{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Giobbe 20:6 Commento

10 voci storiche

Come la Chiesa ha letto Job 20:6 attraverso due millenni — Matthew Henry, John Calvin, Agostino d'Ippona, Giovanni Crisostomo e altri, raccolti versetto per versetto dal pubblico dominio.

KJV (1611) · en
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
BLIVRE (2018) · pt-br
Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,
ARC (1995) · pt-br
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,

Voci attraverso i secoli

Puritani 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
One would have thought that such an excellent confession of faith as Job made, in the close of the foregoing chapter, would satisfy his friends, or at least mollify them; but they do not seem to have taken any notice of it, and therefore Zophar here takes his turn, enters the lists with Job, and attacks him with as much vehemence as before. I. His preface is short, but hot (Job 20:2, Job 20:3). II. His discourse is long, and all upon one subject, the very same that Bildad was large upon (ch. 18), the certain misery of wicked people and the ruin that awaits them. 1. He asserts, in general, that the prosperity of a wicked person is short, and his ruin sure (Job 20:4-9). 2. He proves the misery of his condition by many instances - that he should have a diseased body, a troubled conscience, a ruined estate, a beggared family, an infamous name and that he himself should perish under the weight of divine wrath: all this is most curiously described here in lofty expressions and lively similitudes; and it often proves true in this world, and always in another, without repentance (v. 10-29). But the great mistake was, and (as bishop Patrick expresses it) all the flaw in his discourse (which was common to him with the rest), that he imagined God never varied from this method, and therefore Job was, without doubt, a very bad man, though it did not appear that he was, any other way than by his infelicity.
Traduci con Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
INTRODUCTION TO JOB 20 Zophar and his friends, not satisfied with Job's confession of faith, he in his turn replies, and in his preface gives his reasons why he made any answer at all, and was so quick in it, Job 20:1; and appeals to Job for the truth of an old established maxim, that the prosperity of wicked men and hypocrites is very short lived, Job 20:4; and the short enjoyment of their happiness is described by several elegant figures and similes, Job 20:6; such a wicked man being obliged, in his lifetime, to restore his ill gotten goods, and at death to lie down with the sins of his youth, Job 20:10; his sin in getting riches, the disquietude of his mind in retaining them, and his being forced to make restitution, are very beautifully expressed by the simile of a sweet morsel kept in the mouth, and turned to the gall of asps in the bowels, and then vomited up, Job 20:12; the disappointment he shall have, the indigent and strait circumstances he shall be brought into, and the restitution he shall be obliged to make for the oppression of the poor, and the uneasiness he shall feel in his own breast, are set forth in a very strong light, Job 20:17; and it is suggested, that not only the hand of wicked men should be upon him, but the wrath of God also, which should seize on him suddenly and secretly, and would be inevitable, he not being able to make his escape from it, and which would issue in the utter destruction of him and his in this world, and that to come, Job 20:23. And the chapter is, concluded with this observation, that such as before described is the appointed portion and heritage of a wicked man from God, Job 20:29
Traduci con Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Though his excellency mount up to the heavens,.... Though, in worldly grandeur and glory, he should arrive to such a pitch as the Assyrian monarch was ambitious of, as to ascend into heaven, exalt his throne above the stars of God, and be like the Most High; or be comparable to such a tree, by which the greatness of Nebuchadnezzar's kingdom is expressed, the height whereof reached unto heaven, Isa 14:12; and his head reach unto the clouds; being lifted up with pride, because of his greatness, and looking with contempt and scorn on others; the Septuagint version is, "if his gifts ascend up to heaven", &c. which well agrees with an hypocrite possessed of great gifts, and proud of them; as Capernaum was highly favoured with external things, as the presence of Christ, his ministry and miracles, and so said to be exalted unto heaven, yet, because of its impenitence and unbelief, should be brought down to hell, Mat 11:23.
Traduci con Google

