Puritains 4
Introduction
Here is, 1. The mischief of drunkenness: Wine is a mocker; strong drink is raging. It is so to the sinner himself; it mocks him, makes a fool of him, promises him that satisfaction which it can never give him. It smiles upon him at first, but at the last it bites. In reflection upon it, it rages in his conscience. It is raging in the body, puts the humours into a ferment. When the wine is in the wit is out, and then the man, according as his natural temper is, either mocks like a fool or rages like a madman. Drunkenness, which pretends to be a sociable thing, renders men unfit for society, for it makes them abusive with their tongues and outrageous in their passions, Pro 23:29. 2. The folly of drunkards is easily inferred thence. He that is deceived thereby, that suffers himself to be drawn into this sin when he is so plainly warned of the consequences of it, is not wise; he shows that he has no right sense or consideration of things; and not only so, but he renders himself incapable of getting wisdom; for it is a sin that infatuates and besots men, and takes away their heart. A drunkard is a fool, and a fool he is likely to be.
Traduire avec Google
See here, 1. What is the business of magistrates. They are to be a terror to evil-doers. They must scatter the wicked, who are linked in confederacies to assist and embolden one another in doing mischief; and there is no doing this but by bringing the wheel over them, that is, putting the laws in execution against them, crushing their power and quashing their projects. Severity must sometimes be used to rid the country of those that are openly vicious and mischievous, debauched and debauching. 2. What is the qualification of magistrates, which is necessary in order to do this. They have need to be both pious and prudent, for it is the wise king, who is both religious and discreet, that is likely to effect the suppression of vice and reformation of manners.
Traduire avec Google
Introduction
Wine is a mocker, strong drink is raging,.... Wine deceives a man; it not only overcomes him before he is aware, but it promises him a pleasure which it does not give; but, on the contrary, excessive drinking gives him pain, and so mocks him; yea, it exposes him to reproach and disgrace, and to the mockery and derision of others; as well as it sets him to scoff at his companions, and even to mock at religion, and all that is good and serious; see Hos 7:5; and strong drink not only disturbs the brain, and puts the spirits in a ferment, so that a man rages within, but it sets him a raving and quarrelling with his company, and everybody he meets with; such generally get into broils and contentions, and get woe, sorrow, and wounds, Pro 23:29. Aben Ezra gives this as the sense of the words,
"a man of wine''
(that is, one that is given to wine, a wine bibber), so Ben Melech,
"is a mocker, and he cries out for strong drink, that it may be given him;''
which is not a bad sense of the words.
and whosoever is deceived thereby is not wise; whosoever gives himself to it, is not on his guard against it, but is overcome by it, does not act a wise but an unwise part: wine besots as well as deceives men. This may be applied to the wine of fornication, or to the false doctrine and superstition of the church of Rome; with which the nations of the earth are deceived and made drunk, and which puts them upon blaspheming God, deriding his people, and using cruelty to them, Rev 17:2.
Traduire avec Google
A wise king scattereth the wicked,.... Or "fans them away" (i); separates them from his good counsellors, courtiers, and subjects; scatters them from his presence and court, and breaks their counsels and confederacies one with another; he discovers, discountenances, and discourages them; See Gill on Pro 20:8;
and bringeth the wheel over them; alluding to the custom of the eastern nations turning a cart wheel over the grain in threshing it out, and agreeably to the metaphor in the preceding clause; see Isa 28:27. Though some think it refers to a sort of punishment inflicted on malefactors in those times and countries, by putting them under harrows drawn on wheels, as breaking upon the wheel has been since used; see Sa2 12:31. The Arabic version understands it of exile. Jarchi interprets the wise king of the Lord, and the wicked of Pharaoh and his host, on whom he brought the wheel, or gave measure for measure, and punished in a way of retaliation; and to this sense it is by some (k) interpreted,
"as the wheel turns over, just in the same place, so as the wicked hath done, it shall be done to them.''
It may be applied to Christ, the wise King, who scatters all his and our enemies; whose fan is in his hand, and he wilt thoroughly purge his floor, Mat 3:12.
(i) "ventilat", Junius & Tremellius, Schultens. (k) Vid. Schindler. Lexic. col. 109. & Weemse's Christ. Synagog. l. 1. c. 6. s. 8. p. 187.
Traduire avec Google
Moderne 3
Introduction
(Pro. 20:1-30)
mocker--scorner. Such men are made by wine.
strong drink--made by spicing wine (compare Isa 5:11, Isa 5:22); and it may include wine.
raging--or boisterous as a drunkard.
deceived--literally, "erring," or reeling.
Traduire avec Google
(Compare Pro 20:8).
bringeth . . . over them--The wheel was used for threshing grain. The figure denotes severity (compare Amo 1:3).
Traduire avec Google
26 A wise king winnoweth the godless,
And bringeth over them the wheel.
A variant to Pro 20:8, but here with the following out of the figure of the winnowing. For אופן with מזרה is, without doubt, the wheel of the threshing-cart, עגלה, Isa 28:27.; and thus with מזרה, the winnowing fork, מזרה is to be thought of; vid., a description of them along with that of the winnowing shovel, רחת, in Wetzstein's Excursus to Isa., p. 707ff. We are not to think of the punishment of the wheel, which occurs only as a terrible custom of war (e.g., Amo 1:3). It is only meant that a wise king, by sharp and vigorous procedure, separates the godless, and immediately visits them with merited punishment, as he who works with the winnowing shovel gives the chaff to the wind. Most ancient interpreters think on אופן (from אפן, vertere) in its metaphorical meaning: τρόπος (thus also Lwenstein, he deals with them according to merit), or the wheel of fortune, with reference to the constellations; thus, misfortune (Immanuel, Meri). Arama, Oetinger, and others are, however, on the right track.
Traduire avec Google