{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Proverbs 10:5 Comentariu

8 historical voices

Cum a citit Biserica Proverbs 10:5 pe parcursul a două milenii — Matthew Henry, John Calvin, Augustin din Hipona, Ioan Gură de Aur și alții, adunați verst cu verst din domeniul public.

KJV (1611) · en
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
BLIVRE (2018) · pt-br
Aquele que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na ceifa é filho causador de vergonha.
ARC (1995) · pt-br
O que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na sega é filho que envergonha.

Glasuri de-a lungul secolelor

Puritan 4

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
Hitherto we have been in the porch or preface to the proverbs, here they begin. They are short but weighty sentences; most of them are distichs, two sentences in one verse, illustrating each other; but it is seldom that there is any coherence between the verses, much less any thread of discourse, and therefore in these chapters we need not attempt to reduce the contents to their proper heads, the several sentences will appear best in their own places. The scope of them all is to set before us good and evil, the blessing and the curse. Many of the proverbs in this chapter relate to the good government of the tongue, without which men's religion is vain.
Traduceți cu Google
Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Here is, 1. The just praise of those who improve their opportunities, who take pains to gather and increase what they have, both for soul and body, who provide for hereafter while provision is to be made, who gather in summer, which is gathering time. He who does so is a wise son, and it is his honour; he acts wisely for his parents, whom, if there be occasion, he ought to maintain, and he gives reputation to himself, his family, and his education. 2. The just reproach and blame of those who trifle away these opportunities: He who sleeps, loves his ease, idles away his time, and neglects his work, especially who sleeps in harvest, when he should be laying in for winter, who lets slip the season of furnishing himself with that which he will have occasion for, is a son that causes shame; for he is a foolish son; he prepares shame for himself when winter comes, and reflects shame upon all his friends. He who gets knowledge and wisdom in the days of his youth gathers in summer, and he will have the comfort and credit of his industry; but he who idles away the days of his youth will bear the shame of his indolence when he is old.
Traduceți cu Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
INTRODUCTION TO PROVERBS 10 From this chapter to the "twenty fifth" are various proverbial sentences, without any very apparent connection or coherence with each other; describing righteous and wicked men; setting forth their different temper, conduct, and actions, and the fruits and effects of them. It should be observed, that frequently in the preceding chapters two persons are represented as women; one goes by the name of "Wisdom", the other is called the "foolish" woman and a "harlot"; the former is clearly to be understood of Christ; and the latter, being opposed to him, must be antichrist, the whore of Rome, and mother of harlots: now in the following part of this book two sorts of persons are spoken of; the one as wise, righteous, good, &c. and the other as foolish, wicked, &c. who are no other than the followers of Christ and antichrist; which observation is a key to the whole book.
Traduceți cu Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
He that gathereth in summer is a wise son,.... Which is the time of gathering the fruits of the earth, and laying them up against winter, as the ant is said to do, Pro 6:8; but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame; to himself, and to his parents and relations. The sum of the proverb is, that, in the time of health and youth, persons should be active and industrious in their several callings and stations, and provide against a time of sickness and old age; and that they should lose no opportunities, neither in a natural nor spiritual way, of doing or receiving good.
Traduceți cu Google

Părinții Bisericii 1

Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Proverbs
He who gathers in summer is a wise son, etc. He who gathers to Christ the souls of the faithful is a wise son. And indeed, this harvest is plentiful, but the laborers are few (Luke 10). But he who in this acceptable time is sluggish in caring for his own salvation will be ashamed in the day of tribulation.
Traduceți cu Google

Modern 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
Here begins the second part of the book, Pro. 10:1-22:16, which, with the third, Pro. 22:16-25:28, contains series of proverbs whose sense is complete in one or two verses, and which, having no logical connection, admit of no analysis. The parallelisms of Pro. 10:1-15:33 are mostly antithetic; and those of Pro. 16:1-22:16, synthetic. The evidences of art in the structure are very clear, and indicate, probably, a purpose of facilitating the labor of memorizing. (Pro. 10:1-32) wise [and] foolish--as they follow or reject the precepts of wisdom. maketh . . . father--or, "gladdens a father." heaviness--or, "grief."
Traduceți cu Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
son--as Pro 1:8, Pro 1:10, and often. sleepeth--in indolence, and not for rest. causeth shame--literally, "is base" (compare Pro 14:35; Pro 17:2).
Traduceți cu Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
There is now added a proverb which, thus standing at the beginning of the collection, and connecting itself with Pro 10:1, stamps on it the character of a book for youth: He that gathereth in summer is a wise son; But he that is sunk in sleep in the time of harvest is a son that causeth shame. Von Hofmann (Schriftb. ii. 2. 403) rightly interprets בּן משׂכּיל and בּן מבישׁ, with Cocceius and others, as the subject, and not with Hitzig as predicate, for in nominal clauses the rule is to place the predicate before the subject; and since an accurate expression of the inverted relation would both times require הוא referring to the subject, so we here abide by the usual syntax: he that gathers in summer time is... Also the relation of the members of the sentence, Pro 19:26, is a parallel from which it is evident that the misguided son is called מבישׁ as causing shame, although in הבישׁ the idea to put to shame (= to act so that others are ashamed) and to act shamefully (disgracefully), as in השׂכיל the ideas to have insight and to act intelligently, lie into one another (cf. Pro 14:35); the root-meaning of השׂכיל is determined after שׂכל, which from שׂכל, complicare, designates the intellect as the faculty of intellectual configuration. בּושׁ, properly disturbari, proceeds from a similar conception as the Lat. confundi (pudore). קיץ and קציר fall together, for קיץ (from קוץ = qât, to be glowing hot) is just the time of the קציר; vid., under Gen 8:22. To the activity of a thoughtful ingathering, אגר, for a future store (vid., Pro 6:7), stands opposed deep sleep, i.e., the state of one sunk in idleness. נרדּם means, as Schultens has already shown, somno penitus obrui, omni sensu obstructo et oppilato quasi, from רדם, to fill, to shut up, to conclude; the derivation (which has been adopted since Gesenius) from the Arab. word having the same sound, rdm, stridere, to shrill, to rattle (but not stertere, to snore), lies remote in the Niph., and also contradicts the usage of the word, according to which it designates a state in which all free activity is bound, and all reference to the external world is interrupted; cf. תּרדּמה, Pro 19:15, of dulness, apathy, somnolency in the train of slothfulness. The lxx has here one distich more than the Hebr. text.
Traduceți cu Google

Referințe încrucișate