{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Izajasza 64:4 Komentarz

18 historical voices

Jak Kościół czytał Isaiah 64:4 przez dwa tysiące lat — Matthew Henry, Jan Kalwin, Augustyn z Hippony, Jan Chryzostom i inni, zebrani werset po wersetcie z domeny publicznej.

KJV (1611) · en
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
BLIVRE (2018) · pt-br
Nem desde os tempos antigos se ouviu, nem com os ouvidos se percebeu, nem olho viu outro Deus além de ti, que age em favor daquele que nele espera.
ARC (1995) · pt-br
Porque desde a antigüidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu, nem com os olhos se viu um Deus além de ti, que opera a favor daquele que por ele espera.

Głosy przez wieki

Purytanie 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
This chapter goes on with that pathetic pleading prayer which the church offered up to God in the latter part of the foregoing chapter. They had argued from their covenant-relation to God and his interest and concern in them; now here, I. They pray that God would appear in some remarkable and surprising manner for them against his and their enemies (Isa 64:1, Isa 64:2). II. They plead what God had formerly done, and was always ready to do, for his people (Isa 64:3-5). III. They confess themselves to be sinful and unworthy of God's favour, and that they had deserved the judgments they were now under (Isa 64:6, Isa 64:7). IV. They refer themselves to the mercy of God as a Father, and submit themselves to his sovereignty (Isa 64:8). V. They represent the very deplorable condition they were in, and earnestly pray for the pardon of sin and the turning away of God's anger (Isa 64:9-12). And this was not only intended for the use of the captive Jews, but may serve for direction to the church in other times of distress, what to ask of God and how to plead with him. Are God's people at any time in affliction, in great affliction? Let them pray, let them thus pray.
Tłumacz z Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
INTRODUCTION TO ISAIAH 64 The prayer of the church is continued in this chapter; in which she prays for some visible display of the power and presence of God, as in times past, Isa 64:1, and the rather, since unheard of and unseen things were prepared by the Lord for his people; and it was his usual way to meet those that were truly religious, Isa 64:4, and she acknowledges her sins and transgressions; the imperfections of her own righteousness, and remissness in duty, Isa 64:5, pleads relation to God, and implores his mercy, Isa 64:8, represents the desolate condition of Judea, Zion, Jerusalem, and the temple, and entreats divine commiseration, Isa 64:10.
Tłumacz z Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear,.... Not only the things unexpected, undesired, and undeserved, had been done for the Lord's people of old; but there were other things, unheard of and unseen, which God, in his secret counsels, had prepared for them; and for which reason his appearance in his providential dispensations was the more to be desired and entreated. The Apostle Paul has cited this passage in Co1 2:9 and applied it to Gospel times, and to evangelical truths, which are not discoverable by the light of nature; had there not been a revelation from God, the ears of men had never heard them, nor the eyes of men ever seen them: neither hath the eye seen, O God, besides thee; and though there is a revelation made, yet, unless God gives men eyes to see, and ears to hear, divine truths will remain unknown to them; and those who have knowledge of them, it is but imperfect; perfect knowledge of them is reserved to another state. These are mysteries and, though revealed, remain so; the modes of them being unknown, or the manner how they are is inscrutable; such as the mode of each Person's subsisting in the Trinity; and how the two natures, human and divine, are united in the person of Christ. Moreover, under the Old Testament dispensation, these things were not so clearly revealed as now; they were the fellowship of the mystery hid in God, the treasure of Gospel truths hid in the field of the Scriptures; they were wrapped up in the dark figures and shadows of the ceremonial law, and expressed in obscure prophecies; they were kept secret since the beginning of the world, from ages and generations past, and, not so made known, as now, to the holy apostles and prophets; a more full and clear knowledge of them was reserved to Gospel times. This may also include the blessings of grace, more peculiarly prepared and provided for the church of Christ under the Gospel dispensation, especially in the latter part of it, as the promise of the Spirit; more spiritual light and knowledge; peace in abundance, and such as passeth all understanding; and particularly what will be enjoyed in the personal reign of Christ, described in so pompous a manner, Rev 20:1 and it may be applied to the glories of the future state, which are such as the eye of man has never seen, nor his ear heard; and, as the apostle adds, have not entered into the heart of man to conceive of; and, as Jarchi paraphrases the words here, "the eye of any prophet hath not seen what God will do for him that waits for him, except thine eyes, thou, O God;'' having cited a passage of their Rabbins out of the Talmud (o), which interprets the words of the world to come, "all the prophets say, they all of them prophesied only of the days of the Messiah; but as to the world to come, eye hath not seen, &c.'' Some read the words, "neither has the eye seen God besides thee who will do for him that waiteth for him" (p); that is, none besides thee, O Christ, who lay in the bosom of the Father, and was privy to all, Joh 1:18, what he hath prepared for him that waiteth for him; the apostle quotes it, "for them that love him"; which describes the same persons; for those that wait for the Lord love him, and those that love him will wait for him; as Old Testament saints did for the first coming of Christ, and as New Testament saints now wait on him, in the ministry of his word and ordinances, for his spiritual presence, and also are waiting for his second coming, and for the ultimate glory; and for such persons unseen and unheard of things are prepared in the counsels and purposes of God, and in the covenant of his grace; Christ, and all things with him; the Gospel, and the truths of it, ordained before the world was; and all the blessings of grace and glory. The Targum is, "and since the world was, ear hath not heard the voice of mighty deeds, nor hearkened to the speech of trembling; nor hath eye seen, what thy people saw, the Shechinah of the glory of the Lord, for there is none besides thee, what thou wilt do to thy people, the righteous, who were of old, who wait for thy salvation.'' (o) T. Bab. Sabbat, fol. 63. 1. & Sanhedrin, fol. 99. 1. (p) "nono oculus vidit Deum praeter te, faciat expectanti ipsum", Montanus; "qui faciat sic expectanti se", Pagninus, Munster.
Tłumacz z Google