Padri della Chiesa 1

Gregory the Great · 540 Excerpts (Historical Christian Faith …
Morals on the Book of Job, Book XV
Ver. 6, 7. Though his pride mount up unto the heavens, and his head reach unto the clouds: Yet he shall perish at last like the dunghill. 5. The pride of the hypocrite is said to 'mount up unto the heavens,' when his high-mindedness has the appearance of leading a heavenly life; and his 'head as it were reaches unto the clouds,' when the leading part, i.e. his intellect, is thought to equal the merits of the Saints that have gone before. Yet he 'perishes at last like the dunghill,' because at his death, when he is led to torments, being full of the dung of evil habits, he is trodden under foot of evil spirits. For the joys of the present life, which the unrighteous account great good, righteous men look upon as dung. Whence it is written; A slothful man is stoned with the dung of oxen. [Ecclus. 22, 2] Thus he that will not follow God is made slothful in the love of the life everlasting. And as often as he is stricken with the loss of temporal goods, he is surely troubled on the score of those things, which the righteous look down upon as 'dung:' what else is it with him, then, that is bruised with the buffeting of things earthly, than that he 'is stoned with the dung of oxen' And the hypocrite is justly described like a dunghill, in that while he aims to obtain temporal glory, at one time in the imagination of his heart he swells within himself, at another time he grudges that same glory to some, and laughs at others having it really. For all the evil qualities then that he is full of, his breast as it were is defiled with so much dung, in the eye of the Eternal Judge. Therefore it may be said, Though his pride mount up unto the heavens, and his head reach unto the clouds, yet he shall perish at last like the dunghill. Which same, though he feign to lead a heavenly life, though he shew his view of truth to accord with the true preachers, yet he 'perishes like a dunghill in the end,' in that his soul is damned for the stench of his evil qualities. It goes on; They which had seen him shall say, Where is he? 6. It generally happens that the life of the hypocrite is even by all men discovered at the end to be damnable, for it to be made appear by plainer marks now what sort they were of. They then that saw him elate at this present time shall say of him when dead, Where is he? For neither is he seen here where he was elated, nor yet in the rest of eternity, which he was supposed to be of. Concerning the shortness of whose life it is yet further added with fitness.
Traduci con Google

Medievale 1

Thomas Aquinas · 1225 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Job
It sometimes happens that from that favor which he enjoyed for a short time from his pretense he was lifted up to some high rank, and so as a consequence he shows that this also will not endure for him, saying, "If his pride should ascends up to heaven," that is, if because of this high state which he has attained he ascends to such great pride that he does not think himself liable to fall as the earth, but immovable as the heaven, "and his head touches the clouds," so that it is like he is advanced beyond the common state of man, "he will be lost in the end like dung." This will happen either from a premature death by which he is rendered a human corpse and worthless, abominable like dung as Jeremiah says, "The dead body of a man falls like dung upon the face of the earth," (9:22) or by the fact that his evil will be disclosed to all and he will be reputed vile by all, as Scripture says, "Every woman who fornicates will be tread under foot like dung on the road." (Sirach 9:10) When his pride is cast down, wonder will arise in the hearts of men about such sudden loss, and the reverence which he enjoyed will end. So he says, "and those who saw him will say: Where is he?" either in wonder or contempt.
Traduci con Google

