{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Παροιμίες 23:6 Σχόλιο

9 historical voices

Πώς η Εκκλησία έχει διαβάσει το Proverbs 23:6 σε δύο χιλιετίες — Matthew Henry, John Calvin, Augustine of Hippo, John Chrysostom και άλλοι, συγκεντρωμένοι εδάφιο προς εδάφιο από τη δημόσια χρήση.

KJV (1611) · en
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
BLIVRE (2018) · pt-br
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
ARC (1995) · pt-br
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.

Φωνές διαμέσου των αιώνων

Καθαρευταί 4

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
The sin we are here warned against is luxury and sensuality, and the indulgence of the appetite in eating and drinking, a sin that most easily besets us. 1. We are here told when we enter into temptation, and are in most danger of falling into this sin: "When thou sittest to eat with a ruler thou has great plenty before thee, varieties and dainties, such a table spread as thou has seldom seen; thou are ready to think, as Haman did, of nothing but the honour hereby done thee (Est 5:12), and the opportunity thou hast of pleasing thy palate, and forgettest that there is a snare laid for thee." Perhaps the temptation may be stronger, and more dangerous, to one that is not used to such entertainments, than to one that always sits down to a good table. 2. We are here directed to double our guard at such a time. We must, (1.) Apprehend ourselves to be in danger: "Consider diligently what is before thee, what meat and drink are before thee, that thou mayest choose that which is safest for thee and which thou art least likely to eat and drink of to excess. Consider what company is before thee, the ruler himself, who, if he be wise and good, will take it as an affront for any of his guests to disorder themselves at his table." And, if when we sit to eat with a ruler, much more when we sit to eat with the ruler of rulers at the Lord's table, must we consider diligently what is before us, that we may not in any respect eat and drink unworthily, unbecomingly, lest that table become a snare. (2.) We must alarm ourselves into temperance and moderation: "Put a knife to thy throat, that is, restrain thyself, as it were with a sword hanging over thy head, from all excess. Let these words, Take heed lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and so that day come upon you unawares - or those, For all these things, God shall bring thee into judgment - or those, Drunkards, shall not inherit the kingdom of God, be a knife to the throat." The Latins call luxury gula - the throat. "Take up arms against that sin. Rather be so abstemious that thy craving appetite will begin to think thy throat cut than indulge thyself in voluptuousness." We must never feed ourselves without fear (Jde 1:12), but we must in a special manner fear when temptation is before us. (3.) We must reason ourselves into a holy contempt of the gratifications of sense: "If thou be a man given to appetite, thou must, by a present solution, and an application of the terrors of the Lord, restrain thyself. When thou art in danger of falling into any excess put a knife to thy throat; that may serve for once. But that is not enough: lay the axe to the root; mortify that appetite which has such a power over thee: Be not desirous of dainties." Note, We ought to observe what is our own iniquity, and, if we find ourselves addicted to flesh-pleasing, we must not only stand upon our guard against temptations from without, but subdue the corruption within. Nature is desirous of food, and we are taught to pray for it, but it is lust that is desirous of dainties, and we cannot in faith pray for them, for frequently they are not food convenient for mind, body, or estate. They are deceitful meat, and therefore David, instead of praying for them, prays against them, Psa 141:4. They are pleasant to the palate, but perhaps rise in the stomach, turn sour there, upbraid a man, and make him sick. They do not yield men the satisfaction they promised themselves from them; for those that are given to appetite, when they have that which is very dainty, are not pleased; they are soon weary of it; they must have something else more dainty. The more a luxurious appetite is humoured and indulged the more humoursome and troublesome it grows, and the more hard to please; dainties will surfeit, but never satisfy. But especially they are upon this account deceitful meat, that, while they please the body, they prejudice the soul, they overcharge the heart, and unfit it for the service of God, nay, they take away the heart, and alienate the mind from spiritual delights, and spoil its relish of them. Why then should we covet that which will certainly cheat us?
Μετάφραση με Google
Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Those that are voluptuous and given to appetite (Pro 23:2) are glad to be where there is good cheer stirring, and those that are covetous and saving, that they may spare at home, will be glad to get a dinner at another man's table; and therefore both are here advised not to be forward to accept of every man's invitation, but especially not to thrust themselves in uninvited. Observe, 1. There are those that pretend to bid their friends welcome that are not hearty and sincere in it. They have a fair tongue, and know what they should say: Eat and drink, saith he, because it is expected that the master of the feast should so compliment his guests; but they have an evil eye, and grudge their guests every bit they eat, especially if the eat freely. They would seem to be liberal in making the entertainment, and would have the credit of it, but they have so great a love to their money, and so little to their friends, that they cannot have the comfort of it, nor any enjoyment of themselves or their friends. The miser's feast is his penance. If a man be so very selfish, and sordid, and mean that he cannot find in his heart to bid his friends welcome to what he has, he ought not to add to that the guilt of dissimulation by inviting them, but let him own himself to be what he is, that the vile person may not be called liberal nor the churl bountiful, Isa 32:5. 2. One can have no comfort in accepting the entertainments that are given grudgingly: "Eat not thou the bread of such a man; let him keep it to himself. Do not sponge upon those that are bountiful, nor make thyself burdensome to any; but especially scorn to be beholden to those that are paltry and not sincere. Better have a dinner of herbs, and true welcome, than dainty meats without it. Therefore," (1.) "Judge of the man as his mind is. Thou thinkest to pay thy respect to him as a friend, so thou takest him to be, because he compliments thee, but as he thinks in his heart so is he, not as he speaks with his tongue." We are that really, both to God and man, which we are inwardly; and neither religion nor friendship is worth any thing further than as it is sincere. (2.) "Judge of the meat as the digestion is and as it agrees with thee. He bids thee eat freely, but, first or last, he will discover his sordid covetous humour, and as he thinks in his heart so will he look, and give thee to understand that thou art not welcome, and then the morsel thou hast eaten thou shalt vomit up; the very thought of that will make thee even to vomit the meat thou hast eaten, and eat the words thou has spoken in returning his compliments and giving him thanks for his civilities. Thou shalt lose thy sweet words, which he has given thee and thou has given him."
Μετάφραση με Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
When thou sittest to eat with a ruler,.... Either a supreme ruler, a king, or a subordinate ruler, a nobleman, a judge, a civil magistrate, a person of honour, dignity, and authority; and to sit at table with such is sometimes allowed, and is always reckoned an honour; this particularly diligent and industrious persons are admitted to, who not only are brought to stand before kings and great persons, but to sit at table with them, and eat food with them. And now the wise man advises such how to behave themselves when this is the case: consider diligently what is before thee; or, "considering consider" (q): take special notice of the food and drink set upon the table, and consider well which may be most proper and safe to eat and drink of; for though a man may lawfully eat of whatsoever is set before him; every creature of God being good, if it be received with thanksgiving, and sanctified by the word of God and prayer; yet it is a piece of wisdom to make use of that which is most conducive to health, and less ensnaring; and to observe moderation in all, and not indulge to gluttony and drunkenness: and he should consider also who is before him, which sense the words wilt bear; the ruler that has invited him, and sits at the table with him, and take care that he says or does nothing that may give him offence; and also the noble personages that are guests with him, and behave towards them suitably to their rank and dignity; observe their words and conduct, and imitate the same; yea, even he should consider the servants and waiters that attend, lest, behaving in an indecent and disorderly manner, they should report it to his disadvantage to their ruler or others. But how much greater an honour is it to sit at table with the King of kings, and with his princes, and sup with him! when it becomes the saints, who have this honour, to consider what is set before them; the richest dainties, a feast of things, the body and blood of Christ, which should he spiritually discerned by faith; and not the elements of bread and wine only: likewise the persons before whom they are should be considered; Christ, who sits at his table, and the princes of his people with him; and therefore should not feed without fear, and in a disorderly and indecent manner, as the Corinthians are charged, but with all reverence and humility. (q) "considerando considera", Pagninus, Vatablus, Piscator, Mercerus, Gejerus.
Μετάφραση με Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye,.... A sordid covetous man, that grudges every bit that is eaten, in opposition to a man of a good eye, or a bountiful one, that is liberal and generous, Pro 22:9; if he invites to a meal, do not accept of it, sit not down at his table to eat with him: neither desire thou his dainty meats; or savoury food, so as to lust after it; See Gill on Pro 23:3.
Μετάφραση με Google