Ojcowie Kościoła 8

1 Corinthians · 55 Excerpts (Historical Christian Faith …
Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. [Isaiah 64:4] But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God. Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
Tłumacz z Google
Hilary of Poitiers · 310 Excerpts (Historical Christian Faith …
ON THE TRINITY 5:33
But it may be argued that the apostle was not inspired by the Spirit of prophecy when he borrowed these prophetic words; that he was only interpreting at random the words of another man, and though, no doubt, everything the apostle says of himself comes to him by revelation from Christ, yet his knowledge of the words of Isaiah is only derived from the book.… Isaiah says that he has seen no God besides him. For he did actually see the glory of God, the mystery of whose taking flesh from the Virgin he foretold. And if you, in your heresy, do not know that it was God the Only Begotten whom the prophet saw in that glory, listen to the Evangelist: “Isaiah said these things when he saw his glory and spoke of him.” The apostle, the Evangelist, the prophet combine to silence your objections. Isaiah did see God; even though it is written, “No one has seen God at any time, except for the only-begotten Son who is in the bosom of the Father; he has declared him.” It was God whom the prophet saw. He gazed on the divine glory, and people were filled with envy at such honor graciously granted to his prophetic greatness. For this was the reason why the Jews passed sentence of death on him.
Tłumacz z Google
John Chrysostom · 347 Excerpts (Historical Christian Faith …
LETTER TO THE FALLEN THEODORE 1:13
Let us scrutinize those who enjoy the good things of the world in this present life, I mean wealth and power and glory. Exulting with delight, they reckon themselves as no longer being on the earth. They act this way even though the things that they are enjoying are acknowledged not to be really good and do not abide with them but take to flight more quickly than a dream. And even if these things should even last for a little time, their favor is displayed within the limits of this present life and cannot accompany us further. Now if these things uplift those who possess them to such a pitch of joy, what do you suppose is the condition of those souls that are invited to enjoy the countless blessings in heaven, blessings that are always securely fixed and stable? And not only this, but also in their quantity and quality heaven’s blessings excel present things to such an extent as never entered even the heart of the human being.
Tłumacz z Google
Jerome · 347 Excerpts (Historical Christian Faith …
COMMENTARY ON ISAIAH 17:34
The apostle Paul inserts a paraphrase of this passage, like a Hebrew from the Hebrews, in the original text of the letters that he wrote to the Corinthians, not rendering it word for word, which he altogether despised doing, but expressing the truth of its meaning, a practice that he used for purposes of emphasis. Hence, the nonsense of the apocryphal texts, which are conveyed to the churches of Christ on the occasion of this passage, fall silent. It can truly be said of these texts that the devil would sit in ambush with the riches of the apocrypha to kill the innocent or that he would “wait in the ‘apocrypha’ like a lion in its lair to seize the poor.” For the Ascension of Isaiah and the Apocalypse of Elijah contain this very passage.
Tłumacz z Google
Jerome · 347 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Isaiah
(Verse 4, 5.) From ages past no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who works for those who wait for him. You meet those who rejoice in doing righteousness, who remember you in your ways. (LXX: From ages past no one has heard, no eye has seen any God besides you, who works for those who wait for him, and the works that you will do for those who hope for mercy. For you meet those who rejoice in doing righteousness, and they will remember your ways.) The Apostle Paul, writing to the Corinthians, takes a paraphrase, as it were, of this testimony from a Hebrew of the Hebrews, from the authentic books, not rendering word for word, which he altogether despises, but expressing the truth of the sense, which he uses to