Introduction
Abraham marries Keturah, Gen 25:1. Their issue, Gen 25:2-4. Makes Isaac his heir, Gen 25:5; but gives portions to the sons of his concubines, and sends them eastward from Isaac, to find settlements, Gen 25:6. Abraham's age, Gen 25:7, and death, Gen 25:8. Is buried by his sons Isaac and Ishmael in the cave of Machpelah, Gen 25:9, Gen 25:10. God's blessing upon Isaac, Gen 25:11. The generations of Ishmael, Gen 25:12-16. His age, Gen 25:17, and death, Gen 25:18. Of the generations of Isaac, Gen 25:19, who was married in his fortieth year, Gen 25:20. Rebekah his wife being barren, on his prayer to God she conceives, Gen 25:21. She inquires of the Lord concerning her state, Gen 25:22. The Lord's answer, Gen 25:23. She is delivered of twins, Gen 25:24. Peculiarities in the birth of her sons Esau and Jacob, from which they had their names, Gen 25:25, Gen 25:26. Their different manner of life, Gen 25:27, Gen 25:28. Esau, returning from the field faint, begs pottage from his brother, Gen 25:29, Gen 25:30. Jacob refuses to grant him any but on condition of his selling him his birthright, Gen 25:31. Esau, ready to die, parts with his birthright to save his life, Gen 25:32. Jacob causes him to confirm the sale with an oath, Gen 25:33. He receives bread and pottage of lentils, and departs, Gen 25:34.
Mit Google übersetzen
Then Abraham gave up the ghost - Highly as I value our translation for general accuracy, fidelity, and elegance, I must beg leave to dissent from this version. The original word יגוע yigva, from the root גוע gava, signifies to pant for breath, to expire, to cease from breathing, or to breathe one's last; and here, and wherever the original word is used, the simple term expired would be the proper expression. In our translation this expression occurs Gen 25:8, Gen 25:17; Gen 35:29; Gen 44:33; Job 3:11; Job 10:18; Job 11:20; Job 13:19; Job 14:10; Lam 1:19; in all of which places the original is גוע gava. It occurs also in our translation, Jer 15:9, but there the original is נפחה נפשה naphecah naphshah, she breathed out her soul; the verb גוע gava not being used. Now as our English word ghost, from the Anglo-Saxon gast, an inmate, inhabitant, guest, (a casual visitant), also a spirit, is now restricted among us to the latter meaning, always signifying the immortal spirit or soul of man, the guest of the body; and as giving up the spirit, ghost, or soul, is an act not proper to man, though commending it to God, in our last moments, is both an act of faith and piety; and as giving up the ghost, i.e., dismissing his spirit from his body, is attributed to Jesus Christ, to whom alone it is proper, I therefore object against its use in every other case.
Every man since the fall has not only been liable to death, but has deserved it, as all have forfeited their lives because of sin. Jesus Christ, as born immaculate, and having never sinned, had not forfeited his life, and therefore may be considered as naturally and properly immortal. No man, says he, taketh it - my life, from me, but I lay it down of myself; I have power to lay it down, and I have power to take it again: therefore doth the Father love me, because I lay down my life that I might take it again, Joh 10:17, Joh 10:18. Hence we rightly translate Mat 27:50, αφηκε το πνευμα, he gave up the ghost; i.e., he dismissed his spirit that he might die for the sin of the world. The Evangelist St. Joh 19:30, makes use of an expression to the same import, which we translate in the same way, παρεδωκε το πνευμα, he delivered up his spirit. We translate Mar 15:37, and Luk 23:46, he gave up the ghost, but not correctly, because the word in both these places is very different, εξεπνευσε, he breathed his last, or expired, though in the latter place (Luk 23:46) there is an equivalent expression, O Father, into thy hands παρατιθεμαι το πνευμα μου, I commit my spirit, i.e., I place my soul in thy hand; proving that the act was his own, that no man could take his life away from him, that he did not die by the perfidy of his disciple, or the malice of the Jews, but by his own free act. Thus He Laid Down his life for the sheep. Of Ananias and Sapphira, Act 5:5, Act 5:10, and of Herod, Act 12:23, our translation says they gave up the ghost; but the word in both places is εξεψυξε, which simply means to breathe out, to expire, or die; but in no case, either by the Septuagint in the Old or any of the sacred writers in the New Testament, is αφηκε το μνευμα or παρεδωκε το πνευμα, he dismissed his spirit or delivered up his spirit, spoken of any person but Christ. Abraham, Isaac, Ishmael, Jacob, etc., breathed their last; Ananias, Sapphira, and Herod expired; but none, Jesus Christ excepted, gave up the ghost, dismissed, or delivered up his own spirit, and was consequently free among the dead. Of the patriarchs, etc., the Septuagint uses the word εκλειπων, failing, or κατεπαυσε, he ceased or rested.
An old man - Viz., one hundred and seventy-five, the youngest of all the patriarchs; and full of years. The word years is not in the text; but as our translators saw that some word was necessary to fill up the text, they added this in italics. It is probable that the true word is ימים yamim, days, as in Gen 35:29; and this reading is found in several of Kennicott's and De Rossi's MSS., in the Samaritan text, Septuagint, Vulgate, Syriac, Arabic, Persic, and Chaldee. On these authorities it might be safely admitted into the text.