Πατέρες της Εκκλησίας 2

Basil of Caesarea · 330 Excerpts (Historical Christian Faith …
HOMILY CONCERNING ENVY
Wise, therefore, was he who forbids us even to dine in company with an envious man, and in mentioning this companionship at table, he implies a reference to all other social contacts as well. Just as we are careful to keep material which is easily inflammable as far away as possible from fire, so we must refrain insofar as we can from contracting friendships in circles of which envious persons are members. By so doing, we place ourselves beyond the range of their shafts. We can be caught in the toils of envy only by establishing intimacy with it.
Μετάφραση με Google
Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Proverbs
Do not eat with an envious man, etc. Do not speak of Scriptures with a heretic, because he envies human salvation, preferring to deceive rather than correct; for just as a soothsayer and dream interpreter considers things he does not know, so a heretic presumes to interpret in the Scriptures as he pleases, things he does not understand.
Μετάφραση με Google

Σύγχρονη 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
(Pro. 23:1-35) Avoid the dangers of gluttony.
Μετάφραση με Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Beware of deceitful men, whose courtesies even you will repent of having accepted. evil eye--or purpose (Pro 22:9; Deu 15:9; Mat 6:23).
Μετάφραση με Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
There now follows a proverb with unequally measured lines, perhaps a heptastich: 6 Eat not the bread of the jealous, And let not thyself lust after his dainties; 7 For as one who calculates with himself, so is he: "Eat and drink," saith he to thee; But his heart is not with thee. 8 Thy morsel which thou hast enjoyed wilt thou cast up, And hast lost thy pleasant words. As טוב עין, Pro 22:9, benignus oculo, denotes the pleasantness and joy of social friendship; so here (cf. Deu 15:9; Mat 15:15) רע עין, malignus oculo, the envy and selfishness of egoism seeking to have and retain all for itself. The lxx ἀνδρὶ βασκάνῳ, for the look of the evil eye, עין רע, עינא בישׁא (cattivo occhio), refers to enchantment; cf. βασκαίνειν, fascinare, to bewitch, to enchant, in modern Greek, to envy, Arab. 'an, to eye, as it were, whence ma‛jûn, ma‛ı̂n, hit by the piercing look of the envious eye, invidiae, as Apuleius says, letali plaga percussus (Fleischer). Regarding תּתאו with Pathach, vid., the parallel line 3a. 7a is difficult. The lxx and Syr. read שׂער [hair]. The Targ. renders תּרעא רמא, and thus reads שׁער [fool], and thus brings together the soul of the envious person and a high portal, which promises much, but conceals only deception behind (Ralbag). Joseph ha-Nakdan reads (Note: In an appendix to Ochla We-Ochla, in the University Library at Halle, he reads שׂער, but with פליגא [doubtful] added.) שׂער with sn; and Rashi, retaining the schn, compares the "sour figs," Jer 29:17. According to this, Luther translates: like a ghost (a monster of lovelessness) is he inwardly; for, as it appears in שׂער, the goat-like spectre שׂעיר hovered before him. Schultens better, because more in conformity with the text: quemadmodum suam ipsius animam abhorret (i.e., as he does nothing to the benefit of his own appetite) sic ille (erga alios multo magis). The thought is appropriate, but forced. Hitzig for once here follows Ewald; he does not, however, translate: "like as if his soul were divided, so is it;" but: "as one who is divided in his soul, so is he;" but the verb שׁער, to divide, is inferred from שׁער, gate = division, and is as foreign to the extra-bibl. usus loq. as it is to the bibl. The verb שׁער signifies to weigh or consider, to value, to estimate. These meanings Hitzig unites together: in similitudinem arioli