{# SEO indexing — only pages with AI synthesis are indexable. Without synthesis the page is largely public-domain text duplicated across BibleHub / StudyLight; we let Google crawl for link discovery (`follow`) but skip the index. #}

Proverbs 26:1 Kommentar

5 historical voices

Hvordan kirken har læst Proverbs 26:1 gennem to årtusinder — Matthew Henry, John Calvin, Augustin af Hippo, Johannes Chrysostomus og flere, samlet vers for vers fra det offentlige domæne.

KJV (1611) · en
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
BLIVRE (2018) · pt-br
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
ARC (1995) · pt-br
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.

Stemmer gennem århundrederne

Puritanerne 2

Matthew Henry · 1662 Complete Commentary on the Whole Bible
Introduction
Note, 1. It is too common a thing for honour to be given to fools, who are utterly unworthy of it and unfit for it. Bad men, who have neither wit nor grace, are sometimes preferred by princes, and applauded and cried up by the people. Folly is set in great dignity, as Solomon observed, Ecc 10:6. 2. It is very absurd and unbecoming when it is so. It is an incongruous as snow in summer, and as great a disorder in the commonwealth as that is in the course of nature and in the seasons of the year; nay, it is as injurious as rain in harvest, which hinders the labourers and spoils the fruits of the earth when they are ready to be gathered. When bad men are in power they commonly abuse their power, in discouraging virtue, and giving countenance to wickedness, for want of wisdom to discern it and grace to detest it.
Oversæt med Google
John Gill · 1697 Exposition of the Entire Bible
Introduction
As snow in summer, and as rain in harvest,.... Which were very undesirable and unseasonable, yea, very hurtful to the fruits of the earth; and a great obstruction to the labourers in the harvest, and a hinderance to the gathering of it in; and were very rare and uncommon in Judea; it was even a miracle for thunder and rain to be in wheat harvest, Sa1 12:17; so honour is not seemly for a fool: for a wicked man; such should not be favoured by kings, and set in high places of honour and trust; "folly set in great dignity", or foolish and bad men set in honourable places, are as unsuitable and inconvenient as snow and rain in summer and harvest, and should be as rare as they; and they are as hurtful and pernicious, since they discourage virtue and encourage vice, and hinder the prosperity of the commonwealth; such vile persons are contemned in the eyes of good men, and are disregarded of God; he will not give, theft, glory here nor hereafter; the wise shall inherit it, but shame shall be the promotion of fools, Pro 3:35; see Ecc 10:6.
Oversæt med Google

Kirkefædrene 1

Bede the Venerable · 672 Excerpts (Historical Christian Faith …
Commentary on Proverbs
Just as snow in summer, etc. This verse warns that the teaching honor should not be conferred on the unlearned. Snow in summer and rain in harvest represent the persecutions of the unbelievers at the time of the preaching of the gospel, which, when they perhaps more heavily pursue, impede the warmth of love in many and spoil the fruits of good work. Glory given to a fool is rightly compared to harvest because if the unlearned is given the chair of teaching, the church is equally harmed by the persecution of the unbelievers, which the disaster of the Arian tempest has proved to be very true.
Oversæt med Google

Moderne 2

Jamieson, Fausset & Brown · 1802 Critical and Explanatory Commentary o…
Introduction
(Pro. 26:1-28) The incongruities of nature illustrate also those of the moral world. The fool's unworthiness is also implied (Pro 17:7; Pro 19:10).
Oversæt med Google
Keil & Delitzsch · 1807 Biblical Commentary on the Old Testam…
There now follows a group of eleven proverbs of the fool; only the first of the group has after it a proverb of different contents, but of similar form: As snow in summer, and rain in harvest; So honour befitteth not a fool. If there is snow in high summer (קיץ, to be glowing hot), it is contrary to nature; and if there is rain in harvest, it is (according to the alternations of the weather in Palestine) contrary to what is usually the case, and is a hindrance to the ingathering of the fruits of the field. Even so a fool and respect, or a place of honour, are incongruous things; honour will only injure him (as according to Pro 19:10, luxury); he will make unjust use of it, and draw false conclusions from it; it will strengthen him in his folly, and only increase it. נאוה (= נאוי) is the adj. to the Pil. נאוה, Psa 93:5 (plur. נאווּ); נאוה, Pro 19:10, and נאוה, Pro 17:7, are also masc. and fem. of the adj., according to which, that which is said under Pro 19:10 is to be corrected. Symmachus and Theodotion have translated οὐκ ἔπρεψεν, and have therefore read נאוה. The root word is נאה (as שׁחה to שׁחוה) = נוה, to aim at something (vid., Hupfeld under Psa 23:2).
Oversæt med Google

Krydshenvisninger