Being full of days, or full of years - To be satiated with days or life, has been in use among different nations to express the termination of life, and especially life ended without reluctance. It seems to be a metaphor taken from a guest regaled by a plentiful banquet, and is thus used by the Roman poets. Lucretius, lib. iii., ver. 947, ridiculing those who were unreasonably attached to life, and grievously afflicted at the prospect of death, addresses them in the following manner: -
Quid mortem congemis, ac fies?
Nam si grata fuit tibi vita anteacta, priorque,
Et non omnia pertusum congesta quasi in vas
Commoda perfluxere, atque ingrata interiere:
Cur non, ut Plenus Vitae Conviva, Recedis?
Fond mortal, what's the matter, thou dost sigh?
Why all these fears because thou once must die?
For if the race thou hast already run
Was pleasant, if with joy thou saw'st the sun,
If all thy pleasures did not pass thy mind
As through a sieve, but left some sweets behind,
Why dost thou not then, like a Thankful Guest,
Rise cheerfully from life's Abundant Feast?
Creech.
Et nec opinanti mors ad caput astitit ante,
Quam Satur, ac Plenus possis discedere rerum
Ib. ver. 972.
And unexpected hasty death destroys,
Before thy greedy mind is Full of Joys. Idem.
Horace makes use of the same figure: -
Inde fit, ut raro, qui se vixisse beatum
Dicat, et exacto Contentus tempore vitae
Cedat, ut Conviva Satur, reperire queamus.
Sat. l. i. Sat. i. ver. 117.
From hence how few, like Sated Guests,
depart From life's Full Banquet with a cheerful heart?
Francis.
The same image is expressed with strong ridicule in his last Epistle -
Lusisti satis, edisti satis, atque bibisti;
Tempus Abire tibi est.
Epist. l. ii., ver. 216.
Thou hast eaten, drunk, and play'd Enough;
then why So stark reluctant to leave off, and Die?
The poet Statius uses abire paratum Plenum vita, "prepared to depart, being Full of Life," in exactly the same sense: -
Dubio quem non in turbine rerum
Deprendet suprema dies; sed abire paratum,
Acts Plenum Vita. Sylv. l. ii., Villa Surrentina, ver. 128.
The man whose mighty soul is not immersed in dubious whirl of secular concerns, His final hour ne'er takes him by surprise, But, Full of Life, he stands Prepared to Die.
It was the opinion of Aristotle that a man should depart from life as he should rise from a banquet. Thus Abraham died Full of days, and Satisfied with life, but in a widely different spirit from that recommended by the above writers - He left life with a hope full of immortality, which they could never boast; for He saw the day of Christ, and was glad; and his hope was crowned, for here it is expressly said, He was gathered to his fathers; surely not to the bodies of his sleeping ancestors, who were buried in Chaldea and not in Canaan, nor with his fathers in any sense, for he was deposited in the cave where his Wife alone slept; but he was gathered to the spirits of just men made perfect, and to the Church of the first-born, whose names are written in heaven; Heb 12:23.
Mit Google übersetzen
Introduction
Abraham's Marriage to Keturah is generally supposed to have taken place after Sarah's death, and his power to beget six sons at so advanced an age is attributed to the fact, that the Almighty had endowed him with new vital and reproductive energy for begetting the son of the promise. But there is no firm ground for this assumption; as it is not stated anywhere, that Abraham did not take Keturah as his wife till after Sarah's death. It is merely an inference drawn from the fact, that it is not mentioned till afterwards; and it is taken for granted that the history is written in strictly chronological order. But this supposition is precarious, and is not in harmony with the statement, that Abraham sent away the sons of the concubines with gifts during his own lifetime; for in the case supposed, the youngest of Keturah's sons would not have been more than twenty-five or thirty years old at Abraham's death; and in those days, when marriages were not generally contracted before the fortieth year, this seems too young for them to have been sent away from their father's house. This difficulty, however, is not decisive. Nor does the fact that Keturah is called a concubine in Gen 25:6, and Ch1 1:32, necessarily show that she was contemporary with Sarah, but may be explained on the ground that Abraham did not place her on the same footing as Sarah, his sole wife, the mother of the promised seed. Of the sons and grandsons of Keturah, who are mentioned in Ch1 1:32 as well as here, a few of the names may still be found among the Arabian tribes, but in most instances the attempt to trace them is very questionable. This remark applies to the identification of Zimran with Ζαββάμ (Ptol. vi. 7, 5), the royal city of the Κιναιδοκολπῖται to the west of Mecca, on the Red Sea; of Jokshan with the Κασσανῖται, on the Red Sea (Ptol. vi. 7, 6), or with the Himyaritish tribe of Jakish in Southern Arabia; of Ishbak with the name Shobek, a place in the Edomitish country first mentioned by Abulfeda; of Shuah with the tribe Syayhe to the east of Aila, or with Szyhhan in Northern Edom (Burckhardt, Syr. 692, 693, and 945), although the epithet the Shuhite, applied to Bildad, points to a place in Northern Idumaea. There is more plausibility in the comparison of Medan and Midian with Μοδιάνα on the eastern coast of the Elanitic Gulf, and Μαδιάνα, a tract to the north of this (Ptol. vi. 7, 2, 27; called by Arabian geographers Madyan, a city five days' journey to the south of Aila). The relationship of these two tribes will explain the fact, that the Midianim, Gen 37:28, are called Medanim in Gen 37:36.
Mit Google übersetzen