{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Spreuken 7:16 Commentaar

8 historical voices

Hoe de Kerk Proverbs 7:16 over twee millennia heeft gelezen — Mattheüs Henry, Johannes Calvijn, Augustinus van Hippo, Johannes Chrysostomus en meer, verzameld vers voor vers uit het publieke domein.

KJV (1611) · en
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
BLIVRE (2018) · pt-br
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
ARC (1995) · pt-br
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.

Stemmen door de eeuwen heen

Puriteinen 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
The scope of this chapter is, as of several before, to warn young men against the lusts of the flesh. Solomon remembered of what ill consequence it was to his father, perhaps found himself, and perceived his son, addicted to it, or at least had observed how many hopeful young men among his subjects had been ruined by those lusts; and therefore he thought he could never say enough to dissuade men from them, that "every one may possess his vessel in sanctification and honour, and not in the lusts of uncleanness." In this chapter we have, I. A general exhortation to get our minds principled and governed by the world of God, as a sovereign antidote against this sin (Pro 7:1-5). II. A particular representation of the great danger which unwary young men are in of being inveigled into this snare (v. 6-23). III. A serious caution inferred thence, in the close, to take heed of all approaches towards this sin (Pro 7:24-27). We should all pray, "Lord, lead us not into this temptation."
Vertalen met Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
INTRODUCTION TO PROVERBS 7 The sum of this chapter is to exhort men to attend to the doctrines and precepts of Wisdom, in order to avoid the adulterous woman; the exhortation to keep them with care, affection, and delight, in order to answer the end, is in Pro 7:1. A story is told, of Solomon's own knowledge, of a young man ensnared and ruined by a lewd woman; it begins Pro 7:6. The young man is described as foolish, and as throwing himself in the way of temptation, Pro 7:7; the harlot that met him is described by her attire, her subtlety, her voice, her inconstancy, her impudence, and pretensions to piety, Pro 7:10. The arguments she made use of to prevail upon him to go with her are taken partly from the elegance of her bed, the softness of it, and its sweet perfume, and satiety of love to be enjoyed in it, Pro 7:15; and partly from the absence of her husband, who was gone a long journey, and had made provision for it for a certain time, Pro 7:19. By which arguments she prevailed upon him to his utter ruin: which is illustrated by the similes of an ox going to the slaughter, a fool to the stocks, and a bird to the snare, Pro 7:21. And the chapter is concluded with an exhortation to hearken to the words of Wisdom, and to avoid the ways and paths of the harlot, by which many and mighty persons have been ruined; they being the direct road to hell and death, Pro 7:24.
Vertalen met Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
I have perfumed my bed,.... As she had made it entertaining to the senses of seeing and feeling, it being showy and gaudy, soft and easy; so to the sense of smelling; and all to provoke lust, and draw into her embraces; by censing it with incense, as Donesh in Jarchi; or by sprinkling (s) a liquor, made of the following spices, on the head, posts, and sides of the bed, to remove all ill scents, and make it more acceptable; so the Targum, Vulgate Latin, Septuagint, and all the Oriental versions, render it, "I sprinkled my bed": or, it may be, by suffumigation, which women are said to use with their garments and bed clothes (t). Even this the harlot did, with myrrh, aloes, and cinnamon; all odorous, and of a sweet smell: Horace (u) speaks of the anointed beds of such persons; and of the above spices ointments were made, with which the harlot's bed might be perfumed. Cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, are reckoned among the wares of Babylon, or the church of Rome, Rev 18:13. (s) Plin. Nat. Hist. l. 13. c. 1. (t) Clemens Alex. Paedagog. l. 2. c. 8. p. 177. (u) "Uctis cubilibus pellicum", Epod. Ode. 5. v. 69, 70.
Vertalen met Google

