Introduction
If a man be found slain in a field, and the cause of his death be unknown, the murder shall be expiated by the sacrifice of a heifer in an uncultivated valley, Deu 21:1-4. The rites to be used on the occasion, Deu 21:5-9. The ordinance concerning marriage with a captive, Deu 21:10-14. The law relative to the children of the hated and beloved wives: if the son of the hated wife should be the first-born he shall not be disinherited by the son of the beloved wife, but shall have a double portion of all his father's goods, Deu 21:15-18. The law concerning the stubborn and rebellious son, who, when convicted, is to be stoned to death, Deu 21:19-21. Of the person who is to be hanged, Deu 21:22. His body shall not be left on the tree all night; every one that is hanged on a tree is accursed of God, Deu 21:23.
Traducir con Google
The book of the wars of the Lord - There are endless conjectures about this book, both among ancients and moderns. Dr. Lightfoot's opinion is the most simple, and to me bears the greatest appearance of being the true one. "This book seems to have been some book of remembrances and directions, written by Moses for Joshua's private instruction for the management of the wars after him. See Exo 17:14-16. It may be that this was the same book which is called the book of Jasher, i. e., the book of the upright, or a directory for Joshua, from Moses, what to do and what to expect in his wars; and in this book it seems as if Moses directed the setting up of archery, see Sa2 1:18, and warrants Joshua to command the sun, and expect its obedience, Jos 10:13."
What he did in the Red Sea, and in the brooks of Arnon - This clause is impenetrably obscure. All the versions, all the translators, and all the commentators, have been puzzled with it. Scarcely any two agree. The original is את והב בסופה eth vaheb besuphah, which our translators render, what he did in the Red Sea, following here the Chaldee Targum; but not satisfied with this version, they have put the most difficult words in English letters in the margin, Vaheb in Suphah. Calmet's conjecture here is ingenious, and is adopted by Houbigant; instead of והב vaheb, he reads זרד zared. Now a ז zain may be easily mistaken for a ו vau, and vice versa; and a ה he for a ר, resh, if the left limb happened to be a little obliterated, which frequently occurs, not only in MSS., but in printed books; the ב beth also might be mistaken for a ד daleth, if the ruled line on which it stood happened in that place to be a little thicker or blacker than usual. Thus then והב vaheb might be easily formed out of זרד zared, mentioned Num 21:12; the whole might then be read, They encamped at the brook Zared, and they came to Suphah, and thence to the brook Arnon. Take the passage as we may, it is evidently defective. As I judge the whole clause to have been a common proverb in those days, and Vaheb to be a proper name, I therefore propose the following translation, which I believe to be the best: From Vaheb unto Suph, and unto the streams of Arnon. If we allow it to have been a proverbial expression, used to point out extensive distance, then it was similar to that well known phrase, From Dan even unto Beersheba.
Traducir con Google
Introduction
ISRAEL ATTACKED BY THE CANAANITES. (Num. 21:1-35)
King Arad the Canaanite--rather, "the Canaanite king of Arad"--an ancient town on the southernmost borders of Palestine, not far from Kadesh. A hill called Tell Arad marks the spot.
heard tell that Israel came by the way of the spies--in the way or manner of spies, stealthily, or from spies sent by himself to ascertain the designs and motions of the Israelites. The Septuagint and others consider the Hebrew word "spies" a proper name, and render it: "Came by the way of Atharim towards Arad" [KENNICOTT].
he fought against Israel, and took some of them prisoners--This discomfiture was permitted to teach them to expect the conquest of Canaan not from their own wisdom and valor, but solely from the favor and help of God (Deu 9:4; Psa 44:3-4).
Traducir con Google