{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Παροιμίες 3:35 Σχόλιο

8 historical voices

Πώς η Εκκλησία έχει διαβάσει το Proverbs 3:35 σε δύο χιλιετίες — Matthew Henry, John Calvin, Augustine of Hippo, John Chrysostom και άλλοι, συγκεντρωμένοι εδάφιο προς εδάφιο από τη δημόσια χρήση.

KJV (1611) · en
The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
BLIVRE (2018) · pt-br
Os sábios herdarão honra; porém os loucos terão sobre si confusão.
ARC (1995) · pt-br
Os sábios herdarão honra, mas a exaltação dos loucos se converte em ignomínia.

Φωνές διαμέσου των αιώνων

Καθαρευταί 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
This chapter is one of the most excellent in all this book, both for argument to persuade us to be religious and for directions therein. I. We must be constant to our duty because that is the way to be happy (Pro 3:1-4). II. We must live a life of dependence upon God because that is the way to be safe (Pro 3:5). III. We must keep up the fear of God because that is the way to be healthful (Pro 3:7, Pro 3:8). IV. We must serve God with our estates because that is the way to be rich (Pro 3:9, Pro 3:10). V. We must hear afflictions well because that is the way to get good by them (Pro 3:11, Pro 3:12). VI. We must take pains to obtain wisdom because that is the way to gain her, and to gain by her (Pro 3:13-20). VII. We must always govern ourselves by the rules of wisdom, of right reason and religion, because that is the way to be always easy (Pro 3:21-26). VIII. We must do all the good we can, and no hurt, to our neighbours, because according as men are just or unjust, charitable or uncharitable, humble or haughty, accordingly they shall receive of God (Pro 3:27-35). From all this it appears what a tendency religion has to make men both blessed and blessings.
Μετάφραση με Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
INTRODUCTION TO PROVERBS 3 In this chapter, Wisdom, or Christ, delivers out some fresh lessons and instructions to his children; as not to forget his doctrine, but heartily attend to his precepts and ordinances, seeing these are the means of lengthening out their days, and of enjoying peace, Pro 3:1; as well as had the promise of the mercy and truth of God, and the continuance of them, annexed to them; and therefore are exhorted to keep close to them, and show the greatest value and affection for them, which was the way to find favour with, and to be taken notice of by, God and man, Pro 3:3; and then he proceeds to exhort them to a hearty trust in the Lord, without dependence on themselves; and to seek direction from him in every step they took, which they might expect to have, Pro 3:5; to humility and the fear of God, and fleeing from evil, which they would find would much contribute to their health, Pro 3:7; to liberality in supporting the worship of God, and the interest of religion, which would turn to account and profit to them, Pro 3:9; to patience in bearing the chastisement of the Lord, as coming from a loving father, Pro 3:11; then follows a commendation of wisdom, and the happiness of the man possessed of it is declared, Pro 3:13; from the profit, preciousness, pleasure, and usefulness of it, Pro 3:14; and from its concern in the works of creation and providence, Pro 3:19; and from that comfort, honour, safety, and security, which come by the doctrines and instructions of Wisdom, and a steady regard to them, Pro 3:21; and the chapter is concluded with exhortations to beneficence, charity, concord, and peace with neighbours, Pro 3:27; and to shun the ways of wicked men, urged from the different state and condition of wicked men and fools, and of the just, the lowly, and wise, Pro 3:31.
Μετάφραση με Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
The wise shall inherit glory,.... The wise are the same with the just and lowly before mentioned, to whom God gives grace, and to these he gives glory. The "wise" are such who are so, not in a natural, civil, or notional sense, or that are wise in the things of nature, in civil affairs and in speculative matters of religion; but in a spiritual sense, who are wise unto salvation; who know themselves, the sinfulness of their nature, their inability to do that which is good, and their want of righteousness to justify them before God; who are sensible of the sickness and diseases of their souls, their spiritual poverty, and their great folly and ignorance with respect to things of a spiritual nature; who know Christ, and him crucified, the way of peace, pardon, righteousness, and salvation by him; that know him, not only notionally, but so as to apply unto him, and rest on him for salvation; who build it on him the foundation, on him only, and give him all the glory of it; and who have also a competent knowledge of the Gospel, and a comfortable experience of the truths of it; and who take up a profession of religion upon such an experience, and hold it fast without depending on it, and have a conversation becoming it, walking circumspectly, not as fools, but as wise. Now these shall "inherit glory"; not the glory of this world, or honour among men in it; but the glory of another, of which the glory of this world, and of, he most excellent things in it, is but a faint resemblance: it is unseen, inconceivable, and incomparable; it is an eternal glory which Christ is entered into, and the same the Father has given him; and will lie in the vision of God, and communion with him; in beholding the glory of Christ, and in having a glory put upon them both in soul and body: and this they shall enjoy as an inheritance; not by purchase or acquisition, but by free gift; as a bequest of their Father; which comes to them as children, through the death of Christ the testator, and will be possessed for ever, as inheritances run; but shame shall be the promotion of fools; not fools in a natural, but in a religious sense; such who know not themselves, nor the way of salvation; who mock at sin, and scoff at religion: these and everyone of these "shall take" or "lift up shame" (m), as their part and portion, alluding to the heave offering under the law, in opposition to the glory the wise shall inherit and possess. Or, "shame shall lift up fools" (n); hold them forth, and make them manifest and conspicuous: all the promotion they shall be raised unto will be only shame and confusion, if not in this world, yet in that to come; for, when they shall rise from the dead, it will be "to shame and everlasting contempt", Dan 12:2. The Targum is, "fools shall receive tribulation;'' that shall be their inheritance in the other world. (m) "unusquisque stultorum suscipit, vel sustinet, ignominiam", Vatablus. (n) "Stolidos vero tollit ignominia", Junius & Tremellius. Next: Proverbs Chapter 4
Μετάφραση με Google