Kerkvaders 2

Ambrose of Milan · 339 Excerpts (Historical Christian Faith …
On Cain and Abel
With a provocative movement of a prostitute, with a disrupted gait through delights, with wandering eyes, and with playful darting of her eyelids, she captures the precious souls of young men (for the eye of a prostitute is a snare of a sinner), and with doubtful perception, she accosts anyone passing by in the corner of her house, with charming words, causing the hearts of young men to flutter, restless at home, wandering in the streets, prodigal with kisses, cheap in modesty, rich in attire, painted cheeks. For indeed, since it cannot possess true beauty of nature, it entices with the appearance of affected beauty through false dyes, not truth. Adorned with a company of vices and surrounded by a chorus of wickedness, the leader of crimes attacks the wall of the human mind with such contrivances of words: 'Peace offering is to me; today I fulfill my vows.' For this reason, I have advanced to meet you, desiring to find your face. I have woven my bed with fine linen and spread carpets from Egypt. I have spread my bed with saffron, and my house with cinnamon. Come, let us enjoy friendship until dawn; come, and let us wrestle with desire. For through the mouth of Solomon we see this form of harlot expressed. For what is more similar to harlotry than secular pleasure, which enters through the window of its house, tempting the eyes with its first enticements; and it quickly penetrates if you, looking out into the street, namely the public ways of those passing by, do not direct the gaze of your mind to the internal mysteries of the law. She certainly is the one who, like a kind of bed woven with stronger ties, has entangled us in the bonds of a community, so that whoever reclines on it is bound; and she covers the surface of her body with the veil of shameful deceit, to seduce the minds of young men in the absence of her husband, that is, by disregarding the law. For the law is absent for those who commit sins, for if it were present, they would not commit them; and therefore it says: For my husband is not at home: he has taken the longest journey, with a bundle of money received in his hand. What shall I say this is, except perhaps because the rich think there is nothing that does not yield to their money, and they want the law to be for sale in their favor? Pleasure spreads its own scents, because it does not have the scent of Christ, it displays treasures, promises kingdoms, guarantees continuous loves, offers unknown sexual encounters, disciplines without a tutor, conversations without a monitor, a life without worries, soft sleep, insatiable desire. Seducing him, she said, with many flattering words, and binding him with the snares of her lips, she led him home. But he, following her, is caught in a trap.... There, there was a commotion of feasting, the clamor of those singing, the violence of those arguing, the harmony of those dining, the noise of those dancing, the laughter of those laughing, the applause of those reveling, everything confused, nothing in the order of nature.
Vertalen met Google
Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Proverbs
I have woven my bed with cords, etc. Beds that are woven with cords, or according to another translation, with withes, are usually softer than those made of wood, leather, or any other material. Therefore, with a bed woven with cords, the harlot designates the softness of resting. And on carpets embroidered from Egypt, she also tempts the allurements of the eyes, with which, by a nefarious sight, she more easily penetrates to seduce the mind’s secrets. But since by the name of cords divine precepts are sometimes figured, which restrain us from our pleasures binding us with religion, the heretics promise their listeners that they are preparing a beneficial bedding with the weaving of heavenly words, in which they may rest with a free heart from the tumults of vices. But in truth, they construct with those cords a pit of perdition, where their feet and hands being perpetually bound, they are condemned. Concerning which the Lord says in the Apocalypse: And I gave her time to repent, and she does not want to repent of her fornication. Behold, I throw her into a bed, and those who commit adultery with her will be in great tribulation (Apoc. II). On those embroidered carpets from Egypt are understood the ornament of eloquence and the cunning of dialectic art, which took its origin from the pagans, through which the heretical mind boasts that it has woven the fabric of its evil deed as a harlot.
Vertalen met Google

