{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Psalm 12:7 Kommentar

11 historiske stemmer

Hvordan kirken har læst Psalms 12:7 gennem to årtusinder — Matthew Henry, John Calvin, Augustin af Hippo, Johannes Chrysostomus og flere, samlet vers for vers fra det offentlige domæne.

KJV (1611) · en
Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
BLIVRE (2018) · pt-br
Tu, SENHOR, os guardarás; desta geração os livrarás para sempre.
ARC (1995) · pt-br
Guarda-nos, ó Senhor; desta geração defende-nos para sempre.

Stemmer gennem århundrederne

Puritanerne 3

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
It is supposed that David penned this psalm in Saul's reign, when there was a general decay of honesty and piety both in court and country, which he here complains of to God, and very feelingly, for he himself suffered by the treachery of his false friends and the insolence of his sworn enemies. I. He begs help of God, because there were none among men whom he durst trust (Psa 12:1, Psa 12:2). II. He foretels the destruction of his proud and threatening enemies (Psa 12:3, Psa 12:4). III. He assures himself and others that, how ill soever things went now (Psa 12:8), God would preserve and secure to himself his own people (Psa 12:5, Psa 12:7), and would certainly make good his promises to them (Psa 12:6). Whether this psalm was penned in Saul's reign or no, it is certainly calculated for a bad reign; and perhaps David, in spirit foresaw that some of his successors would bring things to as bad a pass as is here described, and treasured up this psalm for the use of the church then. "O tempora, O mores! - Oh the times! Oh the manners!" To the chief musician upon Sheminith. A psalm of David.
Oversæt med Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
INTRODUCTION TO PSALM 12 To the chief Musician upon Sheminith, a Psalm of David. The word "sheminith" is used in the title of Psa 6:1, and signifies "eighth"; and intends either the eighth note, to which the psalm was sung, or rather the harp of eight chords, to which it was set, as the Targum and Jarchi interpret it. Some Jewish writers (y) understand it of the times of the Messiah; and the Syriac version entitles the psalm, "an accusation of the wicked, and a prophecy concerning the coming of the Messiah:'' and the Arabic version says, it is concerning the end of the world, which shall be in the eighth day; and concerning the coming of the Messiah: but Arnobius interprets it of the Lord's day. (y) Sepher Lekach Shechachah apud Caphtor, fol. 64. 1. & Ceseph Misnah in Maimon. Hilch. Teshuvah, c. 9.
Oversæt med Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Thou shall keep them, O Lord,.... Not the words before mentioned, as Aben Ezra explains it, for the affix is masculine and not feminine; not but God has wonderfully kept and preserved the sacred writings; and he keeps every word of promise which he has made; and the doctrines of the Gospel will always continue from one generation to another; but the sense is, that God will keep the poor and needy, and such as he sets in safety, as Kimchi rightly observes: they are not their own keepers, but God is the keeper of them; he keeps them by his power, and in his Son, in whose hands they are, and who is able to keep them from falling; they are kept by him from a total and final falling away; from the dominion and damning power of sin, and from being devoured by Satan, and from the evil of the world: and this the psalmist had good reason to believe, because of the love of God to them, his covenant with them, and the promises of safety and salvation he has made unto them; thou shalt preserve them from this generation for ever; or "thou shalt preserve him" (p); that is, everyone of the poor and needy, from the wicked generation of men in which they live, from being corrupted or intimidated by them; and who are described in the beginning of the psalm. Some take these words to be a prayer, "keep thou them, O Lord, and preserve them", &c. (q); and so the following words may be thought to be a reason or argument enforcing the request. (p) "custodies eum", Pagninus, Montanus, Gejerus, Michaelis; so Ainsworth. (q) "Custodi eum", Tigurine version, Vatablus, "custodito eorum quemque", Junius & Tremellius, Piscator.
Oversæt med Google