strengthen what he wants to say. Hence, let the delirium of the apocryphal writings be silenced, which are foisted upon the Churches of Christ on the occasion of this testimony. Of which it can truly be said that the devil sits in ambush with the rich in the apocrypha, in order to kill the innocent. And again: He lies in wait in the apocrypha like a lion in his den; he lies in wait to seize the poor (Psalm IX, 8). For the Ascension of Isaiah and the Apocalypse of Elijah bear witness to this. And on this occasion, many such women, burdened with sins, who are led by various desires, always learning but never able to come to knowledge of the truth (3 Timothy III), were deceived in Spain, and especially in Lusitania, so that they would embrace the marvels of Basilides, Balsamis, and Thesaurus, as well as Barbelo and Leusibora, and other such names. About which the apostolic man Irenaeus, bishop of Lyons and martyr, writes very diligently, explaining the origins of many heresies, especially the Gnostics, who deceived noble women of Egypt first around the Rhone, and then of Spain, mixing pleasure with their fables and claiming the name of knowledge for their ignorance (Irenaeus, Book 1 on Heresies). But what the people say at present is that they have never known, neither with their ears nor with their eyes, what God has prepared for his saints in the future: that it happens to those who practice righteousness and remember His ways. Moreover, according to the Septuagint, they say that they never knew any other God except for the one who truly is God, nor have they seen any other works so great that He will do for those who wait for His mercy, and they will do justice and remember His ways. And as it is written: No one has ever seen God (John 1:18). And again: No one can see My face and live (Exodus 33:20). Therefore, God is not explained by words, nor is He visible to the eyes, but He is seen by those about whom it is written: Blessed are the pure in heart, for they shall see God (Matthew 5:8).
Tłumacz z Google
Cyril of Alexandria · 376 Excerpts (Historical Christian Faith …
COMMENTARY ON ISAIAH 5:5.64:4-5
The divine is invisible in nature. “For no one has ever seen God,” as it is written. But God can be seen by the eyes of faith from those things that happen without explanation and beyond speech. For the invisible things, since the foundation of the world, are clearly understood by the things that are made, that is, his heavenly power and godhead. For he is often recognized through those in whom he works the good and makes a sign of the serenity dwelling in him, marvelously saving those deprived of all hope, and he extends a saving hand from the ground to those lying on the earth. In like manner, they who make this prayer speak, “From the foundation of the world we have not heard nor have we seen such a God, except now for you and you alone. For you give mercy to those who wait for you and put their hope in you, refining and making them to fit together, those who work for your justice and who are mindful of your paths, that is, all who carry out the things you want. For we say that his commandments are the ways of the Lord.”
Tłumacz z Google
Theodoret of Cyrus · 393 Excerpts (Historical Christian Faith …
COMMENTARY ON ISAIAH 20:64.4-5
He has shown the justice of mercy. For the mercy of God is not without judgment, nor is his judgment lacking in mercy. On that account he adds the provision of his mercy to those who are patient and acting justly.… He compares not their sin but their righteousness with an unclean rag. Now if it is their righteousness that is compared with this, it is because their sin does not have anything with which it can be compared.
Tłumacz z Google
Leo the Great · 461 Excerpts (Historical Christian Faith …
SERMON 95:8
The brightness of the true light will not be able to be seen by the unclean sight, and that which will be happiness to minds that are bright and clean will be a punishment to those that are stained. Therefore, let the mists of earth’s vanities be shunned, and let your inward eyes be purged from all the filth of wickedness, that the sight may be free to feed on this great manifestation of God. For to the attainment of this we understand what follows to lead.
Tłumacz z Google

