Introduction
From the gods of Babylon the proclamation of judgment passes onto Babylon itself. "Come down, and sit in the dust, O virgin daughter Babel; sit on the ground without a throne, O Chaldaeans-daughter! For men no longer call thee delicate and voluptuous. Take the mill, and grind meal: throw back they veil, lift up the train, uncover the thigh, wade through streams. Let thy nakedness be uncovered, even let thy shame be seen; I shall take vengeance, and not spare men. Our Redeemer, Jehovah of hosts is His name, Holy One of Israel." This is the first strophe in the prophecy. As v. 36 clearly shows, what precedes is a penal sentence from Jehovah. Both בּת in relation to בּתוּלת (Isa 23:12; Isa 37:22), and בּבל and כּשׂדּים in relation to בּת, are appositional genitives; Babel and Chaldeans (כשׂדים as in Isa 48:20) are regarded as a woman, and that as one not yet dishonoured. The unconquered oppressor is threatened with degradation from her proud eminence into shameful humiliation; sitting on the ground is used in the same sense as in Isa 3:26. Hitherto men have called her, with envious admiration, rakkâh va‛ânuggâh (from Deu 28:56), mollis et delicata, as having carefully kept everything disagreeable at a distance, and revelled in nothing but luxury (compare ‛ōneg, Isa 13:22). Debauchery with its attendant rioting (Isa 14:11; Isa 25:5), and the Mylitta worship with its licensed prostitution (Herod. i. 199), were current there; but now all this was at an end. תוסיפי, according to the Masora, has only one pashta both here and in Isa 47:5, and so has the tone upon the last syllable, and accordingly metheg in the antepenult. Isaiah's artistic style may be readily perceived both in the three clauses of Isa 47:1 that are comparable to a long trumpet-blast (compare Isa 40:9 and Isa 16:1), and also in the short, rugged, involuntarily excited clauses that follow. The mistress becomes the maid, and has to perform the low, menial service of those who, as Homer says in Od. vii. 104, ἀλετρεύουσι μύλης ἔπι μήλοπα καρπόν (grind at the mill the quince-coloured fruit; compare at Job 31:10). She has to leave her palace as a prisoner of war, and, laying aside all feminine modesty, to wade through the rivers upon which she borders. Chespı̄ has ĕ instead of ĭ, and, as in other cases where a sibilant precedes, the mute p instead of f (compare 'ispı̄, Jer 10:17). Both the prosopopeia and the parallel, "thy shame shall be seen," require that the expression "thy nakedness shall be uncovered" should not be understood literally. The shame of Babel is her shameful conduct, which is not to be exhibited in its true colours, inasmuch as a stronger one is coming upon it to rob it of its might and honour. This stronger one, apart from the instrument employed, is Jehovah: vindictam sumam, non parcam homini. Stier gives a different rendering here, namely, "I will run upon no man, i.e., so as to make him give way;" Hahn, "I will not meet with a man," so destitute of population will Babylon be; and Ruetschi, "I will not step in as a man." Gesenius and Rosenmller are nearer to the mark when they suggest non pangam (paciscar) cum homine; but this would require at any rate את־אדם, even if the verb פּגע really had the meaning to strike a treaty. It means rather to strike against a person, to assault any one, then to meet or come in an opposite direction, and that not only in a hostile sense, but, as in this instance, and also in Isa 64:4, in a friendly sense as well. Hence, "I shall not receive any man, or pardon any man" (Hitzig, Ewald, etc.). According to an old method of writing the passage, there is a pause here. But Isa 47:4 is still connected with what goes before. As Jehovah is speaking in Isa 47:5, but Israel in Isa 47:4, and as Isa 47:4 is unsuitable to form the basis of the words of Jehovah, it must be regarded as the antiphone to Isa 47:1-3 (cf., Isa 45:15). Our Redeemer, exclaims the church in joyfully exalted self-consciousness, He is Jehovah of Hosts, the Holy One of Israel! The one name affirms that He possesses the all-conquering might; the other that He possesses the will to carry on the work of redemption - a will influenced and constrained by both love and wrath.