Moderno 5

Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
Introduction
Against wine and strong drink. We should avoid contentions. The sluggard. The righteous man. Weights and measures. Tale-bearers. The wicked son. The wise king. The glory of young men. The beauty of old men. The benefit of correction.
Traduci con Google
Adam Clarke · 1762 Commentary on the Bible
Though his excellency mount up to the heavens - Probably referring to the original state of Adam, of whose fall he appears to have spoken, Job 20:4. He was created in the image of God; but by his sin against his Maker he fell into wretchedness, misery, death, and destruction.
Traduci con Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
REPLY OF ZOPHAR. (Job 20:1-29) Therefore--Rather, the more excited I feel by Job's speech, the more for that very reason shall my reply be supplied by my calm consideration. Literally, "Notwithstanding; my calm thoughts (as in Job 4:13) shall furnish my answer, because of the excitement (haste) within me" [UMBREIT].
Traduci con Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
(Isa 14:13; Oba 1:3-4).
Traduci con Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
6 If his aspiration riseth to the heavens, And he causeth his head to touch the clouds: 7 Like his dung he perisheth for ever; Those who see him say: Where is he? 8 As a dream he flieth away, and they cannot find him; And he is scared away as a vision of the night. 9 The eye hath seen him, and never again, And his place beholdeth him no more. 10 His children must appease the poor, And his hands give up his wealth. 11 His bones were full of youthful vigour; Now it is laid down with him in the dust. If the exaltation of the evil-doer rises to heaven, and he causes his head to reach to the clouds, i.e., to touch the clouds, he notwithstanding perishes like his own dung. We are here reminded of what Obadiah, Job 20:4, says of Edom, and Isaiah, Isa 14:13-15, says of the king of Babylon. שׂיא is equivalent to נשׂיא, like שׂוא, Psa 89:10 = נשׂוא; the first weak radical is cast away, as in כּילי = נכילי, fraudulentus, machinator, Isa 32:5, and according to Olsh. in שׁיבה = ישׁיבה, Sa2 19:33. הגּיע is to be understood as causative (at least this is the most natural) in the same manner as in Isa 25:12, and freq. It is unnecessary, with Ew., Hirz., and Hlgst., after Schultens, to transl. כגללו, Job 20:7, according to the Arab. jlâl (whence the name Gell-ed-dn): secundum majestatem suam, or with Reiske to read בגללו, in magnificentia sua, and it is very hazardous, since the Hebrew גלל has not the meaning of Arab. jll, illustrem esse. Even Schultens, in his Commentary, has retracted the explanation commended in his Animadv., and maintained the correctness of the translation, sicut stercus suum (Jer. sicut sterquilinium), which is also favoured by the similar figurative words in Kg1 14:10 : as one burneth up (not: brushes away) dung (הגּלל), probably cow-dung as fuel, until it is completely gone. גּללו (or גּללו with an audible Shev) may be derived from גּלל, but the analogy of צללו favours the primary form גּל (Ew. 255, b); on no account is it גּלל. The word is not low, as Eze 4:12, comp. Zep 1:17, shows, and the figure, though revolting, is still very expressive; and how the fulfilment is to be thought of may be seen from an example from Kg2 9:37, according to which, "as dung upon the face of the field shall it be, so that they cannot say: this is Jezebel." (Note: In Arabic, gille (גּלּה) and gelle (גּלּה) is the usual and preferred fuel (hence used as synon. of hhattab) formed of the dung of cows, and not indeed yoke-oxen (baqar 'ammle), because they have more solid fodder, which produces no material for the gelle, but from cattle that pasture in the open fields (baqar bat.tle), which are almost entirely milking cows. This dung is collected by women and children in the spring from the pastures as perfectly dry cakes, which have the green colour of the grass. Every husbandman knows that this kind of dung - the product of a rapid, one might say merely half, digestion, even when fresh, but especially when dry - is perfectly free from smell. What is collected is brought in baskets to the forming or pressing place (mattba'a, מטבּעה), where it is crumbled, then with water made into a thick mass, and, having been mixed with chopped straw, is formed by the women with the hand into round cakes, about a span across, and three fingers thick. They resemble the tanners' tan-cakes, only they are not square. Since this compound has the form of a loaf it is called qurss (which also signifies a loaf of bread); and since a definite form is given to it by the hand, it is called ttabu' (טבּוּע), collective ttbbi', which צפוּעי (צפיעי), Eze 4:15, resembles in meaning; for ssaf', צפע (cogn. ssafhh, צפח), signifies to beat anything with the palm of the hand. First spread out, then later on piled up, the gelle lies the whole summer in the mattba'a. The domes (qubeb) are not formed until a month before the rainy season, i.e., a circular structure is built up of the cakes skilfully placed one upon another like bricks; it is made from six to eight yards high, gradually narrowed and finished with a vaulted dome, whence this structure has its name, qubbe (קבּה). Below it measures about eight or ten paces, it is always hollow, and is filled from beneath by means of an opening which serves as a door. The outside of the qubbe is plastered over with a thick solution of dung; and this coating, when once dried in the sun, entirely protects the building, which is both storehouse and store, against the winter rains. When they begin to use the fuel, they take from the inside first by means of the doorway, and afterwards (by which time the heavy rains are over) they use up the building itself, removing the upper part first by means of a ladder. By the summer the qubbe has disappeared. Many large households have three or four of these stores. Where walled-in courts are spacious, as is generally