Średniowieczne 1

Thomas Aquinas · 1225 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Isaiah
In benefits, he sets out the greatness of his benefits: "from the beginning of the world they have not heard," for never has anything been seen or heard, like what God did for the Jews, and will do for the saints in glory: "eye has not seen, nor ear heard: neither has it entered into the heart of man, what things God has prepared for them that love him" (1 Cor 2:9). 1120. Note on the words, "what things you have prepared for them that love thee" (Isa 64:4), that God prepares for the saints, first, a place of eternal rest: "if not, I would have told you: because I go to prepare a place for you" (John 14:2); second, a kingdom of eternal dignity: "come, you blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world" (Matt 25:34); third, a table of divine refreshment: "you have prepared a table before me" (Ps 23:5); fourth, a lamp of eternal light: "I have prepared a lamp for my anointed" (Ps 132:17).
Tłumacz z Google

Nowoczesne 6

Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
Introduction
The whole of this chapter, which is very pathetic and tender, may be considered as a formulary of prayer and humiliation intended for the Jews in order to their conversion, Isa 64:1-12.
Tłumacz z Google
Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
For since the beginning of the world men have not heard "For never have men heard" - St. Paul is generally supposed to have quoted this passage of Isaiah, Co1 2:9; and Clemens Romanus in his first epistle has made the same quotation, very nearly in the same words with the apostle. But the citation is so very different both from the Hebrew text and the version of the Septuagint, that it seems very difficult, if not impossible, to reconcile them by any literal emendation, without going beyond the bounds of temperate criticism. One clause, "neither hath it entered into the heart of man," (which, by the way, is a phrase purely Hebrew, עלה על לב alah al leb, and should seem to belong to the prophet), is wholly left out; and another is repeated without force or propriety; viz., "nor perceived by the ear," after, "never have heard:" and the sense and expression of the apostle is far preferable to that of the Hebrew text. Under these difficulties I am at a loss what to do better, than to offer to the reader this, perhaps disagreeable, alternative: either to consider the Hebrew text and Septuagint in this place as wilfully disguised and corrupted by the Jews; of which practice in regard to other quotations in the New Testament from the Old, they lie under strong suspicions, (see Dr. Owen on the version of the Septuagint, sect. vi.-ix.); or to look upon St. Paul's quotation as not made from Isaiah, but from one or other of the two apocryphal books, entitled, The Ascension of Esaiah, and the Apocalypse of Elias, in both of which this passage was found; and the apostle is by some supposed in other places to have quoted such apocryphal writings. As the first of these conclusions will perhaps not easily be admitted by many, so I must fairly warn my readers that the second is treated by Jerome as little better than heresy. See his comment on this place of Isaiah. - L. I would read the whole verse thus; "Yea, from the time of old they have not heard, they have not hearkened to, an eye hath not seen a God besides thee. He shall work for that one that waiteth for him." This I really think on the whole to be the best translation of the original. The variations on this place are as follows: for שמעו shameu, they have heard, a MS. and the Septuagint read שמענו shamanu, we have heard: for the second לא lo, not, sixty-nine MSS. and four editions have ולא velo, and not, and the Syriac, Chaldee, and Vulgate. And so ועין veayin, and eye, Septuagint and Syriac. את eth, the, (emphatic), is added before אלהים Elohim, God, in MS. Bodleian. למחכי limechakkey, to them that wait, plural, two MSS. and all the ancient Versions. - L.
Tłumacz z Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
TRANSITION FROM COMPLAINT TO PRAYER. (Isa 64:1-12) rend . . . heavens--bursting forth to execute vengeance, suddenly descending on Thy people's foe (Psa 18:9; Psa 144:5; Hab 3:5-6). flow down-- (Jdg 5:5; Mic 1:4).
Tłumacz z Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
perceived by the ear--Paul (Co1 2:9) has for this, "nor have entered into the heart of man"; the virtual sense, sanctioned by his inspired authority; men might hear with the outward ear, but they could only by the Spirit "perceive" with the "heart" the spiritual significancy of God's acts, both those in relation to Israel, primarily referred to here, and those relating to the Gospel secondarily, which Paul refers to. O God . . . what he . . . prepared--rather, "nor hath eye seen a god beside thee who doeth such things." They refer to God's past marvellous acts in behalf of Israel as a plea for His now interposing for His people; but the Spirit, as Paul by inspiration shows, contemplated further God's revelation in the Gospel, which abounds in marvellous paradoxes never before heard of by carnal ear, not to be understood by mere human sagacity, and when foretold by the prophets not fully perceived or credited; and even after the manifestation of Christ not to be understood save through the inward teaching of the Holy Ghost. These are partly past and present, and partly future; therefore Paul substitutes "prepared" for "doeth," though his context shows he includes all three. For "waiteth" he has "love Him"; godly waiting on Him must flow from love, and not mere fear.
