Introduction
Though in the history hitherto this evangelist seems industriously to have declined the recording of such passages as had been related by the other evangelists, yet, when he comes to the sufferings and death of Christ, instead of passing them over, as one ashamed of his Master's chain and cross, and looking upon them as the blemishes of his story, he repeats what had been before related, with considerable enlargements, as one that desired to know nothing but Christ and him crucified, to glory in nothing save in the cross of Christ. In the story of this chapter we have, I. he remainder of Christ's trial before Pilate, which was tumultuous and confused (Joh 19:1-15). II. Sentence given, and execution done upon it (Joh 19:16-18). III. The title over his head (Joh 19:19-22). IV. The parting of his garment (Joh 19:23, Joh 19:24). V. The care he took of his mother (Joh 19:25-27). VI. The giving him vinegar to drink (Joh 19:28, Joh 19:29). VII. His dying word (Joh 19:30). VIII. The piercing of his side (Joh 19:31-37). IX. The burial of his body (Joh 19:38-42). O that in meditating on these things we may experimentally know the power of Christ's death, and the fellowship of his sufferings!
Terjemahkan dengan Google
Introduction
Then Pilate therefore took Jesus,.... Finding that the Jews would not agree to his release, but that Barabbas was the person they chose, and being very desirous, if possible, to save his life, thought of this method: he ordered Jesus to be taken by the proper officers,
and scourged him; that is, commanded him to be scourged by them; which was done by having him to a certain place, where being stripped naked, and fastened to a pillar, he was severely whipped: and this he did, hoping the Jews would be satisfied therewith, and agree to his release; but though he did this with such a view, yet it was a very unjust action in him to scourge a man that he himself could find no fault in: however, it was what was foretold by Christ himself, and was an emblem of those strokes and scourges of divine justice he endured, as the surety of his people, in his soul, in their stead; and his being scourged, though innocent, shows, that it was not for his own, but the sins of others; and expresses the vile nature of sin, the strictness of justice, and the grace, condescension, and patience of Christ: and this may teach us not to think it strange that any of the saints should endure scourgings, in a literal sense; and to bear patiently the scourgings and chastisements of our heavenly Father, and not to fear the overflowing scourge or wrath of God, since Christ has bore this in our room.
Terjemahkan dengan Google
This title then read many of the Jews,.... Who were in great numbers, at the place of execution, rejoicing at his crucifixion, and insulting him as he hung on the cross:
for the place where Jesus was crucified, was nigh unto the city; Golgotha, the place of Christ's crucifixion, was not more than two furlongs, or a quarter of a mile from the city of Jerusalem: so that multitudes were continually going from thence to see this sight; the city also being then very full of people, by reason of the feast of the passover; to which may be added, that the cross stood by the wayside, where persons were continually passing to and fro, as appears from Mat 27:39 and where it was usual to erect crosses to make public examples or malefactors, and to deter others from committing the like crimes: so Alexander, the emperor, ordered an eunuch to be crucified by the wayside, in which his servants used commonly to go to his suburb (s) or country house: Cicero says (t) the Mamertines, according to their own usage and custom, crucified behind the city, in the Pompeian way; and Quinctilian observes (u), as often as we crucify criminals, the most noted ways are chosen, where most may behold, and most may be moved with fear: and now Christ being crucified by a public road side, the inscription on the cross was doubtless read by more than otherwise it would:
and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin; that it might be read by all, Jews, Greeks, and Romans; and to show that he is the Saviour of some of all nations; and that he is King over all. These words were written in Hebrew letters in the Syriac dialect, which was used by the Jews, and is called the Hebrew language, Joh 19:13 and in which it is most likely Pilate should write these words, or order them to be written; and which, according to the Syriac version we now have, were thus put, ; in Greek the words stood as in the original text, thus, : and in the Latin tongue, as may be supposed, after this manner, "Jesus Nazarenus Rex Judaeorum". These three languages may be very well thought to be understood by Pilate; at least so much of them as to qualify him to write such an inscription as this. The Latin tongue was his mother tongue, which he must be supposed well to understand; and the Greek tongue was very much used by the Romans, since their conquest of the Grecian monarchy; and the emperors' edicts were generally published in Greek, which it was therefore necessary for Pilate to understand; and as he was a governor of Judea, and had been so for some time, he must have acquired some knowledge of the Hebrew language; and these being the principal languages in the world, he chose to write this title in them, that persons coming from all quarters might be able to read it, and understand it in some one of them.
(s) Lipsius de Crucc, l. 3. c. 13. p. 158. (t) Orat. 10. in Veriem. l. 5. p. 604. (u) Declamat. 275.
Terjemahkan dengan Google