{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Rut 1:11 Komentarz

9 historical voices

Jak Kościół czytał Ruth 1:11 przez dwa tysiące lat — Matthew Henry, Jan Kalwin, Augustyn z Hippony, Jan Chryzostom i inni, zebrani werset po wersetcie z domeny publicznej.

KJV (1611) · en
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more
BLIVRE (2018) · pt-br
E Noemi respondeu: Voltai, filhas minhas; para que ireis comigo? Tenho eu mais filhos no ventre, que possam ser vossos maridos?
ARC (1995) · pt-br
Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?

Głosy przez wieki

Purytanie 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
In this epistle the apostle congratulates Gaius upon the prosperity of his soul (Jo3 1:1, Jo3 1:2), upon the fame he had among good Christians (Jo3 1:3, Jo3 1:4), and upon his charity and hospitality to the servants of Christ (Jo3 1:5, Jo3 1:6). He complains of contemptuous treatment by an ambitious Diotrephes (Jo3 1:9, Jo3 1:10), recommends Demetrius (Jo3 1:12), and expresses his hope of visiting Gaius shortly (Jo3 1:13, Jo3 1:14).
Tłumacz z Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
This chapter treats of a family that removed from the land of Canaan to the land of Moab on account of a famine, where the father of it and his two sons died, and each of them left a widow, Rut 1:1 the mother-in-law proposed to return to her own country, and set forward with her two daughters-in-law, whom, when they had gone a little way with her, she entreated to go back, and expostulated with them about it, Rut 1:6, upon which one of them did, but the other, Ruth, the subject of this book, resolved to go the journey with her, Rut 1:14 and they both came to Bethlehem, the former residence of her mother-in-law Naomi, who was greatly taken notice of by her old friends and acquaintance, to whom she related her present circumstances, Rut 1:19.
Tłumacz z Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
And Naomi said, turn again, my daughters,.... Supposing this resolution of theirs only arose from a natural affection, and not from any love to the God or people of Israel; at least doubting whether it was so or not, and willing to try whether anyone, or both of them, were really from a principle of religion inclined to go with her; and desirous that they would thoroughly consider what they did, lest they should repent and apostatize, and bring a reproach upon the true religion: why will ye go with me? what reason can you give? this she said in order to get out of them if there was any real inclination in them to the true worship and service of God; though she keeps out that from her own questions put to them as follows, that it might come purely from themselves: are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? is there any likelihood that I should ever have any sons to be instead of husbands, or really husbands to you? can it be thought that at my age, supposing I had an husband, or an husband's brother to marry me, that there is in me a natural power of conceiving and bearing children? this therefore can surely be no inducement to you to go along with me; for some, as Jarchi, think she refers to the law of a husband's brother marrying his widow, and raising up seed to him, which was known among the Gentiles before it was given to Israel; see Gen 38:8, to which Aben Ezra rightly objects, that that law respects a brother by the father's side, and not by the mother's only; to which may be added, that this law was not binding on a brother unborn, but on one that was living before the death of his brother; besides if this law had been in her mind, it would rather have furnished out an encouraging reason them to go with her, since there were kinsmen of her sons, to whom they might be married, as one of them afterwards was.
Tłumacz z Google