Modern 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
The subject continued, by a delineation of the arts of strange women, as a caution to the unwary. (Pro. 7:1-27) Similar calls (Pro 3:1-3; Pro 4:10, &c.).
Vertalen met Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
my bed--or, "couch," adorned in the costliest manner.
Vertalen met Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
Thus she found him, and described to him the enjoyment which awaited him in eating and drinking, then in the pleasures of love. 16 "My bed have I spread with cushions, Variegated coverlets, Egyptian linen; 17 I have sprinkled my couch With myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come then, we will intoxicate ourselves with love till the morning, And will satisfy ourselves in love." The noun ערשׂ, from ערשׂ, = Arab. 'arash, aedificare, fabricari, signifies generally the wooden frame; thus not so much the bed within as the erected bed-place (cf. Arab. 'arsh, throne, and 'arysh, arbour). This bedstead she had richly and beautifully cushioned, that it might be soft and agreeable. רבד, from רב, signifies to lay on or apply closely, thus either vincire (whence the name of the necklace, Gen 41:42) or sternere (different from רפד, Job 17:13, which acquires the meaning sternere from the root-meaning to raise up from under, sublevare), whence מרבדּים, cushions, pillows, stragulae. Bttcher punctuates מרבדּים incorrectly; the ב remains aspirated, and the connection of the syllables is looser than in מרבּה, Ewald, 88d. The צטבות beginning the second half-verse is in no case an adjective to מרבדים, in every case only appos., probably an independent conception; not derived from חטב (cogn. חצב), to hew wood (whence Arab. ḥaṭab, fire-wood), according to which Kimchi, and with him the Graec. Venet. (περιξύστοις), understands it of the carefully polished bed-poles or bed-boards, but from חטב = Arab. khaṭeba, to be streaked, of diverse colours (vid., under Psa 144:12), whence the Syriac machṭabto, a figured (striped, checkered) garment. Hitzig finds the idea of coloured or variegated here unsuitable, but without justice; for the pleasantness of a bed is augmented not only by its softness, but also by the impression which its costliness makes on the eye. The following אטוּן מצרים stands in an appositional relation to חטבות, as when one says in Arabic taub-un dı̂bâg'-un, a garment brocade = of brocade. אטוּן (after the Syr. for אטוּן, as אמוּן) signifies in the Targum the cord (e.g., Jer 38:6), like the Arab. ṭunub, Syr. (e.g., Isa 54:2) tûnob; the root is טן, not in the sense of to bind, to wind (Deitr.), but in the sense of to stretch; the thread or cord is named from the extension in regard to length, and אטון is thus thread-work, whether in weaving or spinning. (Note: Hence perhaps the Greek ὀθόνη, which Fick in his Vergl. Wrterbuch connects with the Arab. verb-root vadh, to bind, wind, clothe, but not without making thereto interrogation marks.) The fame of Egyptian manufactures is still expressed in the Spanish aclabtea, fine linen cloth, which is equivalent to the modern Arabic el-ḳobṭı̂je (ḳibṭije); they had there particularly also an intimate acquaintance with the dye stuffs found in the plants and fossils of the country (Klemm's Culturgeschichte, v. 308-310). Pro 7:17-18 These verses remind us of expressions in the Canticles. There, at Pro 4:14, are found the three names for spicery as here, and one sees that מר אהלים are not to be connected genitively: there are three things, accented as in the title-verse Pro 1:3. The myrrh, מר (Balsamodendron myrrha), belongs, like the frankincense, to the species of the Amyris, which is an exotic in Palestine not less than with us; the aromatic quality in them does not arise from the flowers or leaves, so that Sol 1:13 leads us to think of a bunch of myrrh, but from the resin oozing through the bark (Gummi myrrhae or merely myrrha), consisting of bright glossy red or golden-yellow grains more or less transparent. אהלים (used by Balaam, Num 24:6) is the Semitic Old-Indian name of the alo, agaru or aguru; the aromatic quality is in the wood of the Aquilaria agallocha, especially its root (agallochum or lignum aloes) dried in the earth - in more modern use and commerce the inspissated juice of its leaves. קנּמון is κιννάμωμον (like מר, a Semitic word (Note: Myrrh has its name מר from the bitterness of its taste, and קנם appears to be a secondary formation from קנה, whence קנה, reed; cf. the names of the cinnamon, cannella, Fr. cannelle. Cinnamum (κίνναμον) is only a shorter form for cinnamomum. Pliny, Hist. Nat. xii. 19 (42), uses both forms indiscriminately.) that had come to the Greeks through the Phoenicians), the cinnamon, i.e., the inner rind of the Laurus cinnamomum. The myrrh is native to Arabia; the alo, as its name denotes, is Indian; the cinnamon in like manner came through Indian travellers from the east coast of Africa and Ceylon (Taprobane). All these three spices are drugs, i.e., are dry apothecaries' wares; but we are not on that account to conclude that she perfumed (Hitzig) her bed with spices, viz., burnt in a censer, an operation which, according to Sol 3:6, would rather be designated קטּרתּי. The verb נוּף (only here as Kal) signifies to lift oneself up (vid., under Psa 48:13), and transitively to raise and swing hither and thither (= חניף); here with a double accusative, to besprinkle anything out of a vessel moved hither and thither. According to this sense, we must think of the three aromas as essences in the state of solution; cf. Exo 30:22-33; Est 2:12. Hitzig's question, "Who would sprinkle bed-sheets with perfumed and thus impure water?" betrays little knowledge of the means by which even at the present day clean linen is made fragrant. The expression רוה דּודים sounds like שׁכר דודים, Sol 5:1, although there דודים is probably the voc., and not, as here, the accus.; רוה is the Kal of רוּה, Pro 5:19, and signifies to drink something copiously in full draughts. The verbal form עלס for עלץ is found besides only in Job 20:18; Job 39:13; the Hithpa. signifies to enjoy oneself greatly, perhaps (since the Hithpa. is sometimes used reciprocally, vid., under Gen 2:25) with the idea of reciprocity (Targ. חר לצד). We read boohabim with Chateph-Kametz after Ben-Asher (vid., Kimchi's Lex.); the punctuation בּאהבים is that of Ben-Naphtali.
Vertalen met Google

Kruisverwijzingen