Introduction
The vanity of human courses in the works of pleasure, planting, building, equipage, amassing wealth, etc., Ecc 2:1-11. Wisdom preferable to folly, Ecc 2:12-14; yet little difference between the wise and the foolish in the events of life, Ecc 2:15-17. The vanity of amassing wealth for heirs, when whether they will be foolish or wise cannot be ascertained, Ecc 2:18-21. There is much sorrow in the labor of man, Ecc 2:22, Ecc 2:23. We should enjoy what the providence of God gives, Ecc 2:25, Ecc 2:26.
Terjemahkan dengan Google
Skin for skin - That is, A man will part with all he has in the world to save his life; and he will part with all by piecemeal, till he has nothing left on earth, and even be thankful, provided his life be spared. Thou hast only destroyed his property; thou hast left him his life and his health. Thou hast not touched his flesh nor his bone; therefore he is patient and resigned. Man, through the love of life, will go much farther: he will give up one member to save the rest; yea, limb after limb as long as there is hope that, by such sacrifices, life may be spared or prolonged. This is the meaning given to the passage by the Targum; and, I believe, the true one; hence, Job 2:6, the Lord says, Save his life.
Terjemahkan dengan Google
Skin for skin--a proverb. Supply, "He will give." The "skin" is figurative for any outward good. Nothing outward is so dear that a man will not exchange it for some other outward good; "but" (not "yea") "life," the inward good, cannot be replaced; a man will sacrifice everything else for its sake. Satan sneers bitterly at man's egotism and says that Job bears the loss of property and children because these are mere outward and exchangeable goods, but he will give up all things, even his religion, in order to save his life, if you touch his bones and flesh. "Skin" and "life" are in antithesis [UMBREIT]. The martyrs prove Satan's sneer false. ROSENMULLER explains it not so well. A man willingly gives up another's skin (life) for his own skin (life). So Job might bear the loss of his children, &c., with equanimity, so long as he remained unhurt himself; but when touched in his own person, he would renounce God. Thus the first "skin" means the other's skin, that is, body; the second "skin," one's own, as in Exo 21:28.
Terjemahkan dengan Google
4, 5 And Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, and all that man hath will he give for his life: stretch forth yet once Thy hand, and touch his bone, and his flesh, truly he will renounce Thee to Thy face.
Olshausen refers עזר בּעד עזר to Job in relation to Jehovah: So long as Thou leavest his skin untouched, he will also leave Thee untouched; which, though it is the devil who speaks, were nevertheless too unbecomingly expressed. Hupfeld understands by the skin, that skin which is here given for the other, - the skin of his cattle, of his servants and children, which Job had gladly given up, that for such a price he might get off with his own skin sound; but בּעד cannot be used as Beth pretii: even in Pro 6:26 this is not the case. For the same reason, we must not, with Hirz., Ew., and most, translate, Skin for skin = like for like, which Ewald bases on the strange assertion, that one skin is like another, as one dead piece is like another. The meaning of the words of Satan (rightly understood by Schlottm. and the Jewish expositors) is this: One gives up one's skin to preserve one's skin; one endures pain on a sickly part of the skin, for the sake of saving the whole skin; one holds up the arm, as Raschi suggests, to avert the fatal blow from the head. The second clause is climacteric: a man gives skin for skin; but for his life, his highest good, he willingly gives up everything, without exception, that can be given up, and life itself still retained. This principle derived from experience, applied to Job, may be expressed thus: Just so, Job has gladly given up everything, and is content to have escaped with his life. ואולם, verum enim vero, is connected with this suppressed because self-evident application. The verb ננע, above, Job 1:11, with בּ, is construed here with אל, and expresses increased malignity: Stretch forth Thy hand but once to his very bones, etc. Instead of על־פּניך, Job 1:11, על־פּ is used here with the same force: forthwith, fearlessly and regardlessly (comp. Job 13:15; Deu 7:10), he will bid Thee farewell.
Terjemahkan dengan Google