{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Provérbios 24:30 Comentário

7 historical voices

Como a Igreja leu Proverbs 24:30 ao longo de dois milênios — Matthew Henry, João Calvino, Agostinho de Hipona, João Crisóstomo e mais, reunidos versículo por versículo do domínio público.

KJV (1611) · en
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
BLIVRE (2018) · pt-br
Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem sem juízo;
ARC (1995) · pt-br
Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;

Vozes através dos séculos

Puritanos 4

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
Here, 1. The caution given is much the same with that which we had before (Pro 23:17), not to envy sinners, not to think them happy, nor to whish ourselves in their condition, though they prosper ever so much in this world, and are ever so marry and ever so secure. "Let not such a thought ever come into thy mind, O that I could shake off the restraints of religion and conscience, and take as great a liberty to indulge the sensual appetite, as I see such and such do! No; desire not to be with them, to do as they do and fare as they fare, and to cast in thy lot among them." 2. Here is another reason given for this caution: "Be not envious against them, not only because their end will be had, but because their way is so, Pro 24:2. Do not think with them, for their heart studies destruction to others, but it will prove destruction to themselves. Do not speak like them, for their lips talk of their mischief. All they say has an ill tendency, to dishonour God, reproach religion, or wrong their neighbour; but it will be mischief to themselves at last. It is therefore thy wisdom to have nothing to do with them. Nor hast thou any reason to look upon them with envy, but with pity rather, or a just indignation at their wicked practices."
Traduzir com Google
Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Here is, 1. The view which Solomon took of the field and vineyard of the slothful man. He did not go on purpose to see it, but, as he passed by, observing the fruitfulness of the ground, as it is very proper for travellers to do, and his subjects' management of their land, as it is very proper for magistrates to do, he cast his eye upon a field and a vineyard unlike all the rest; for, though the soil was good, yet there was nothing growing in them but thorns and nettles, not here and there one, but they were all overrun with weeds; and, if there had been any fruit, it would have been eaten up by the beasts, for there was no fence: The stone-wall was broken down See the effects of that curse upon the ground (Gen 3:18), "Thorns and thistles shall it bring forth unto thee, and nothing else unless thou take pains with it." See what a blessing to the world the husbandman's calling is, and what a wilderness this earth, even Canaan itself, would be without it. The king himself is served of the field, but he would be ill served if God did not teach the husbandman discretion and diligence to clear the ground, plant it, sow it, and fence it. See what a great difference there is between some and others in the management even of their worldly affairs, and how little some consult their reputation, not caring though they proclaim their slothfulness, in the manifest effects of it, to all that pass by, shamed by their neighbour's diligence. 2. The reflections which he made upon it. He paused a little and considered it, looked again upon it, and received instruction. He did not break out into any passionate censures of the owner, did not call him any ill names, but he endeavoured himself to get good by the observation and to be quickened by it to diligence. Note, Those that are to give instruction to others must receive instruction themselves, and instruction may be received, not only from what we read and hear, but from what we see, not only from what we see of the works of God, but from what we see of the manners of man, not only from men's good manners, but from their evil manners. Plutarch relates a saying of Cato Major, "That wise men profit more by fools than fools by wise men; for wise men will avoid the faults of fools, but fools will not imitate the virtues of wise men." Solomon reckoned that he received instruction by this sight, though it did not suggest to him any new notion or lesson, but only put him in mind of an observation he himself had formerly made, both of the ridiculous folly of the sluggard (who, when he has needful work to do, lies dozing in bed and cries, Yet a little sleep, a little slumber, and still it will be a little more, till he has slept his eyes