Kirkefædrene 4

Augustine of Hippo · 354 Excerpts (Historical Christian Faith …
Exposition on Psalm 12
"You, O Lord, shall preserve us, and keep us from this generation to eternity" [Psalm 12:7]: here as needy and poor, there as wealthy and rich.
Oversæt med Google
Diodorus of Tarsus · 390 Excerpts (Historical Christian Faith …
COMMENTARY ON PSALM 12
Even if the godless and demons and agitators surround us, even if they besiege us and cut us off, you will render us superior with your help.
Oversæt med Google
Theodoret of Cyrus · 393 Excerpts (Historical Christian Faith …
COMMENTARY ON THE PSALMS 12:4
Guarded by your grace we shall not only escape the wiles of the present generation but shall also be provided with everlasting salvation.
Oversæt med Google
Cassiodorus · 485 Excerpts (Historical Christian Faith …
EXPLANATION OF THE PSALMS 12:8
Here he consoles us in tribulations while [in heaven] he establishes us in the security of eternity. Here he helps us, but there he glorifies and crowns us. In this way, a most devoted Creator preserves us here in order that we may not perish and that he may bless us there so that we can no longer be miserable in any way.
Oversæt med Google

Middelalder 1

Thomas Aquinas · 1225 Excerpts (Historical Christian Faith …
Exposition on the Psalms of David
And the prophet responds: "You therefore, O Lord, will keep us from evil." "And you will guard us in good, from this generation forever."
Oversæt med Google

Moderne 3

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
On title, see Introduction and see on Psa 6:1. The Psalmist laments the decrease of good men. The pride and deceit of the wicked provokes God's wrath, whose promise to avenge the cause of pious sufferers will be verified even amidst prevailing iniquity. (Psa 12:1-8) the faithful--or literally, "faithfulness" (Psa 31:23).
Oversæt med Google
Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
them--(Margin.)
Oversæt med Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
(Heb.: 12:8-9) The supplicatory complaint contained in the first strophe has passed into an ardent wish in the second; and now in the fourth there arises a consolatory hope based upon the divine utterance which was heard in the third strophe. The suffix eem in Psa 12:8 refers to the miserable and poor; the suffix ennu in Psa 12:8 (him, not: us, which would be pointed תצרנוּ, and more especially since it is not preceded by תשׁמרנוּ) refers back to the man who yearns for deliverance mentioned in the divine utterance, Psa 12:6. The "preserving for ever" is so constant, that neither now nor at any future time will they succumb to this generation. The oppression shall not become a thorough depression, the trial shall not exceed their power of endurance. What follows in Psa 12:8 is a more minute description of this depraved generation. דּור is the generation whole and entire bearing one general character and doing homage to the one spirit of the age (cf. e.g., Pro 30:11-14, where the characteristics of a corrupt age are portrayed). זוּ (always without the article, Ew. 293, a) points to the present and the character is has assumed, which is again described here finally in a few outlines of a more general kind than in Psa 12:3. The wicked march about on every side (התחלּך used of going about unopposed with an arrogant and vaunting mien), when (while) vileness among ()ל the children of men rises to eminence (רוּם as in Pro 11:11, cf. משׁל Pro 29:2), so that they come to be under its dominion. Vileness is called זלּוּת from זלל (cogn. דּלל) to be supple and lax, narrow, low, weak and worthless. The form is passive just as is the Talm. זילוּת (from זיל = זליל), and it is the epithet applied to that which is depreciated, despised, and to be despised; here it is the opposite of the disposition and conduct of the noble man, נדיב, Isa 32:8, - a baseness which is utterly devoid not only of all nobler principles and motives, but also of all nobler feelings and impulses. The כּ of כּרם is not the expression of simultaneousness (as e.g., in Pro 10:25): immediately it is exalted - for then Psa 12:8 would give expression to a general observation, instead of being descriptive - but כּרם is equivalent to בּרם, only it is intentionally used instead of the latter, to express a coincidence that is based upon an intimate relation of cause and effect, and is not merely accidental. The wicked are puffed up on all sides, and encompass the better disposed on every side as their enemies. Such is the state of things, and it cannot be otherwise at a time when men allow meanness to gain the ascendency among and over them, as is the case at the present moment. Thus even at last the depressing view of the present prevails in the midst of the confession of a more consolatory hope. The present is gloomy. But in the central hexastich the future is lighted up as a consolation against this gloominess. The Psalm is a ring and this central oracle is its jewel.
Oversæt med Google

Krydshenvisninger