{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Provérbios 18:8 Comentário

7 historical voices

Como a Igreja leu Proverbs 18:8 ao longo de dois milênios — Matthew Henry, João Calvino, Agostinho de Hipona, João Crisóstomo e mais, reunidos versículo por versículo do domínio público.

KJV (1611) · en
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
BLIVRE (2018) · pt-br
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre. alimentos deliciosos obscuro – trad. alt. pancadas
ARC (1995) · pt-br
As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.

Vozes através dos séculos

Puritanos 4

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
The original here is difficult, and differently understood. 1. Some take it as a rebuke to an affected singularity. When men take a pride in separating themselves from the sentiments and society of others, in contradicting all that has been said before them and advancing new notions of their own, which, though ever so absurd, they are wedded to, it is to gratify a desire or lust of vain-glory, and they are seekers and meddlers with that which does not belong to them. He seeks according to his desire, and intermeddles with every business, pretends to pass a judgment upon every man's matter. He is morose and supercilious. Those generally are so that are opinionative and conceited, and they thus make themselves ridiculous, and are vexatious to others. 2. Our translation seems to take it as an excitement to diligence in the pursuit of wisdom. If we would get knowledge or grace, we must desire it, as that which we need and which will be of great advantage to us, Co1 12:31. We must separate ourselves from all those things which would divert us from or retard us in the pursuit, retire out of the noise of this world's vanities, and then seek and intermeddle with all the means and instructions of wisdom, be willing to take pains and try all the methods of improving ourselves, be acquainted with a variety of opinions, that we may prove all things and hold fast that which is good.
Traduzir com Google
Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Tale-bearers are those who secretly carry stories from house to house, which perhaps have some truth in them, but are secrets not fit to be told, or are basely misrepresented, and false colours put upon them, and are all told with design to blast men's reputation, to break their friendship, to make mischief between relations and neighbours, and set them at variance. Now the words of such are here said to be, 1. Like as when men are wounded (so the margin reads it); they pretend to be very much affected with the miscarriages of such and such, and to be in pain for them, and pretend that it is with the greatest grief and reluctance imaginable that they speak of them. They look as if they themselves were wounded by it, whereas really they rejoice in iniquity, are fond of the story, and tell it with pride and pleasure. Thus their words seem; but they go down as poison into the innermost parts of the belly, the pill being thus gilded, thus sugared. 2. As wounds (so the text reads it), as deep wounds, deadly wounds, wounds in the innermost parts of the belly; the venter medius vel infimus - the middle or lower belly, the thorax or the abdomen, in either of which wounds are mortal. The words of the tale-bearer wound him of whom they are spoken, his credit and interest, and him to whom they are spoken, his love and charity. They occasion sin to him, which is a wound to the conscience. Perhaps he seems to slight them, but they would insensibly, by alienating his affections from one he ought to love.
Traduzir com Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
Through desire a man having separated himself, seeketh,.... Or, "a separated man seeketh desire" (g); his own desire, will, and pleasure. This is either to be understood in a good sense, of one that has a real and hearty desire after sound wisdom and knowledge, and seeks in the use of all proper means to attain it; and in order to which he separates himself from the world and the business of it, and retires to his study, and gives up himself to reading, meditation, and prayer; or goes abroad in search of it, as Aben Ezra: or of a vain man that affects singularity; and who, through a desire of gratifying that lust, separates himself, not only from God, as Jarchi interprets it, pursuing his evil imagination and the lust of his heart; and from his friends, as the Septuagint and Arabic versions; but from all men, like the Jews, who "please not God, and are contrary to all men"; so such a man sets himself to despise and contradict the sentiments and opinions of others, and to set up his own in opposition to them. This is true of the Pharisees among the Jews, who had their name from separating themselves from all others, having an high opinion of their own Wisdom and sanctify; and also of the Gnostics among the Christians, who boasted of their knowledge, and separated themselves from the Christian assemblies; and were sensual, not having the Spirit, being vainly puffed up with their fleshly mind; and intermeddleth with all wisdom; the man who is desirous of being truly wise and knowing grasps at all wisdom, every branch of useful knowledge; would gladly learn something of every art and science worthy of regard; and he makes use of all means of improving himself therein; and covets the company and conversation of men of wisdom and knowledge, that he may attain to more; he intermingles himself with men of wisdom, as Aben Ezra interprets it, and walks and converses with them. Or if this is to be understood of a vain glorious person, the sense is, "he intermeddles" or "mingles himself with all business" (h), as it may be rendered; he thrusts himself into affairs that do not concern him, and will pass his judgment on things he has nothing to do with; or he monopolizes all knowledge to himself, and will not allow any other to have any share with him. Jarchi interprets this clause thus, "among wise men his reproach shall be made manifest;'' and observes, that their Rabbins explain it of Lot separating from Abraham, following the desires of his heart: but R. Saadiah Gaon better interprets it of an apostate from religion; that objects to everything solid and substantial, in a wrangling and contentious manner; and "shows his teeth" (i) at it, as Schultens, from the use of the Arabic word, renders it. (g) So the Targum. (h) "immiscet se omni negotio", Munster; "omnibus quae sunt immiscet se", Junius & Tremellius. (i) "Et in omne solidum dentes destringei", Schultens.
Traduzir com Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
The words of a talebearer are as wounds,.... Or rather they are wounds; they wound the credit and reputation of the person of whom the tale is told; they wound the person to whom it is told, and destroy his love and affection to his friend; and in the issue they wound, hurt, and ruin the talebearer himself. Or, they are "as of those that are wounded" (m); they pretend to be affected with the case they tell, and to be grieved for the failings and infirmities of those they are secretly exposing, when at the same time they rejoice at them: or, they are "secret" hidden ones, as Aben Ezra interprets it; they are spoken secretly, and wound secretly, in a backbiting way: or, they are "smooth" or flattering (n), as Kimchi; they are smoother than oil, and glide easily into the minds of others: rather, "are greedily swallowed down" (o), as the word in the Arabic language signifies; as Schultens has shown, and so renders it. Hence it follows: and they go down into the innermost parts of the belly; go down pleasantly, and sink deep into the hearts of those to whom they are told; where they have a place and remain, both to the injury of the persons that receive them, and of them of whom they are told; and, though pleasing at first, they are as wounds in the inner parts, which are mortal. (m) "similia sunt verbis eorum, qui saepenumero contusi sunt", Junius & Tremellius; "ut contusorum", Cocceius. (n) "Ut lenientia", Montanus; "velut blanda", Vatablus, Mercerus, Gejerus; "quasi blandientia", Schmidt, so Ben Melech. (o) "Tanquam avide deglutita crustula", Schultens.
Traduzir com Google