Πατέρες της Εκκλησίας 2

Hippolytus of Rome · 170 Excerpts (Historical Christian Faith …
Hippolytus Exegetical Fragments
They will not simply obtain, but inherit. The wicked, again, even though they are exalted, are exalted only so as to have greater dishonour. For as one does not honour an ugly and mis-shapen fellow, if he exalts him, but only dishonours him the more, by making his shame manifest to a larger number; so also God exalts the wicked, in order that He may make their disgrace patent. For Pharaoh was exalted, but only to have the world as his accuser.
Μετάφραση με Google
Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Proverbs
“The wise will inherit honor, etc.” And the Lord says: “Everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted” (Luke 14 and 18).
Μετάφραση με Google

Σύγχρονη 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
The study of truth commended. God must be feared, honored, and trusted, and filial submission, under chastisement, exhibited. The excellence of wisdom urged and illustrated by its place in the divine counsels. Piety enforced by a contrast of the destiny of the righteous and the wicked. (Pro. 3:1-35) law [and] commandments--all divine instructions (see on Psa 119:1 and Psa 119:4). let thine heart keep--or sincerely observe (Pro 4:13; Pro 5:2).
Μετάφραση με Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
inherit--as a portion. shame--or disgrace, as opposed to honor. promotion--(Compare Margin); as honor for well-doing makes men conspicuous, so fools are signalized by disgrace. Next: Proverbs Chapter 4
Μετάφραση με Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
This group of the proverbs of wisdom now suitably closes with the fundamental contrast between the wise and fools: The wise shall inherit honour, But fools carry away shame. If we take וּכסילים as the object, then we can scarcely interpret the clause: shame sweeps fools away (Umbreit, Zckler, Bertheau), for הרים [Hiph. of רוּם] signifies (Isa 57:14; Eze 21:31) "to raise up anything high and far," not "to sweep away." Preferable is the rendering: τοὺς δ ̓ ἄφρονας ὑψοῖ ἀτιμία (Graec. Venet., and similarly Jerome), i.e., only to it do they owe their celebrity as warning examples (Ewald), to which Oetinger compares "whose glory is in their shame," Phi 3:19; (Note: Jona Gerundi renders it otherwise: "But shame raises the fools high;" i.e., only the infamous, he who has no sense of honour, makes much advancement out of fools.) but קלון is the contrary of כּבוד (glory, Hab 2:16), and therefore is as much an object conception as is the latter, 35a. If it is the object, then if we take מרים from מר after the form of לן, Neh 13:21 = ממירים (Hos 4:7), it might be rendered: Yet fools exchange shame (Lwenstein). But מוּר, like the Arab. mrr, transire, means properly to pass over or to wander over; it is intransitive, and only in Hiph. signifies actively to exchange. מרים thus will be the participle of הרים; the plur. taken distributively (fools = whoever is only always a fool) is connected with the singular of the predicate. This change in the number is here, however, more difficult than at Pro 3:18, and in other places, where the plur. of the part. permits the resolution into a relative clause with quicunque, and more difficult than at Pro 28:1, where the sing. of the predicate is introduced by attraction; wherefore מרים may be an error in transcribing for מרימים or מרימי (Bttcher). J. H. Michaelis (after the Targ. and Syr.) has properly rendered the clause: "stulti tollunt ignominiam tanquam portionem suam," adding "quae derivato nomine תרומה dicitur." הרים signifies, in the language of the sacrificial worship and of worship generally, to lift off from anything the best portion, the legitimate portion due to God and the priesthood (vid., at Pro 3:9); for which reason Rashi glosses מרים by מפרישׁ לו, and Ralbag by מגביה לו. See Pro 14:29. Honour is that which the wise inherit, it falls to them unsought as a possession, but fools receive shame as the offal (viz., of their foolish conduct). The fut. and part. are significantly interchanged. The life of the wise ends in glory, but fools inherit shame; the fruit of their conduct is shame and evermore shame.
Μετάφραση με Google

Σταυροαναφορές