Tłumacz z Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
Introduction
The similes which follow cannot be attached to this nâzōllū, however we may explain it. Yet Isa 64:1 (2) does not form a new and independent sentence; but we must in thought repeat the word upon which the principal emphasis rests in Isa 63:19 (Isa 64:1). "(Wouldst come down) as fire kindles brushwood, fire causes water to boil; to make known Thy name to Thine adversaries, that the heathen may tremble before Thy face! When Thou doest terrible things which we hoped not for; wouldst come down, (and) mountains shake before Thy countenance!" The older expositors gave themselves a great deal of trouble in the attempt to trace hămâsı̄m to mâsas, to melt. But since Louis de Dieu and Albert Schultens have followed Saadia and Abulwlid in citing the Arabic hms, to crack, to mutter, to mumble, etc., and hšm, to break in pieces, confringere, from which comes hashim, broken, dry wood, it is generally admitted that hămâsim is from hemes (lit. crackling, rattling, Arab. hams), and signifies "dry twigs," arida sarmenta. The second simile might be rendered, "as water bubbles up in the fire;" and in that case mayim would be treated as a feminine (according to the rule in Ges. 146, 3), in support of which Job 14:19 may be adduced as an unquestionable example (although in other cases it is masculine), and אשׁ = בּאשׁ would be used in a local sense, like lehâbhâh, into flames, in Isa 5:24. But it is much more natural to take אשׁ, which is just as often a feminine as מים is a masculine, as the subject of תּבעה, and to give to the verb בּעה, which is originally intransitive, judging from the Arabic bgâ, to swell, the Chald. בּוּע, to spring up (compare אבעבּעות, blisters, pustules), the Syr. בּגא, to bubble up, etc., the transitive meaning to cause to boil or bubble up, rather than the intransitive to boil (comp. Isa 30:13, נבעה, swollen = bent forwards, as it were protumidus). Jehovah is to come down with the same irresistible force which fire exerts upon brushwood or water, when it sets the former in flames and makes the latter boil; in order that by such a display of might He may make His name known (viz., the name thus judicially revealing itself, hence "in fire," Isa 30:27; Isa 66:15) to His adversaries, and that nations (viz., those that are idolaters) may tremble before Him (מפּניך: cf., Psa 68:2-3). The infinitive clause denoting the purpose, like that indicating the comparison, passes into the finite (cf., Isa 10:2; Isa 13:9; Isa 14:25). Modern commentators for the most part now regard the optative lū' (O that) as extending to Isa 64:2 also; and, in fact, although this continued influence of lū' appears to overstep the bounds of the possible, we are forced to resort to this extremity. Isa 64:2 cannot contain a historical retrospect: the word "formerly" would be introduced if it did, and the order of the words would be a different one. Again, we cannot assume that נזלּוּ הרים מפּניך ירדתּ contains an expression of confidence, or that the prefects indicate certainty. Neither the context, the foregoing נוראות בּעשׂותך נו (why not עשׂה?), nor the parenthetical assertion נקוּה לא, permits of this. On the other hand, וגו בעשׂותך connects itself very appropriately with the purposes indicated in Isa 64:1 (2.): "may tremble when Thou doest terrible things, which we, i.e., such as we, do not look for," i.e., which surpass our expectations. And now nothing remains but to recognise the resumption of Isa 63:19 (Isa 64:1) in the clause "The mountains shake at Thy presence," in which case Isaiah 63:19b-64:2 (Isa 64:1-3) forms a grand period rounded off palindromically after Isaiah's peculiar style.
Tłumacz z Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
