{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Παροιμίες 14:13 Σχόλιο

7 historical voices

Πώς η Εκκλησία έχει διαβάσει το Proverbs 14:13 σε δύο χιλιετίες — Matthew Henry, John Calvin, Augustine of Hippo, John Chrysostom και άλλοι, συγκεντρωμένοι εδάφιο προς εδάφιο από τη δημόσια χρήση.

KJV (1611) · en
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
BLIVRE (2018) · pt-br
Até no riso o coração terá dor, e o fim da alegria é a tristeza.
ARC (1995) · pt-br
Até no riso terá dor o coração; e o fim da alegria é tristeza.

Φωνές διαμέσου των αιώνων

Καθαρευταί 4

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
Note, 1. A good wife is a great blessing to a family. By a fruitful wife a family is multiplied and replenished with children, and so built up. But by a prudent wife, one that is pious, industrious, and considerate, the affairs of the family are made to prosper, debts are paid, portions raised, provision made, the children well educated and maintained, and the family has comfort within doors and credit without; thus is the house built. She looks upon it as her own to take care of, though she knows it is her husband's to bear rule in, Est 1:22. 2. Many a family is brought to ruin by ill housewifery, as well as by ill husbandry. A foolish woman, that has no fear of God nor regard to her business, that is wilful, and wasteful, and humoursome, that indulges her ease and appetite, and is all for jaunting and feasting, cards and the play-house, though she come to a plentiful estate, and to a family beforehand, she will impoverish and waste it, and will as certainly be the ruin of her house as if she plucked it down with her hands; and the husband himself, with all his care, can scarcely prevent it.
Μετάφραση με Google
Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
This shows the vanity of carnal mirth, and proves what Solomon said of laughter, that it is mad; for, 1. There is sadness under it. Sometimes when sinners are under convictions, or some great trouble, they dissemble their grief by a forced mirth, and put a good face on it, because they will not seem to yield: they cry not when he binds them. Nay, when men really are merry, yet at the same time there is some alloy or other to their mirth, something that casts a damp upon it, which all their gaiety cannot keep from their heart. Their consciences tell them they have no reason to be merry (Hos 9:1); they cannot but see the vanity of it. Spiritual joy is seated in the soul; the joy of the hypocrite is but from the teeth outward. See Joh 16:22; Co2 6:10. 2. There is worse after it: The end of that mirth is heaviness. It is soon over, like the crackling of thorns under a pot; and, if the conscience be awake, all sinful and profane mirth will be reflected upon with bitterness; if not, the heaviness will be so much the greater when for all these things God shall bring the sinner into judgment. The sorrows of the saints will end in everlasting joys (Psa 126:5), but the laughter of fools will end in endless weeping and wailing.
Μετάφραση με Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
Every wise woman buildeth her house,.... Not only by her fruitfulness, as Leah and Rachel built up the house of Israel; but by her good housewifery, prudent economy; looking well to the ways of her household; guiding the affairs of her house with discretion; keeping all things in a good decorum; and bringing up her children in virtue, and in the fear and admonition of the Lord. So Christ, who in this book goes by the name of "Wisdom", or the wise woman, builds his house upon himself, the Rock; and all his people on their most holy faith, by means of the ministry of the word, and administration of ordinances: he guides and governs his house, where he is, as a Son in it and over it; and of whom the whole family in heaven and earth is named, taken care of, and wisely and plentifully provided for: and so Gospel ministers, who are wise to win souls, being well instructed in the kingdom of God; these "wise women" (y), so it is in the original text, or wise virgins; these wise master builders lay the foundation Christ ministerially, and build souls on it; and speak things to the edification of the church and people of God, and the building of them up in faith and holiness; but the foolish plucketh it down with her hands; the Vulgate Latin version adds, "being built"; this she does by her idleness and laziness; by her lavish and profuse way of living; by her negligence and want of economy; by her frequenting playhouses, and attention to other diversions; and so her family and the affairs of it go to wreck and ruin. Thus the apostate church of Rome, who is called a "woman", and may be said to be a "foolish" one, being a wicked one and a harlot; see Rev 17:2; pulls down the true church and house of God with both hands, as much as in her lies, by her false doctrines, and superstitious worship and idolatry; and by her murders and massacres of the saints, with the blood of whom she is said to be drunk; nay, not only pulls it down with her hands, but treads upon it with her feet, Rev 11:2. So likewise all false teachers do as this foolish woman does, by their impure lives and impious doctrines, defile the temple of God, subvert the faith of many; by means of whom the tabernacle of David, or house of God, is fallen down; the ruins and breaches of which Christ will repair in the latter day. (y) "sapientes mulieres", Munster, Baynus; so the Septuagint and Arabic versions.
Μετάφραση με Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Even in laughter the heart is sorrowful,.... As Belshazzar's was in the midst of his feast and jollity, when he saw the writing on the wall; so sin may stare a man in the face, and guilt load his conscience and fill him with sorrow, amidst his merriment; a man may put on a merry countenance, and feign a laugh, when his heart is very sorrowful; and oftentimes this sorrow comes by sinful laughter, by mocking at sin and jesting at religion; and the end of that mirth is heaviness: sometimes in this life a sinner mourns at last, and mourns for his wicked mirth, or that he has made himself so merry with religious persons and things, and oftentimes when it is too late; so the end of that mirth the fool in the Gospel promised himself was heaviness, when his soul was required of him; this was the case of the rich man who had his good things here, and his evil things hereafter.
Μετάφραση με Google

