Commentary on Isaiah
(Verse 12 and following) How can you say to Pharaoh: I am the son of the wise, the son of ancient kings? Where are your wise men now? Let them tell you and make known what the Lord of hosts has planned against Egypt. The princes of Tanis have become foolish, the princes of Memphis are deluded; the leaders of Egypt have led it astray. The Lord has poured into them a spirit of confusion; they have made Egypt stagger in all its undertakings, as a drunkard staggers and vomits. And Egypt will have no need for one who makes the head and tail bend and restrain. Heretics often say to their king or Pharaoh: We are the sons of the wise ones who from the beginning delivered to us the Apostolic teaching: We are the sons of the ancient kings who are called the kings of the philosophers, and we have knowledge of the Scriptures joined with secular wisdom. He now asks them, whether it be the king of the heretics himself, where are his wise men who despised Ecclesiastical simplicity: and he compels them to answer what the Lord of Sabaoth has thought concerning Egypt of this world, and what he will do in its consummation. The foolish princes of Taneos are approved, who held the lowly command of the heretics. All the princes of Memphis, who boast of polluting eloquence and speech, are confounded. For 'Memphis' signifies 'mouth' or 'from the mouth' and metaphorically means 'speech'. And what follows: They deceived the corner of Egypt, or according to the Septuagint: they will deceive Egypt through tribes, signifies that the kingdom of secular wisdom is shown to be foolish, and the leaders of individual doctrines, who are interpreted as tribes, are shown to have had foolish teachers. For the Lord has mixed for them the spirit of confusion, or errors, according to what is written: And as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, God gave them over to a depraved mind (Rom. I, 24). And just as the holy one, Isaiah, can say: We will make the spirit of your salvation come upon the earth, so the sinner will make the spirit of error, that is, the spirit of malice. This is in accordance with what we read in Jeremiah: Your own wickedness will punish you, and your turning from me will rebuke you (Jerem. II, 19). But if a heretic is scandalized who does not accept the old Testament, which is said to be mixed with the spirit of error or confusion, let him hear the writing in the Apostle, that is, in the new Testament: God gave them up to the desires of their hearts in uncleanness (Rom. I, 24). And again: Therefore, God gave them up to shameful passions. And again: God gave them up to a reprobate sense, to do what is not fitting. But they are delivered up in the desires of their hearts, because they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man, and of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things. Which indeed is not only read in the Epistle to the Romans, but also in the Epistle to the Thessalonians concerning the Antichrist: Because they receive not the love of the truth, that they might be saved. Therefore God shall send them the operation of error, to believe lying: That all may be judged who have not believed the truth but have consented to iniquity (2 Thess. 2:10). I think the Apostle Paul took this from the present reading of Isaiah, in which he says: The Lord hath mingled for them the spirit of error, and they have erred in all their works, as an intoxicated man staggereth and vomiteth, so also shall Egypt stagger and vomit because of her excess. Joel speaks of those who are drunk: Woe to those who are drunk without wine. And not only drunk, but also vomiting the madness of dragons, and the incurable madness of asps, so that after they vomit up this kind of wine, they understand their drunkenness and recognize that as long as they are drunk, they have neither beginning nor end, that is, neither head nor tail, but a trunk on both sides of the animal. For beginning and end, which both Symmachus and the Septuagint translated, Theodotion added the Hebrew words Chaphphe () and Agmon (), which Aquila interpreted as bent and perverse. In incurvo, senes intelligi volens; in perverso, lascivientes pueros, qui omniaperversa faciant; ac per hoc esse sensum, quod in Aegypto non solum caput desit et cauda, sed et senes et pueri, id est, et principium et finis.
Terjemahkan dengan Google
Commentary on Isaiah
(Verse. 14, 15.) The Lord mixed in its midst the spirit of dizziness: and he caused Egypt to wander in all its work, like a drunkard and a vomiter: and Egypt will have no work that it does, bending and restraining head and tail. First let us speak about the interpretation, and afterwards we will discuss what is written. The spirit of dizziness can also be interpreted as the spirit of error. In addition, in what we have translated as bending and restraining, we can say bending and lascivious, so that we understand old man and child. However, when we swiftly translated the Hebrew word Agmon (), we were deceived by ambiguity, and we said restraining, which Aquila translated more significantly as στρεβλοῦντα, that is, one who does nothing rightly, but everything crooked, in order to signify a child. Therefore, the sense is: The princes of Taneos have become foolish, and the wise counselors have given foolish advice to Pharaoh, and the princes of Mempheos have become bewildered, and they have deceived Egypt, the corner of nations, because the Lord has mixed into them a spirit of error and confusion, causing them to not know what they are speaking and to make Egypt go astray. And just as a drunkard, when he vomits what he has eaten and does not know where it is, but lies in a state of alien mind, so Egypt will have no work or counsel that has a head, or an end, or is suitable for the elders or the children, some of whom are foolish and delirious due to extreme age, while others are ignorant of their own insolence and infancy. But whether you want to receive this in relation to the devastation in Babylon, or in relation to the coming of Christ, and both literally and spiritually, it will have significance.
Terjemahkan dengan Google