Moderno 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
(Pro. 18:1-24) Through desire . . . seeketh--that is, seeks selfish gratification. intermeddleth . . . wisdom--or, "rushes on" (Pro 17:14) against all wisdom, or what is valuable (Pro 2:7).
Traduzir com Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
(Compare Pro 16:28). as wounds--not sustained by the Hebrew; better, as "sweet morsels," which men gladly swallow. innermost . . . belly--the mind, or heart (compare Pro 20:27-30; Psa 22:14).
Traduzir com Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
A pair of proverbs regarding the flatterer and the slothful: 8 The words of the flatter are as dainty morsels, And they glide down into the innermost parts. An "analogy, with an epexegesis in the second member" (Fl.), which is repeated in Pro 26:22. Ewald, Bertheau, Hitzig, and others, are constrained to interpret המו as introducing a contrast, and in this sense they give to מתלהמים all kinds of unwarrantable meanings. Ewald translates: a burning (להם, cogn. להב), and offers next: as whispering (להם, cogn. רעם, נהם); Ch. B. Michaelis, Bertheau, and others: as sporting (להם, cogn. להה); Hitzig: like soft airs (להם, cogn. Arab. hillam, flaccus, laxus). All these interpretations are without support. The word להם has none of all these significations; it means, as the Arab. lahima warrants, deglutire. But Bttcher's explanation also: "as swallowed down, because spoken with reserve," proceeds, like those others, from the supposed syntactically fine yet false supposition, that 8b is an antithetic "dennoch" [tamen]. In that case the poet would have written והם ירדים (cf. והוא, as the beginning of a conditional clause, Pro 3:29; Pro 23:3). But והוא, והם, with the finite following, introduces neither here nor at Deu 33:3; Jdg 20:34; Psa 95:10, cf. Gen 43:23, a conditional clause. Thus 8b continues the clause 8a by one standing on the same line; and thus we do not need to invent a meaning for כמתלהמים, which forms a contrast to the penetrating into the innermost parts. The relation of the parts of the proverb is rightly given by Luther: The words of the slanderer are stripes, And they go through the heart of one. He interprets להם as transposed from הלם (Rashi and others); but stripes cannot be called מתלהמים - they are called, 6b, מהלמות. This interpretation of the word has always more support than that of Symmachus: ὡς ἀκέραιοι; Jerome: quasi simplicia; Aquila, xxvi. 22: γοητικοί; which last, as also that of Capellus, Clericus, and Schultens: quasi numine quodam afflata, seems to support itself on the Arab. âhm iv. inspirare. But in reality âhm does not mean afflare; it means deglutire, and nothing else. The Jewish lexicographers offer nothing worth considering; Kimchi's חלקים, according to which the Venet. translates μαλθακιζόμενοι, is fanciful; for the Talm. הלם, striking = hitting, suitable, standing well, furnishes no transition to "smooth" and "soft." Immanuel compares âhm = בלע; and Schultens, who is followed by Gesenius and others, has already, with perfect correctness, explained: tanquam quae avidissime inglutiantur. Thus also Fleischer: things which offer themselves to be eagerly gulped down, or which let themselves be thus swallowed. But in this way can one be truly just to the Hithpa.? The Arab. âlthm (stronger form, âltkm, according to which van Dyk translates mthl uḳam ḥlwt, like sweet morsels) means to swallow into oneself, which is not here appropriate. The Hithpa. will thus have here a passive signification: things which are greedily swallowed. Regarding נרגּן from רגן, vid., at Pro 16:28. המו refers to the words of the flatterer, and is emphatic, equivalent to aeque illa, etiam illa, or illa ipsa. ירד is here connected with the obj. accus. (cf. Pro 1:12) instead of with אל, Pro 7:27. חדרי, penetralia, we had already at Pro 7:27; the root-word is (Arab.) khdr, to seclude, to conceal, different from ḥdr, demittere, and ḥkhr (cogn. חזר), to finish, circumire. בּטן is the inner part of the body with reference to the organs lying there, which mediate not only the life of the body, but also that of the mind - in general, the internal part of the personality. The lxx does not translate this proverb, but has in its stead Pro 19:15, in a different version, however, from that it gives there; the Syr. and the Targ. have thereby been drawn away from the Hebr. text.
Traduzir com Google

Referências cruzadas