After the long period governed by לוּא has thus been followed by the retrospect in Isa 64:3 (4.), it is absolutely impossible that Isa 64:4 (5a) should be intended as an optative, in the sense of "O that thou wouldst receive him that," etc., as Stier and others propose. The retrospect is still continued thus: "Thou didst meet him that rejoiceth to work righteousness, when they remembered Thee in Thy ways." צדק ועשׂה שׂשׂ is one in whom joy and right action are paired, and is therefore equivalent to לעשׂות שׂשׂ. At the same time, it may possibly be more correct to take צדק as the object of both verses, as Hofmann does in the sense of "those who let what is right be their joy, and their action also;" for though שׂוּשׂ (שׂישׂ) cannot be directly construed with the accusative of the object, as we have already observed at Isa 8:6 and Isa 35:1, it may be indirectly, as in this passage and Isa 65:18. On pâga‛, "to come to meet," in the sense of "coming to the help of," see at Isa 47:3; it is here significantly interchanged with בּדרכיך of the minor clause bidrâkhekhâ yizkerūkhâ, "those who remember Thee in Thy ways" (for the syntax, compare Isa 1:5 and Isa 26:16): "When such as love and do right, walking in Thy ways, remembered Thee (i.e., thanked Thee for grace received, and longed for fresh grace), Thou camest again and again to meet them as a friend." But Israel appeared to have been given up without hope to the wrath of this very God. Isa 64:4 (5b). "Behold, Thou, Thou art enraged, and we stood as sinners there; already have we been long in this state, and shall we be saved?" Instead of hēn ‛attâh (the antithesis of now and formerly), the passage proceeds with hēn 'attâh. There was no necessity for 'attâh with qâtsaphtâ; so that it is used with special emphasis: "Behold, Thou, a God who so faithfully accepts His own people, hast broken out in wrath." The following word ונּחטא cannot mean "and we have sinned," but is a fut. consec., and therefore must mean at least, "then we have sinned" (the sin inferred from the punishment). It is more correct, however, to take it, as in Gen 43:9, in the sense of, "Then we stand as sinners, as guilty persons:" the punishment has exhibited Israel before the world, and before itself, as what it really is (consequently the fut. consec. does not express the logical inference, but the practical consequence). As ונחטא has tsakeph, and therefore the accents at any rate preclude Shelling's rendering, "and we have wandered in those ways from the very earliest times," we must take the next two clauses as independent, if indeed בהם is to be understood as referring to בדרכיך. Stier only goes halfway towards this when he renders it, "And indeed in them (the ways of God, we sinned) from of old, and should we be helped?" This is forced, and yet not in accordance with the accents. Rosenmller and Hahn quite satisfy this demand when they render it, "Tamen in viis tuis aeternitas ut salvemur;" but ‛ōlâm, αἰών, in this sense of αἰωνιότης, is not scriptural. The rendering adopted by Besser, Grotius, and Starck is a better one: "(Si vero) in illis (viis tuis) perpetuo (mansissemus), tunc servati fuerimus" (if we had continued in Thy ways, then we should have been preserved). But there is no succession of tenses here, which could warrant us in taking ונוּשׁע as a paulo-post future; and Hofmann's view is syntactically more correct, "In them (i.e., the ways of Jehovah) eternally, we shall find salvation, after the time is passed in which He has been angry and we have sinned" (or rather, been shown to be guilty). But we question the connection between בהם and רדכיך in any form. In our view the prayer suddenly takes a new turn from hēn (behold) onwards, just as it did with lū' (O that) in Isa 64:1; and רדכיך in Isa 64:5 stands at the head of a subordinate clause. Hence בהם must refer back to ונחטא קצפת ("in Thine anger and in our sins," Schegg). There is no necessity, however, to search for nouns to which to refer בּהם. It is rather to be taken as neuter, signifying "therein" (Eze 33:18, cf., Psa 90:10), like עליהם, thereupon = thereby (Isa 38:16), בּהן therein (Isa 37:16), מהם thereout (Isa 30:6), therefrom (Isa 44:15). The idea suggested by such expressions as these is no doubt that of plurality (here a plurality of manifestations of wrath and of sins), but one which vanishes into the neuter idea of totality. Now we do justice both to the clause without a verb, which, being a logical copula, admits simply of a present sumus; and also to ‛ōlâm, which is the accusative of duration, when we explain the sentence as meaning, "In this state we are and have been for a long time." ‛Olâm is used in other instances in these prophecies to denote the long continuance of the sate of punishment (see Isa 42:14; Isa 57:11), since it appeared to the exiles as an eternity (a whole aeon), and what lay beyond it as but a little while (mits‛âr, Isa 63:18). The following word ונוּשׁע needs no correction. There is no necessity to change it into ונּתע, as Ewald proposes, after the lxx καὶ ἐπλανήθημεν ("and we fell into wandering"), or what would correspond still more closely to the lxx (cf., Isa 46:8, פשׁעים, lxx πεπλανήμενοι), but is less appropriate here, into ונּפשׁע ("and we fell into apostasy"), the reading supported by Lowth and others. If it were necessary to alter the text at all, we might simply transpose the letters, and read וּנשׁוּע, "and cried for help." But if we take it as a question, "And shall we experience salvation - find help?" there is nothing grammatically inadmissible in this (compare Isa 28:28), and psychologically it is commended by the state of mind depicted in Isa 40:27; Isa 59:10-12. Moreover, what follows attaches itself quite naturally to this.
Tłumacz z Google

Odsyłacze