property (שׂכר is used here as in Pro 11:18, and not as equivalent to סכר, the dammers-up of the water for the purpose of catching the fish, like סכרין, Kelim, 23, 5).
Преведи са Гуглом

Унакрсне референце