the case, they stand within; where not, outside. The communities bordering on the desert, and exposed to attacks from the Arabs, place them close round their villages, which gives them a peculiar appearance. When attacked, the herds are driven behind these buildings, and the peasants make their appearance between them with their javelins. Seetzen reckons the gelle among the seven characteristics of the district of Haurn (Basan). It appears that Eze 4:12. - where the prophet is allowed the usual cow-dung, the flame of which has no smell whatever, and its ashes, which smoulder for a long time, are as clean as wood ashes, instead of the cakes (גּללי) of human dung - is to be explained according to this custom. My fellow-travellers have frequently roasted mushrooms (futtr) and truffles (faq', פּקע) in the early spring in the glowing ashes of the gelle. On the other hand, it would be an error to infer from this passage that the Semites made use of human dung for fuel; the Semites (including the Nomads) are the most scrupulously particular people respecting cleanliness. According to the above, Zep 1:17 may be explained: "their flesh shall become like dung," i.e., be burned or destroyed like dung. And also we understand the above passage in the book of Job, "as his heap of dung-cakes shall he be consumed away," exactly like Kg1 14:10 : "I will burn (take away) the remnant of the house of Jeroboam, as a man burneth the dung-cakes until they are consumed," The suff. in כּגללו refers to the habitation of the evil-doer, above whose grovelling joy the high dome of the dung-cakes rises, which, before one becomes aware of it, has disappeared; and throughout the description of the sudden destruction of the evil-doer, Kg1 14:8, Kg1 14:9, the reader must keep the figure of this dome and its disappearing before his mind. If it be objected that by such a rendering כּגלליו would be expected, Kg1 14:10 shows that גּלל (גּל) was also used as a collective, and the Arabic gelle is never used in any other way, which is the more remarkable, as one from the first regards its termination as the "Arab. t of unity." My attendants on my journey from Damascus (where there is no gelle, and consequently the word is not used) always took it so, and formed the plural gellt and the collective gilel, and were always laughed at and corrected: say Arab. aqrts jllt or tbb' jllt! - Wetzst.) The continuation here, Job 20:7, is just the same: they who saw him (partic. of what is past, Ges. 134, 1) say: where is he? As a dream he flieth away, so that he is not found, and is scared away (ידּד Hoph., not ידּד Kal) as a vision of the night (חזּיון everywhere in the book of Job instead of חזון, from which it perhaps differs, as visum from visio), which one banishes on waking as a trick of his fancy (comp. Psa 73:20; Isa 29:7.). Eyes looked upon him (שׁזף only in the book of Job in this signification of a fixed scorching look, cogn. שׁדף, adurere, as is manifest from Sol 1:6), and do it no more; and his place (מקומו construed as fem., as Gen 18:24; Sa2 17:12, Cheth.) shall not henceforth regard him (שׁוּר, especially frequent in the book of Job, prop. to go about, cogn. תור, then to look about one). The futt. here everywhere describe what shall meet the evil-doer. Therefore Ewald's transl., "his fists smote down the weak," cannot be received. Moreover, חפניו, which must then be read instead of בּנין, does not occur elsewhere in this athletic signification; and it is quite unnecessary to derive ירצּוּ from a רצּה = רצּץ (to crush, to hurl to the ground), or to change it to ירצּוּ (Schnurrer) or ירצּצוּ (Olsh.); for although the thought, filios ejus vexabunt egeni (lxx according to the reading θλάσειαν, and Targ. according to the reading ירעעוּן), is not unsuitable for Job 20:10, a sense more natural in connection with the position of bnyw, and still more pleasing, is gained if רצּה is taken in the usual signification: to conciliate, appease, as the Targ. according to the reading ירעוּן (Peschito-word for ἀποκαταλλάσσειν), and Ges., Vaih., Schlottm., and others, after Aben-Ezra, Ralbag, Merc.: filii ejus placabunt tenues, quos scilicet eorum pater diripuerat, vel eo inopiae adigentur, ut pauperibus sese adjungere et ab illis inire gratiam cognantur. Its retributive relation to Job 20:19 is also retained by this rendering. The children of the unfeeling oppressor of the poor will be obliged, when the tyrant is dead, to conciliate the destitute; and his hands, by means of his children, will be obliged to give back his property, i.e., to those whom his covetousness had brought to beggary (און, exertion, strength, Job 18:7, then as hown, and synon. חיל, wealth, prob. from the radical meaning to breathe, which is differently applied in the Arabic aun, rest, and haun, lightness). Carey thinks that the description is retrospective: even he himself, in his lifetime, which, however, does not commend itself, since here it is throughout the deceased who is spoken of. As in Job 20:9, so now in Job 20:11 also, perf. and fut. interchange, the former of the past, the latter of the future. Jerome, by an amalgamation of two distinct radical significations, translates: ossa ejus implebuntur (it should be impleta erant) vitiis adolescentiae ejus, which is to be rejected, because עלוּם, Psa 90:8, is indeed intended of secret sin, but signifies generally that which is secret (veiled). On the contrary, עלוּמים, Job 33:25, certainly signifies adolescentia (Arab. gulûmat), and is accordingly, after lxx, Targ., and Syr., to be translated: his bones were full of youthful vigour. In Job 20:11, תּשׁכּב, as Job 14:19, can refer to the purely plural עצמותיו, but the predicate belonging to it would then be plur. in Job 20:11, and sing. in Job 20:11; on which account the reference to עלוּמו, which is in itself far more suitable, is to be preferred (Hirz., Schlottm.): his youthful vigour, on which he relied, lies with him in the dust (of the grave).
Traduci con Google

Riferimenti incrociati