Introduction
In this chapter, we have, I. Christ's casting the legion of devils out of the man possessed, and suffering them to enter into the swine (v. 1-20). II. Christ's healing the woman with the bloody issue, in the way as he was going to raise Jairus's daughter to life (v. 21-43). These three miracles we had the story of before (Mat 8:28, etc. and Mat 9:18, etc.) but more fully related here.
Google로 번역
Introduction
And they came over unto the other side of the sea,.... Of Galilee, or Tiberias;
into the country of the Gadarenes: in the Evangelist Matthew it is called, "the country of the Gergesenes", as it is here in the Arabic and Ethiopic versions. The Vulgate Latin reads, "of the Gerasenes", and so some copies, from Gerasa, a place in the same country; but the Syriac and Persic versions read, "Gadarenes", as do most copies; so called from Gadara, a city either adjacent to, or within the country of the Gergesenes; which was called by both names, from these different places. It was not far from Tiberias, the place from whence this sea has its name, over which Christ and his disciples passed, Joh 6:1. Chammath was a mile from (e) Tiberias, and this Chammath was so near to the country of Gadara, that it is often called, , "Chammath of Gadara" (f); unless it should be rather rendered, "the hot baths of Gadara": for so it is (g) said, that at Gadara are the hot baths of Syria; which may be the same with the hot baths of Tiberias, so often mentioned in the Jewish writings (h); hence the town of Chammath had its name, which was so near to Tiberias, that it is sometimes reckoned the same with it (i): Pliny (k) places this Gadara in Decapolis, and Ptolemy (l) in Coelo Syria; and Meleager, the collector of epigrams, who is called a Syrian, is said (m) to be a Gadarene, a native of this Gadara. Mention is made of the whirlpool of Gadara (n), which remained ever since the flood. It appears to be an Heathen country, both from its situation, and the manners of the people.
(e) T. Bab. Megilla, fol. 2. 2. (f) T. Hieros. Erubin, fol. 23. 3. & Trumot, fol. 41. 3. & Sabbat, fol. 5. 4. (g) Eunapius in Vita Iamblici, p. 26. (h) T. Bab. Sanhedrin, fol. 108. 1. T. Hieros. Sabbat, fol. 6. 1. (i) T. Bab. Megilia, fol. 6. 1. (k) L. 5. c. 18. (l) L. 5. c. 15. (m) Fabricii Bibliotheca Grace. T. 2. p. 683. (n) T. Bab. Sanhedrin, fol. 108. 1.
Google로 번역
And Jesus immediately knowing in himself,.... As soon as ever the woman had touched his garments, and had a cure, Christ, who knew all things in his Spirit, or divine nature, that dwelt in him, knew what was done, that the woman had touched him, and was healed thereby; though, as not without his knowledge, so neither without his will, and entirely by his power:
that virtue was gone out of him; to the healing of some person, though not at all to the diminution of that virtue, which remained as powerful and effective in him as ever. This shows that there was an internal essential virtue in Christ to cure diseases: it was not what he derived from another, or exercised under another's influence; but what was his own, and which he put forth as the Lord God omnipotent. The apostles of Christ cured diseases, but not by their own power and holiness, by any innate virtue in them; but in the name of Christ, and by power derived and received from him: but Christ, being God, had infinite virtue within himself, which went forth from him when he pleased, to the curing of whatsoever disease he thought fit; and which was no ways lessened by the frequent exertions of it; no more than the light and heat of the sun by the continual emanations of them; only there is this difference between the emission of light and heat from the sun, and the sending forth virtue from Christ, that the one is by the necessity of nature, without knowledge, or will, but the other voluntarily, and when, and as he pleases, The same holds good with respect to healing spiritual diseases: Christ has a power within him to forgive all trespasses; and virtue may be said to go out of him to this purpose, when it is his will to make application of pardoning mercy to his people; which requires an exertion of power, as well as a display of grace.
Turned him about in the press, and said, who touched my clothes? that is, turned himself towards the woman behind him, though the press was so large about him, and asked who touched his clothes; not for his own sake, who knew very well who had done it; but that the cure might be known to others: not for the sake of ostentation and popular applause, but for the manifestation of his glory, and for the glory of God, and for the strengthening the faith of Jairus, who was with him, and with whom he was going to raise his daughter to life; and also that he might have an opportunity of showing forth, and commending this poor woman's faith, and of confirming the cure wrought, and of dismissing her with the utmost pleasure and joy.
Google로 번역