Introduction
It does not appear upon what occasion this psalm was penned nor whether upon any particular occasion. Some say David penned it when Saul persecuted him; others, when Absalom rebelled against him. But they are mere conjectures, which have not certainty enough to warrant us to expound the psalm by them. The apostle, in quoting part of this psalm (Rom 3:10, etc.) to prove that Jews and Gentiles are all under sin (Rom 3:9) and that all the world is guilty before God (Rom 3:19), leads us to understand it, in general, as a description of the depravity of human nature, the sinfulness of the sin we are conceived and born in, and the deplorable corruption of a great part of mankind, even of the world that lies in wickedness, Jo1 5:19. But as in those psalms which are designed to discover our remedy in Christ there is commonly an allusion to David himself, yea, and some passages that are to be understood primarily of him (as in Psa 2:1-12, Psa 16:1-11, 22, and others), so in this psalm, which is designed to discover our wound by sin, there is an allusion to David's enemies and persecutors, and other oppressors of good men at that time, to whom some passages have an immediate reference. In all the psalms from the 3rd to this (except the 8th) David had been complaining of those that hated and persecuted him, insulted him and abused him; now here he traces all those bitter streams to the fountain, the general corruption of nature, and sees that not his enemies only, but all the children of men, were thus corrupted. Here is, I. A charge exhibited against a wicked world (Psa 14:1). II. The proof of the charge (Psa 14:2, Psa 14:3). III. A serious expostulation with sinners, especially with persecutors, upon it (Psa 14:4-6). IV. A believing prayer for the salvation of Israel and a joyful expectation of it (Psa 14:7).
To the chief musician. A psalm of David.
Traduci con Google
Introduction
INTRODUCTION TO PSALM 14
To the chief Musician, a Psalm of David. The argument of this psalm, according to Theodoret, is Sennacherib's invasion of Judea, when he sent Rabshakeh to Hezekiah, with menaces and curses; upon which Hezekiah implored divine help, and obtained it, and the Assyrian army was destroyed by an angel; of all which he thinks this psalm was prophetic.
Traduci con Google
They are all gone aside,.... As bankrupts, having run out their whole stock, and into debt, and have nothing to pay, nor make composition with, and are obliged to abscond, as Adam, Gen 3:8. The words in Psa 53:3 are, "everyone of them is gone back"; from God; have revolted from him, and turned their backs upon him, and have gone back from his commandment, despised his law, and cast away his word. The Apostle Paul interprets it, "they are all gone out of the way"; out of God's way, into their own way; out of the path of truth, righteousness, and holiness, into the way of sin, error, darkness, and death; and with this agrees the interpretation of Aben Ezra, who adds, "out of the right way"; and of Kimchi and Ben Melech, whose gloss is, "out of the good way"; which is God's way, or the way of his commandments;
they are all together become filthy, or "stinking" (a), like putrid and corrupt flesh; see Psa 38:5; and so "unprofitable", useless, and good for nothing, as the apostle renders it, Rom 3:12. Mankind are universally filthy and unclean; they are all of them defiled with sin, both in soul and body, in all the faculties of their souls and members of their bodies; and they are originally and naturally so; nor can anything cleanse them from their pollution but the blood of Christ;
there is none that doeth good, no, not one: this is repeated partly to asseverate more strongly the depravity of mankind, and partly to express the universality of it; that there is no exception to it in any that descend from Adam by ordinary generation. Here follows in the Septuagint version, according to the Vatican copy, all those passages quoted by the apostle, Rom 3:13; which have been generally supposed to have been taken from different parts of Scripture; so the Syriac scholiast says, in some ancient Greek copies are found eight more verses, and these are they, "Their throat", &c.
(a) "faetnerunt, putruerunt", Pagninus; "aut putruerunt", Vatabulus; "putidi vel foetidi", Junius & Tremellius, Piscator, Gejerus, Michaelis.
Traduci con Google