et conjectoris aestimat quod ignorat, perhaps meaning thereby that he conjecturally supposes that as it is with him, so it is with others: he dissembles, and thinks that others dissemble also. Thus also Jansen explains. The thought is far-fetched, and does not cover itself by the text. The translation of the Venet. also: ὡς γὰρ ἐμέτρησεν ἐν ψυχῇ οἱ οὕτως ἐστίν (perhaps: he measures to others as penuriously as to himself), does not elucidate the text, but obscures it. Most moderns (Bertheau, Zckler, Dchsel, etc.): as he reckons in his soul, so is he (not as he seeks to appear for a moment before thee). Thus also Fleischer: quemadmodum reputat apud se, ita est (sc. non ut loquitur), with the remark that שׁער (whence שׁער, measure, market value, Arab. si'r), to measure, to tax to as to determine the price, to reckon; and then like חשׁב, in general, to think, and thus also Meri with the neut. rendering of ita est. But why this circumlocution in the expression? The poet ought in that case just to have written כי לא למו דבּר בשׂפתיו כן הוא, for he is not as he speaks with his mouth. If one read שׁער (Symmachus, εἰκάζων), then we have the thought adapted to the portrait that is drawn; for like one calculating by himself, so is he, i.e., he is like one who estimates with himself the value of an object; for which we use the expression: he reckons the value of every piece in thy mouth. However, with this understanding the punctuation also of שׁער as finite may be retained and explained after Isa 26:18 : for as if he reckoned in his soul, so is he; but in this the perf. is inappropriate; by the particip. one reaches the same end (Note: We may write כּן הוּא: the Mehuppach (Jethb) sign of the Olewejored standing between the two words represents also the place of the Makkeph; vid., Thorath Emeth, p. 20.) by a smoother way. True, he says to thee: eat and drink (Sol 5:1), he invites thee with courtly words; but his heart is not with thee (בּל, like Pro 24:23): he only puts on the appearance of joy if thou partakest abundantly, but there lurks behind the mask of liberal hospitality the grudging niggardly calculator, who poisons thy every bite, every draught, by his calculating, grudging look. Such a feast cannot possibly do good to the guest: thy meal (פּת, from פּתת; cf. κλᾶν τὸν ἄρτον, Aram. פּרס לחמא, to divide and distribute bread, whence פּרנס, to receive aliment, is derived) which thou hast eaten thou wilt spue out, i.e., wilt vomit from disgust that thou hast eaten such food, so that that which has been partaken of does thee no good. פּתּך is also derived from פּתּה: (Note: Immanuel makes so much of having recognised the verb in this פּתּך (and has he persuaded thee), that in the concluding part of his Divan (entitled Machberoth Immanuel), which is an imitation of Dante's Divina Commedia, he praises himself on this account in the paradise of King Solomon, who is enraptured by this explanation, and swears that he never meant that word otherwise.) has he deceived thee (with his courtly words), but with this אכלתּ, which, as the Makkeph rightly denotes, stands in an attributive relation to פתך, does not agree. תקיאנּה is Hiph. of קוא, as transitive: to make vomiting; in Arab. the fut. Kal of ka terminates in . The fair words which the guest, as the perf. consec. expresses, has lavished, are the words of praise and thanks in which he recognises the liberality of the host appearing so hospitable. Regarding the penult. accenting of the perf. consec. by Mugrasch, as Pro 30:9, vid., under Psa 27:1. Pinsker (Babyl.-Hebr. Punktationssystem, p. 134) conjectures that the line 8b originally formed the concluding line of the following proverb. But at the time of the lxx (which erroneously expresses ושׁחת) it certainly stood as in our text.
Μετάφραση με Google

Σταυροαναφορές