Introduction
Ahasuerus makes royal feasts for his nobles and people, Est 1:1-9. Vashti is sent for by the king, but refuses to come, Est 1:10-12. Vashti is disgraced; and a law made for the subjection of women, Est 1:13-22.
The whole history of this book in its connected order, with the occurrences in the Persian empire at that time, will be found in the introduction: to which the reader is referred.
Concerning the author of this book there are several opinions: some attribute the work to Ezra; some to one Joachim, a high priest; others, to the men of the Great Synagogue; and others to Mordecai. This latter is the most likely opinion: nor is that to be disregarded which gives to Mordecai for co-partner Ezra himself; though it is likely that the conclusion, from Est 9:23 to the end of the book, was inserted by another hand, and at a later time. Though some Christians have hesitated to receive the book of Esther into the sacred canon; yet it has always been received by the Jews, not only as perfectly authentic, but also as one of the most excellent of their sacred books. They call it מגילה megillah, The Volume, by way of eminence; and hold it in the highest estimation. That it records the history of a real fact, the observation of the feast of Purim, to the present day, is a sufficient evidence. Indeed, this is one of the strongest evidences that any fact can have, viz., that, to commemorate it, a certain rite, procession, feast, or the like, should have been instituted at the time, which, without intermission, has been continued annually through every generation of that people, and in whatsoever place they or parties of them may have sojourned, to the present day. This is the fact concerning the feast of Purim here mentioned; which the Jews, in all places of their dispersion, have uninterruptedly celebrated, and do still continue to celebrate, from the time of their deliverance from the massacre intended by Haman to the present time. Copies of this book, widely differing from each other, exist in Hebrew, Chaldee, Syriac, Greek, and Latin. All these differ much from the Hebrew text, particularly the Greek and the Chaldee: the former has many additional paragraphs; and the latter, as it exists in the London Polyglot, contains five times more than the Hebrew text. To notice all the various readings, additions, and paraphrases, in the above copies, would require a volume of no inconsiderable magnitude. The reader who is curious may consult the above Polyglot. This book does not appear to be extant in Arabic, or in any other of the Oriental languages, besides the Hebrew and Syriac.
The question may naturally arise, What was the original of this book? or, In what language was it written? Though learned men in general decide in favor of a Hebrew original, yet there are many reasons which might be urged in favor of the Persian. Several of the proper names are evidently of a Persian origin; and no doubt all the others are so; but they are so transformed by passing through the Hebrew, that they are no longer discernible. The Hebrew has even retained some of the Persian words, having done little else than alter the character, e.g., Esther, Mehuman, Mishak, Melzar, Vashti, Shushan, Pur, Darius, Paradise, etc., several of which will be noted in their proper places. The Targum in the London Polyglot is widely different from that in the Complutum, Antwerp, and Paris editions. The principal additions in the Greek are carefully marked in the London Polyglot, but are too long and too numerous to be inserted here. It is a singular circumstance that the name of God does not once occur in the whole of this book as it stands in Hebrew.
Traduzir com Google
Introduction
The Banquet of King Ahashverosh and the Divorce of Queen Vashti - Esther 1
Ahashverosh, king of Persia, gave, in the third year of his reign, a banquet to the grandees of his kingdom then assembled in Susa, for the purpose of showing them the greatness and glory of his kingdom; while the queen at the same time made a feast for the women in the royal palace (Est 1:1-9). On the seventh day of the feast, the king, "when his heart was merry with wine," sent a message by his chief courtiers to the queen, commanding her to appear before him, to show the people and the princes her beauty, and on her refusal to come, was greatly incensed against her (Est 1:10-12). Upon inquiring of his astrologers and princes what ought in justice to be done to the queen on account of this disobedience, they advised him to divorce Vashti by an irrevocable decree, and to give her dignity to another and better; also to publish this decree throughout the whole kingdom (Est 1:13-20). This advice pleasing the king, it was acted upon accordingly (Est 1:21 and Est 1:22).
Traduzir com Google
The saying pleased the king and the princes, and the king carried it into execution. He sent letters into all his provinces to make known his commands, and to let all husbands know, that they were to bear rule in their own houses. "In every province according to its writing, and to every people according to their speech" (comp. Est 8:9), that his will might be clearly understood by all the subjects of his wide domain, who spoke different languages and used different alphabetical characters. The contents of these letters follow in וגו להיות, that every man should be master in his own house. These words state only the chief matter and object of the edict; but they presuppose that the fact which gave rise to the decree, viz., the refusal of Vashti, and her consequent deposition, were also mentioned. The last words: "and that he shall speak according to the language of his people," are obscure. Older expositors understand them to mean, that every man was to speak only his native language in his house, so that in case he had a foreign wife, or several who spoke other languages, they might be obliged to learn his language, and to use that alone. Bertheau, on the other hand, objects that such a sense is but imported into the words, and in no wise harmonizes with the context. Both these assertions are, however, unfounded. In the words, the man shall speak according to the language of his people, i.e., he shall speak his native tongue in his house, it is implied that no other language was to be used in the house, and the application of this law to foreign wives is obvious from the context. The rule of the husband in the house was to be shown by the fact, that only the native tongue of the head of the house was to be used in the family. Thus in a Jewish family the Ashdodite or any other language of the wife's native land could not have been used, as we find to have been the case in Judaea (Neh 13:23). All other explanations are untenable, as has been already shown by Baumgarten, p. 20; and the conjecture set up after Hitzig by Bertheau, that instead of עמּו כּלשׁון we should read עמּו כּל־שׁוה, every one shall speak what becomes him, gives not only a trivial, and not at all an appropriate thought, but is refuted even by the fact that not עם שׁוה, but only ל שׁוה (comp. Est 3:8) could bear the meaning: to be becoming to any one. Such a command may, indeed, appear strange to us; but the additional particular, that every man was to speak his native tongue, and to have it alone spoken, in his own house, is not so strange as the fact itself that an edict should be issued commanding that the husband should be master in the house, especially in the East, where the wife is so accustomed to regard the husband as lord and master. Xerxes was, however, the author of many strange facts besides this.
Traduzir com Google