Σύγχρονη 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
(Pro. 14:1-35) Every wise, &c.--literally, "The wisdoms" (compare Pro 9:1) "of women," plural, a distributive form of speech. buildeth . . . house--increases wealth, which the foolish, by mismanagement, lessen.
Μετάφραση με Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
The preceding sentiment illustrated by the disappointments of a wicked or untimely joy.
Μετάφραση με Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
13 Even in the midst of laughter the heart experiences sadness; And to it, joy, the end is sorrow. Every human heart carries the feeling of disquiet and of separation from its true home, and of the nothingness, the transitoriness of all that is earthly; and in addition to this, there is many a secret sorrow in every one which grows out of his own corporeal and spiritual life, and from his relation to other men; and this sorrow, which is from infancy onward the lot of the human heart, and which more and more depends and diversifies itself in the course of life, makes itself perceptible even in the midst of laughter, in spite of the mirth and merriment, without being able to be suppressed or expelled from the soul, returning always the more intensely, the more violently we may have for a time kept it under and sunk it in unconsciousness. Euchel cites here the words of the poet, according to which 13a is literally true: "No, man is not made for joy; Why weep his eyes when in heart he laughs?" (Note: "Nein, der Mensch ist zur Freude nicht gemacht, Darum weint sein Aug' wenn er herzlich lacht.") From the fact that sorrow is the fundamental condition of humanity, and forms the background of laughter, it follows, 13b, that in general it is not good for man to give himself up to joy, viz., sensual (worldly), for to it, joy, the end (the issue) is sorrow. That is true also of the final end, which according to that saying, μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε, changes laughter into weeping, and weeping into laughter. The correction אחרית השּׂמחה (Hitzig) presses upon the Mishle style an article in such cases rejected, and removes a form of expression of the Hebr. syntaxis ornata, which here, as at Isa 17:6, is easily obviated, but which is warranted by a multitude of other examples, vid., at Pro 13:4 (also Pro 5:22), and cf. Philippi's Status Const. p. 14f., who regards the second word, as here שׂמהה, after the Arab., as accus. But in cases like שׂנאי שׁקר, although not in cases such as Ezr 2:62, the accus. rendering is tenable, and the Arab. does not at all demand it. (Note: Regarding the supplying (ibdâl) of a foregoing genitive or accus. pronoun of the third person by a definite or indefinite following, in the same case as the substantive, Samachschar speaks in the Mufassal, p. 94ff., where, as examples, are found: raeituhu Zeidan, I have seen him, the Zeid; marartu bihi Zeidin, I have gone over with him, the Zeid; saraftu wugûhahâ awwalihâ, in the flight I smote the heads of the same, their front rank. Vid., regarding this anticipation of the definite idea by an indefinite, with explanations of it, Fleischer's Makkar, Additions et Corrections, p. xl. col. 2, and Dieterici's Mutanabbi, p. 341, l. 13.) In the old Hebr. this solutio of the st. constr. belongs to the elegances of the language; it is the precursor of the vulgar post-bibl. אחרייהּ שׂל־שׂמחה. That the Hebr. may also retain a gen. where more or fewer parts of a sentence intervene between it and its governing word, is shown by such examples as Isa 48:9; Isa 49:7; Isa 61:7. (Note: These examples moreover do not exceed that which is possible in the Arab., vid., regarding this omission of the mudâf, where this is supplied from the preceding before a genitive, Samachschar's Mufassal, p. 34, l. 8-13. Perhaps לחמך, Oba 1:7, of thy bread = the (men) of thy bread, is an example of the same thing.)
Μετάφραση με Google

Σταυροαναφορές