Traduci con Google
A third strophe of this proclamation of punishment is opened here with ועתה, on the ground of the conduct censured. "And now hear this, thou voluptuous one, she who sitteth so securely, who sayeth in her heart, I am it, and none else: I shall not sit a widow, nor experience bereavement of children. And these two will come upon thee suddenly in one day: bereavement of children and widowhood; they come upon thee in fullest measure, in spite of the multitude of thy sorceries, in spite of the great abundance of thy witchcrafts. Thou trustedst in thy wickedness, saidst, No one seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, they led thee astray; so that thou saidst in thy heart, I am it, and none else. And misfortune cometh upon thee, which thou dost not understand how to charm away: and destruction will fall upon thee, which thou canst not atone for; there will come suddenly upon thee ruin which thou suspectest not." In the surnames given to Babylon here, a new reason is assigned for the judgment - namely, extravagance, security, and self-exaltation. עדין is an intensive from of עדן (lxx τρυφερά). The i of אפסי is regarded by Hahn as the same as we meet with in אתּי = אתּ; but this is impossible here with the first person. Rosenmller, Ewald, Gesenius, and others, take it as chirek compaginis, and equivalent to עוד אין, which would only occur in this particular formula. Hitzig supposes it to be the suffix of the word, which is meant as a preposition in the sense of et praeter me ultra (nemo); but this nemo would be omitted, which is improbable. The more probable explanation is, that אפס signifies absolute non-existence, and when used as an adverb, "exclusively, nothing but," e.g., קצהוּ אפס, nothing, the utmost extremity thereof, i.e., only the utmost extremity of it (Num 23:13; cf., Num 22:35). But it is mostly used with a verbal force, like אין (אין), (utique) non est (see Isa 45:14); hence אפסי, like איני, (utique) non sum. The form in which the presumption of Babylon expresses itself, viz., "I (am it), and I am absolutely nothing further," sounds like self-deification, by the side of similar self-assertion on the part of Jehovah (Isa 45:5-6; Isa 14:21, Isa 14:22 and Isa 46:9). Nineveh speaks in just the same way in Zep 2:15; compare Martial: "Terrarum Dea gentiumque Roma cui par est nihil et nihil secundum." Babylon also says still further (like the Babylon of the last days in Rev 18:7): "I shall not sit as a widow (viz., mourning thus in solitude, Lam 1:1; Lam 3:28; and secluded from the world, Gen 38:11), nor experience the loss of children" (orbitatem). She would become a widow, if she should lose the different nations, and "the kings of the earth who committed fornication with her" (Rev 18:9); for her relation to her own king cannot possibly be thought of, inasmuch as the relation in which a nation stands to its temporal king is never thought of as marriage, like that of Jehovah to Israel. She would also be a mother bereaved of her children, if war and captivity robbed her of her population. But both of these would happen to her suddenly in one day, so that she would succumb to the weight of the double sorrow. Both of them would come upon her kethummâm (secundum integritatem eorum), i.e., so that she would come to learn what the loss of men and the loss of children signified in all its extent and in all its depth, and that in spite of (בּ, with, equivalent to "notwithstanding," as in Isa 5:25; not "through = on account of," since this tone is adopted for the first time in Isa 47:10) the multitude of its incantations, and the very great mass (‛ŏtsmâh, an inf. noun, as in Isa 30:19; Isa 55:2, used here, not as in Isa 40:29, in an intensive sense, but, like ‛âtsūm, as a parallel word to rabh in a numerical sense) of its witchcrafts (chebher, binding by means of incantations, κατάδεσμος). Babylonia was the birth-place of astrology, from which sprang the twelve-fold division of the day, the horoscope and sun-dial (Herod. ii. 109); but it was also the home of magic, which pretended to bind the course of events, and even the power of the gods, and to direct them in whatever way it pleased (Diodorus, ii. 29). Thus had Babylon trusted in her wickedness (Isa 13:11), viz., in the tyranny and cunning by which she hoped to ensure perpetual duration, with the notion that she was exalted above the reach of any earthly calamity.
She thought, "None seeth me" (non est videns me), thus suppressing the voice of conscience, and practically denying the omnipotence and omnipresence of God. ראני (with a verbal suffix, videns me, whereas ראי saere in Gen 16:3 signifies videns mei = meus), also written ראני, is a pausal form in half pause for ראני (Isa 29:15). Tzere passes in pause both into pathach (e.g., Isa 42:22), and also, apart from such hithpael forms as Isa 41:16, into kametz, as in קימנוּ (Job 22:20, which see). By the "wisdom and knowledge" of Babylon, which had turned her aside from the right way, we are to understand her policy, strategy, and more especially her magical arts, i.e., the mysteries of the Chaldeans, their ἐπιχώριοι φιλόσοφοι (Strabo, xxi. 1, 6). On hōvâh (used here and in Eze 7:26, written havvâh elsewhere), according to its primary meaning, "yawning," χαῖνον, then a yawning depth, χάσμα, utter destruction, see at Job 37:6. שׁאה signifies primarily a desert, or desolate place, here destruction; and hence the derivative meaning, waste noise, a dull groan. The perfect consec. of the first clause precedes its predicate רעה in the radical form בא (Ges., 147, a). With the parallelism of כּפּרהּ, it is not probable that שׁחרהּ, which rhymes with it, is a substantive, in the sense of "from which thou wilt experience no morning dawn" (i.e., after the night of calamity), as Umbreit supposes. The suffix also causes some difficulty (hence the Vulgate rendering, ortum ejus, sc. mali); and instead of תדעי, we should expect תראי. In any case, shachrâh is a verb, and Hitzig renders it, "which thou wilt not know how to unblacken;" but this privative use of shichēr as a word of colour would be without example. It would be better to translate it, "which thou wilt not know how to spy out" (as in Isa 26:9), but better still, "which thou wilt not know how to conjure away" (shichēr = Arab. sḥḥr, as it were incantitare, and here incantando averruncare). The last relative clause affirms what shachrâh would state, if understood according to Isa 26:9 : destruction which thou wilt not know, i.e., which will come suddenly and unexpectedly.
Traduci con Google