out, and, instead of being fitted by sleep for business, as wise men are, he is dulled, and stupefied, and made good for nothing) and of certain misery that attends him: his poverty comes as one that travels; it is constantly coming nearer and nearer to him, and will be upon him speedily, and want seizes him as irresistibly as an armed man, a highwayman that will strip him of all he has. Now this is applicable, not only to our worldly business, to show what a scandalous thing slothfulness in that is, and how injurious to the family, but to the affairs of our souls. Note, (1.) Our souls are our fields and vineyards, which we are every one of us to take care of, to dress, and to keep. They are capable of being improved with good husbandry; that may be got out of them which will be fruit abounding to our account. We are charged with them, to occupy them till our Lord come; and a great deal of care and pains it is requisite that we should take about them. (2.) These fields and vineyards are often in a very bad state, not only no fruit brought forth, but all overgrown with thorns and nettles (scratching, stinging, inordinate lusts and passions, pride, covetousness, sensuality, malice, those are the thorns and nettles, the wild grapes, which the unsanctified heart produces), no guard kept against the enemy, but the stone-wall broken down, and all lies in common, all exposed. (3.) Where it is thus it is owing to the sinner's own slothfulness and folly. He is a sluggard, loves sleep, hates labour; and he is void of understanding, understands neither his business nor his interest; he is perfectly besotted. (4.) The issue of it will certainly be the ruin of the soul and all its welfare. It is everlasting want that thus comes upon it as an armed man. We know the place assigned to the wicked and slothful servant.
Traduzir com Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
Be not thou envious against evil men,.... Or, "men of evil" (b). Such who are addicted to evil, and given up to it, whose principles and practices are bad; such as are before described in the preceding chapter; gluttons and drunkards, men given to women and wine: envy not their present prosperity, or seeming pleasure they have in the gratification of their sensual appetites; since woe and sorrow, wounds and strife, now attend them, and poverty and want will follow them; as well as everlasting ruin and destruction will be their portion hereafter; See Gill on Pro 23:17; and compare with this Pro 24:21; neither desire to be with them; to be in their company; to have any conversation and fellowship with them, which is very infectious, dangerous, and pernicious; nor even to be in the same state, condition, and circumstances they are in; much less to do as they do, and imitate them in their sinful courses; as you would not choose to be with them in hell hereafter, do not desire to be with them here. (b) "viros mali", Baynus, Michaelis.
Traduzir com Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Then I saw, and considered it well,.... Or, "when I saw, I considered it well"; or "set my heart it" (z); when he saw as he passed along the field and the vineyard, he, considered who was the owner and proprietor of them; what a sluggish and foolish man he was, and what a ruinous condition his field and vineyard were in. I looked upon it, and received instruction; looked at it again, and took a thorough view of it, and learned something from it; so great and wise a man as Solomon received instruction from the field and vineyard of the slothful and foolish man; learned to be wiser, and to be more diligent in cultivating his own field, and dressing his own vineyard: so from the view and consideration of the slothfulness and folly of unregenerate man, and of the state and condition of his soul, many lessons of instruction may be learned; as that there is no free will and wisdom in men with respect to that which is good; the ruinous state and condition of men, as being all overspread with sin and corruption, in all the powers and faculties of their souls; and that there is nothing in them agreeable to God, but all the reverse; also the necessity of divine grace to put them into a good state, and make them fruitful; moreover, the distinguishing grace of God, which makes others to differ from them; and likewise it is teaching and instructive to good men to use more diligence themselves in things relating to their spiritual good, and to the glory of God. (z) "quum ergo contemplatus essem, adjunxi animum meum", Mercerus; "cum intuerer, apposui cor meum", Gejerus; "cum igitur viderem ego, adponebam cor meum", Michaelis.
Traduzir com Google