Nowoczesne 6

Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
Introduction
Elimelech, his wife Naomi, and their two sons, Mahlon and Chilion, flee from a famine in the land of Israel, and go to sojourn in Moab, Rut 1:1, Rut 1:2. Here his two sons marry; and, in the space of ten years, both their father and they die, Rut 1:3-6. Naomi sets out on her return to her own country, accompanied by her daughters-in-law Orpah and Ruth; whom she endeavors to persuade to return to their own people, Rut 1:7-13. Orpah returns, but Ruth accompanies her mother-in-law, Rut 1:14-18. They arrive at Beth-lehem in the time of the barley harvest, Rut 1:19-22.
Tłumacz z Google
Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
Are there yet any more sons - This was spoken in allusion to the custom, that when a married brother died without leaving posterity, his brother should take his widow; and the children of such a marriage were accounted the children of the deceased brother. There is something very persuasive and affecting in the address of Naomi to her daughters-in-law. Let us observe the particulars: - 1. She intimates that she had no other sons to give them. 2. That she was not with child; so there could be no expectation. 3. That she was too old to have a husband. 4. That though she should marry that night, and have children, yet they could not wait till such sons were marriageable; she therefore begs them to return to their own country where they might be comfortably settled among their own kindred.
Tłumacz z Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
ELIMELECH, DRIVEN BY FAMINE INTO MOAB, DIES THERE. (Rut 1:1-5) in the days when the judges ruled--The beautiful and interesting story which this book relates belongs to the early times of the judges. The precise date cannot be ascertained.
Tłumacz z Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?--This alludes to the ancient custom (Gen 38:26) afterwards expressly sanctioned by the law of Moses (Deu 25:5), which required a younger son to marry the widow of his deceased brother.
Tłumacz z Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
Introduction
Ruth Goes With Naomi to Bethlehem - Ruth 1 In the time of the judges Elimelech emigrated from Bethlehem in Judah into the land of Moab, along with his wife Naomi, and his two sons Mahlon and Chilion, because of a famine in the land (Rut 1:1, Rut 1:2). There Elimelech died; and his two sons married Moabitish women, named Orpah and Ruth. But in the course of ten years they also died, so that Naomi and her two daughters-in-law were left by themselves (Rut 1:3-5). When Naomi heard that the Lord had once more blessed the land of Israel with bread, she set out with Orpah and Ruth to return home. But on the way she entreated them to turn back and remain with their relations in their own land; and Orpah did so (Rut 1:6-14). But Ruth declared that she would not leave her mother-in-law, and went with her to Bethlehem (Rut 1:15-22).
Tłumacz z Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
Naomi endeavoured to dissuade them from this resolution, by setting before them the fact, that if they went with her, there would be no hope of their being married again, and enjoying the pleasures of life once more. "Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?" Her meaning is: I am not pregnant with sons, upon whom, as the younger brothers of Mahlon and Chilion, there would rest the obligation of marrying you, according to the Levitate law (Deu 25:5; Gen 38:8). And not only have I no such hope as this, but, continues Naomi, in Rut 1:12, Rut 1:13, I have no prospect of having a husband and being blessed with children: "for I am too old to have a husband;" year, even if I could think of this altogether improbable thing as taking place, and assume the impossible as possible; "If I should say, I have hope (of having a husband), yea, if I should have a husband to-night, and should even bear sons, would ye then wait till they were grown, would ye then abstain from having husbands?" The כּי (if) before אמרתּי refers to both the perfects which follow. להן is the third pers. plur. neuter suffix הן with the prefix ל, as in Job 30:24, where הן is pointed with seghol, on account of the toned syllable which follows, as here in pause in Rut 1:9 : lit. in these things, in that case, and hence in the sense of therefore = לכן, as in Chaldee (e.g., Dan 2:6, Dan 2:9,Dan 2:24, etc.). תּעגנה (vid., Isa 60:4, and Ewald, 195, a.), from עגן ἁπ. λεγ. in Hebrew, which signifies in Aramaean to hold back, shut in; hence in the Talmud עגוּנה, a woman who lived retired in her own house without a husband. Naomi supposes three cases in Rut 1:12, of which each is more improbable, or rather more impossible, than the one before; and even if the impossible circumstance should be possible, that she should bear sons that very night, she could not in that case expect or advise her daughters-in-law to wait till these sons were grown up and could marry them, according to the Levirate law. In this there was involved the strongest persuasion to her daughters-in-law to give up their intention of going with her into the land of Judah, and a most urgent appeal to return to their mothers' houses, where, as young widows without children, they would not be altogether without the prospect of marrying again. One possible case Naomi left without notice, namely, that her daughters-in-law might be able to obtain other husbands in Judah itself. She did not hint at this, in the first place, and perhaps chiefly, from delicacy on account of the Moabitish descent of her daughters-in-law, in which she saw that there would be an obstacle to their being married in the land of Judah; and secondly, because Naomi could not do anything herself to bring about such a connection, and wished to confine herself therefore to the one point of making it clear to her daughters that in her present state it was altogether out of her power to provide connubial and domestic happiness for them in the land of Judah. She therefore merely fixed her mind upon the different possibilities of a Levirate marriage. (Note: The objections raised by J. B. Carpzov against explaining Rut 1:12 and Rut 1:13 as referring to a Levirate marriage, - namely, that this is not to be thought of, because a Levirate marriage was simply binding upon brothers of the deceased by the same father and mother, and upon brothers who were living when he died, and not upon those born afterwards-have been overthrown by Bertheau as being partly without foundation, and partly beside the mark. In the first place, the law relating to the Levirate marriage speaks only of brothers of the deceased, by which, according to the design of this institution, we must certainly think of sons by one father, but not necessarily the sons by the same mother. Secondly, the law does indeed expressly require marriage with the sister-in-law only of a brother who should be in existence when her husband died, but it does not distinctly exclude a brother born afterwards; and this is the more evident from the fact that, according to the account in Gen 38:11, this duty was binding upon brothers who were not grown up at the time, as soon as they should be old enough to marry. Lastly, Naomi merely says, in Rut 1:12, that she was not with child by her deceased husband; and when she does take into consideration, in Rut 1:12 and Rut 1:13, the possibility of a future pregnancy, she might even then be simply thinking of an alliance with some brother of her deceased husband, and therefore of sons who would legally be regarded as sons of Elimelech. When Carpzov therefore defines the meaning of her words in this manner, "I have indeed no more children to hope for, to whom I could marry you in time, and I have no command over others," the first thought does not exhaust the meaning of the words, and the last is altogether foreign to the text.) בּנתי אל, "not my daughters," i.e., do not go with me; "for it has gone much more bitterly with me than with you." מרר relates to her mournful lot. מכּם is comparative, "before you;" not "it grieveth me much on your account," for which עליכם would be used, as in Sa2 1:26. Moreover, this thought would not be in harmony with the following clause: "for the hand of the Lord has gone out against me," i.e., the Lord has sorely smitten me, namely by taking away not only my husband, but also my two sons.
Tłumacz z Google

Odsyłacze