Moderno 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
(Pro. 24:1-34) (Compare Pro 23:3, Pro 23:17; Psa 37:1).
Traduzir com Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
A striking picture of the effects of sloth.
Traduzir com Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
A Mashal ode of the slothful, in the form of a record of experiences, concludes this second supplement (vid., vol. i. p. 17): 30 The field of a slothful man I came past, And the vineyard of a man devoid of understanding. 31 And, lo! it was wholly filled up with thorns; Its face was covered with nettles; And its wall of stones was broken down. 32 But I looked and directed my attention to it; I saw it, and took instruction from it: 33 "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest. 34 Then cometh thy poverty apace, And thy want as an armed man." The line 29b with לאישׁ is followed by one with אישׁ. The form of the narrative in which this warning against drowsy slothfulness is clothed, is like Psa 37:35. The distinguishing of different classes of men by אישׁ and אדם (cf. Pro 24:20) is common in proverbial poetry. עברתּי, at the close of the first parallel member, retains its Pathach unchanged. The description: and, lo! (הנּהו, with Pazer, after Thorath Emeth, p. 34, Anm. 2) it was... refers to the vineyard, for נדר אבניו (its stone wall, like Isa 2:20, "its idols of silver") is, like Num 22:24; Isa 5:5, the fencing in of the vineyard. עלה כלּו, totus excreverat (in carduos), refers to this as subject, cf. in Ausonius: apex vitibus assurgit; the Heb. construction is as Isa 5:6; Isa 34:13; Gesen. 133, 1, Anm. 2. The sing. קמּשׁון of קמּשׁונים does not occur; perhaps it means properly the weed which one tears up to cast it aside, for (Arab.) kumâsh is matter dug out of the ground. (Note: This is particularly the name of what lies round about on the ground in the Bedouin tents, and which one takes up from thence (from ḳamesh, cogn. קבץ קמץ, ramasser, cf. the journal המגיד, 1871, p. 287b); in modern Arab., linen and matter of all kinds; vid., Bocthor, under linge and toffe.) The ancients interpret it by urticae; and חרוּל, plur. חרלּים (as from חרל), R. חר, to burn, appears, indeed, to be the name of the nettle; the botanical name (Arab.) khullar (beans, pease, at least a leguminous plant) is from its sound not Arab., and thus lies remote. (Note: Perhaps ὄλυρα, vid., Lagarde's Gesamm. Abhandl. p. 59.) The Pual כּסּוּ sounds like Psa 80:11 (cf. כּלּוּ, Psa 72:20); the position of the words is as this passage of the Psalm; the Syr., Targ., Jerome, and the Venet. render the construction actively, as if the word were כּסּוּ. In Pro 24:32, Hitzig proposes to read ואחזה: and I stopped (stood still); but אחז is trans., not only at Ecc 7:9, but also at Ecc 2:15 : to hold anything fast; not: to hold oneself still. And for what purpose the change? A contemplating and looking at a thing, with which the turning and standing near is here connected, manifestly includes a standing still; ראיתי, after ואחזה, is, as commonly after הביט (e.g., Job 35:5, cf. Isa 42:18), the expression of a lingering looking at an object after the attention has been directed to it. In modern impressions, ואחזה אנכי are incorrectly accentuated; the old editions have rightly ואחזה with Reba; for not אנכי 'וא, but אנכי אשׁית are connected. In Pro 8:17, this prominence of the personal pronoun serves for the expression of reciprocity; elsewhere, as e.g., Gen 21:24; Kg2 6:3, and particularly, frequently in Hosea, this circumstantiality does not make the subject prominent, but the action; here the suitable extension denotes that he rightly makes his comments at leisure (Hitzig). שׁית לב is, as at Pro 22:17, the turning of attention and reflection; elsewhere לקח מוּסר, to receive a moral, Pro 8:10, Jer 7:28, is here equivalent to, to abstract, deduce one from a fact, to take to oneself a lesson from it. In Pro 24:33 and Pro 24:34 there is a repetition of Pro 6:9-10. Thus, as Pro 24:33 expresses, the sluggard speaks to whom the neglected piece of ground belongs, and Pro 24:34 places before him the result. Instead of כמהלּך of the original passage [Pro 6:9-10], here מתהלך, of the coming of poverty like an avenging Nemesis; and instead of וּמחסרך, here וּמחסריך (the Cod. Jaman. has it without the י), which might be the plene written pausal form of the sing. (vid., at Pro 6:3, cf. Pro 6:11), but is more surely regarded as the plur.: thy deficits, or wants; for to thee at one time this, and at another time that, and finally all things will be wanting. Regarding the variants ראשׁך and רישׁך (with א in the original passage, here in the borrowed passage with י), vid., at Pro 10:4. כּאישׁ מגן is translated in the lxx by ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς (vid., at Pro 6:11); the Syr. and Targ. make from it a גּברא טבלרא, tabellarius, a letter-carrier, coming with the speed of a courier.
Traduzir com Google

Referências cruzadas